約翰福音

第16章

1 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於生氣[offended]

2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。

3 他們對你們[unto you]這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。

4 我將這些事[these things]告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事[these things]告訴你們,因為我與你們同在。

5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』

6 只因我將這些事[these things]告訴你們,你們就滿心憂愁。

7 然而,我將真理[truth]告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,安慰者[Comforter]就不到你們這裏來;我若離去[depart],就差他到你們這裏[unto you]來。

8 他既來了,就[will]為罪、為義、為審判責備世人[reprove the world]

9 為罪,是因他們不信我;

10 為義,是因我往[my]父那裏去,你們就不再見我;

11 為審判,是因這世界的王受了審判。」

12 「我還有許多[many]事要告訴你們,但你們現在擔當不了[cannot bear]

13 只等真理的[Spirit]來了,他要引導你們進入[into]一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。

14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示[shew]你們。

15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示[shew]你們。」

16 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,因我往父那裏去[because I go to the Father]。」

17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」

18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出[cannot tell]他所說的是甚麼[what]。」

19 耶穌知道[knew]他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?

20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。

21 婦人陣痛[travail]的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。

22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。

23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名[in my name]向父求甚麼,他必賜給你們[he will give it you]

24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」

25 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的顯給[shew]你們。

26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。

27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從[God]出來的。

28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」

29 門徒說:「看哪[lo],如今你是明說,並不用比喻了。

30 現在我們確知[sure]你凡事都知道,也不用人問你;因此我們信你是從神出來的。」

31 耶穌說:「現在你們信嗎?

32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。

33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 16

1 Solches5023 habe ich2980 zu euch5213 geredet, daß3363 ihr euch nicht3363 ärgert4624.

2 Sie werden4374 euch5209 in den Bann656 tun4160. Es kommt2064 aber235 die Zeit5610, daß2443, wer3956 euch5209 tötet615, wird meinen1380, er tue GOtt2316 einen Dienst2999 daran.

3 Und2532 solches5023 werden sie1097 euch5213 darum tun4160, daß3754 sie1097 weder3756 meinen Vater3962 noch3761 mich1691 erkennen.

4 Aber235 solches5023 habe ich2980 zu euch5213 geredet, auf daß2443, wenn3752 die Zeit5610 kommen2064 wird, daß3754 ihr846 daran gedenket3421, daß3754 ich1473‘s euch5213 gesagt2036 habe. Solches5023 aber1161 habe ich euch5213 von1537 Anfang746 nicht3756 gesagt2036; denn ich war2252 bei3326 euch5216.

5 Nun3568 aber1161 gehe5217 ich hin3992 zu4314 dem, der mich3165 gesandt hat; und2532 niemand3762 unter1537 euch5216 fraget2065 mich3165: Wo4226 gehest du hin5217?

6 sondern235 dieweil ich2980 solches5023 zu euch3754 geredet habe, ist4137 euer5213 Herz2588 voll Trauerns3077 worden.

7 Aber235 ich1473 sage3004 euch5213 die Wahrheit225: Es ist4851 euch5213 gut, daß2443 ich1473 hingehe565. Denn1063 so1437 ich nicht3362 hingehe565, so kommt2064 der Tröster3875 nicht3362 zu4314 euch5209; so ich aber1161 gehe565, will ich ihn846 zu4314 euch5209 senden3992.

8 Und2532 wenn derselbige kommt2064, der1565 wird1651 die Welt2889 strafen um4012 die Sünde266 und2532 um4012 die Gerechtigkeit1343 und2532 um4012 das Gericht2920:

9 um4012 die Sünde, daß3754 sie nicht3756 glauben4100 an1519 mich1691;

10 um4314 die Gerechtigkeit1343 aber1161, daß3754 ich3165 zum Vater3962 gehe5217, und2532 ihr mich3450 hinfort3765 nicht sehet2334;

11 um das Gericht2920, daß3754 der Fürst758 dieser5127 Welt2889 gerichtet2919 ist.

12 Ich habe2192 euch5213 noch2089 viel4183 zu1410 sagen3004; aber235 ihr könnet‘s jetzt737 nicht tragen941.

13 Wenn3752 aber1161 jener, der1565 Geist4151 der Wahrheit225, kommen2064 wird3594, der wird2980 euch5209 in1519 alle3956 Wahrheit225 leiten. Denn1063 er wird2064 nicht3756 von575 ihm selber reden2980, sondern235 was er hören191 wird, das wird er reden2980, und302 was zukünftig ist2532, wird er euch1438 verkündigen312.

14 Derselbige wird1392 mich1691 verklären; denn3754 von1537 dem1565 Meinen1699 wird er‘s nehmen2983 und2532 euch5213 verkündigen312.

15 Alles, was3745 der Vater3962 hat2192, das3956 ist2076 mein1699; darum1223 hab‘ ich5213 gesagt2036: Er wird‘s von1537 dem Meinen1699 nehmen2983 und2532 euch3754 verkündigen312.

16 Über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr mich3165 sehen; denn3754 ich1473 gehe5217 zum4314 Vater3962.

17 Da2532 sprachen2036 etliche unter1537 seinen Jüngern3101 untereinander240: Was5101 ist2076 das5124, was er saget zu4314 uns2254: Über ein so3767 werdet2334 ihr846 mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr3004 mich3165 sehen, und2532 daß3754 ich1473 zum4314 Vater3962 gehe5217?

18 Da3767 sprachen3004 sie1492: Was5101 ist2076 das5124, was5101 er sagt3004: Über ein kleines3397? Wir wissen1492 nicht, was er redet2980.

19 Da2532 merkete JEsus2424, daß3754 sie ihn fragen2065 wollten2212, und2532 sprach2036 zu3326 ihnen: Davon fraget ihr1097 untereinander240, daß3754 ich gesagt2036 habe2309: Über4012 ein kleines3397, so3767 werdet2334 ihr846 mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr846 mich3165 sehen.

20 Wahrlich281, wahrlich281, ich, sage3004 euch5213: Ihr5210 werdet weinen2799 und3754 heulen2354; aber2532 die Welt2889 wird sich freuen5463. Ihr5210 aber1161 werdet traurig sein3076; doch1161 eure5216 Traurigkeit3077 soll in1519 Freude5479 verkehret werden1096.

21 Ein Weib1135, wenn3752 sie846 gebiert, so3754 hat2192 sie Traurigkeit3077; denn2089 ihre Stunde5610 ist1080 kommen2064. Wenn3752 sie aber1161 das Kind3813 geboren5088 hat, denket3421 sie nicht mehr3765 an die Angst2347 um1223 der Freude5479 willen, daß3754 der Mensch444 zur1519 Welt2889 geboren ist1080.

22 Und2532 ihr habt2192 auch2532 nun3568 Traurigkeit3077 aber3767 ich will3700 euch5209 wiedersehen, und3303 euer5216 Herz2588 soll sich freuen5463, und1161 eure5216 Freude5479 soll niemand3762 von575 euch5216 nehmen142.

23 Und2532 an1722 demselbigen Tage2250 werdet ihr mich1691 nichts3756 fragen2065. Wahrlich281, wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213: So ihr den1565 Vater3962 etwas bitten154 werdet in1722 meinen3450 Namen3686, so wird er‘s euch geben1325.

24 Bisher habt154 ihr nichts3762 gebeten in1722 meinem3450 Namen3686. Bittet154, so2532 werdet ihr nehmen2983, daß2443 eure5216 Freude5479 vollkommen4137 sei5600.

25 Solches5023 hab‘ ich2980 zu1722 euch5213 durch Sprichwörter3942 geredet. Es kommt2064 aber235 die Zeit5610, daß3753 ich nicht mehr3765 durch Sprichwörter3942 mit1722 euch5213 reden2980 werde, sondern235 euch5213 frei3954 heraus verkündigen312 von4012 meinem Vater3962.

26 An1722 demselbigen Tage2250 werdet ihr bitten154 in1722 meinem3450 Namen3686. Und2532 ich1473 sage3004 euch5213 nicht3756, daß3754 ich den1565 Vater3962 für4012 euch5216 bitten will2065;

27 denn1063 er selbst, der Vater3962, hat5368 euch5209 lieb5368, darum daß3754 ihr846 mich1691 liebet und2532 glaubet4100, daß3754 ich1473 von3844 GOtt2316 ausgegangen bin1831.

28 Ich bin2064 vom3844 Vater3962 ausgegangen und2532 kommen1831 in1519 die Welt2889; wiederum3825 verlasse863 ich die Welt2889 und2532 gehe4198 zum4314 Vater3962.

29 Sprechen3004 zu ihm846 seine846 Jünger3101: Siehe2396, nun3568 redest du2980 frei3954 heraus und2532 sagest3004 kein3762 Sprichwort3942.

30 Nun3568 wissen2192 wir, daß3754 du1492 alle3956 Dinge weißt und2532 bedarfst5532 nicht, daß2443 dich4571 jemand5100 frage2065. Darum glauben4100 wir, daß3754 du1492 von1722 GOtt2316 ausgegangen1831 bist.

31 JEsus2424 antwortete611 ihnen: Jetzt737 glaubet4100 ihr846.

32 Siehe2400, es kommt2064 die Stunde5610 und2532 ist2532 schon3568 kommen2064, daß2443 ihr zerstreuet werdet4650, ein jeglicher1538 in1519 das Seine2398, und2532 mich1691 alleine lasset863. Aber ich bin2064 nicht3756 alleine; denn3754 der Vater3962 ist2076 bei3326 mir1700.

33 Solches5023 habe2192 ich2980 mit euch5213 geredet, daß2443 ihr in1722 mir1698 Frieden1515 habet. In1722 der Welt2889 habt ihr Angst2347; aber235 seid getrost2293, ich1473 habe die Welt2889 überwunden.

約翰福音

第16章

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 16

1 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於生氣[offended]

1 Solches5023 habe ich2980 zu euch5213 geredet, daß3363 ihr euch nicht3363 ärgert4624.

2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。

2 Sie werden4374 euch5209 in den Bann656 tun4160. Es kommt2064 aber235 die Zeit5610, daß2443, wer3956 euch5209 tötet615, wird meinen1380, er tue GOtt2316 einen Dienst2999 daran.

3 他們對你們[unto you]這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。

3 Und2532 solches5023 werden sie1097 euch5213 darum tun4160, daß3754 sie1097 weder3756 meinen Vater3962 noch3761 mich1691 erkennen.

4 我將這些事[these things]告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事[these things]告訴你們,因為我與你們同在。

4 Aber235 solches5023 habe ich2980 zu euch5213 geredet, auf daß2443, wenn3752 die Zeit5610 kommen2064 wird, daß3754 ihr846 daran gedenket3421, daß3754 ich1473‘s euch5213 gesagt2036 habe. Solches5023 aber1161 habe ich euch5213 von1537 Anfang746 nicht3756 gesagt2036; denn ich war2252 bei3326 euch5216.

5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』

5 Nun3568 aber1161 gehe5217 ich hin3992 zu4314 dem, der mich3165 gesandt hat; und2532 niemand3762 unter1537 euch5216 fraget2065 mich3165: Wo4226 gehest du hin5217?

6 只因我將這些事[these things]告訴你們,你們就滿心憂愁。

6 sondern235 dieweil ich2980 solches5023 zu euch3754 geredet habe, ist4137 euer5213 Herz2588 voll Trauerns3077 worden.

7 然而,我將真理[truth]告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,安慰者[Comforter]就不到你們這裏來;我若離去[depart],就差他到你們這裏[unto you]來。

7 Aber235 ich1473 sage3004 euch5213 die Wahrheit225: Es ist4851 euch5213 gut, daß2443 ich1473 hingehe565. Denn1063 so1437 ich nicht3362 hingehe565, so kommt2064 der Tröster3875 nicht3362 zu4314 euch5209; so ich aber1161 gehe565, will ich ihn846 zu4314 euch5209 senden3992.

8 他既來了,就[will]為罪、為義、為審判責備世人[reprove the world]

8 Und2532 wenn derselbige kommt2064, der1565 wird1651 die Welt2889 strafen um4012 die Sünde266 und2532 um4012 die Gerechtigkeit1343 und2532 um4012 das Gericht2920:

9 為罪,是因他們不信我;

9 um4012 die Sünde, daß3754 sie nicht3756 glauben4100 an1519 mich1691;

10 為義,是因我往[my]父那裏去,你們就不再見我;

10 um4314 die Gerechtigkeit1343 aber1161, daß3754 ich3165 zum Vater3962 gehe5217, und2532 ihr mich3450 hinfort3765 nicht sehet2334;

11 為審判,是因這世界的王受了審判。」

11 um das Gericht2920, daß3754 der Fürst758 dieser5127 Welt2889 gerichtet2919 ist.

12 「我還有許多[many]事要告訴你們,但你們現在擔當不了[cannot bear]

12 Ich habe2192 euch5213 noch2089 viel4183 zu1410 sagen3004; aber235 ihr könnet‘s jetzt737 nicht tragen941.

13 只等真理的[Spirit]來了,他要引導你們進入[into]一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。

13 Wenn3752 aber1161 jener, der1565 Geist4151 der Wahrheit225, kommen2064 wird3594, der wird2980 euch5209 in1519 alle3956 Wahrheit225 leiten. Denn1063 er wird2064 nicht3756 von575 ihm selber reden2980, sondern235 was er hören191 wird, das wird er reden2980, und302 was zukünftig ist2532, wird er euch1438 verkündigen312.

14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示[shew]你們。

14 Derselbige wird1392 mich1691 verklären; denn3754 von1537 dem1565 Meinen1699 wird er‘s nehmen2983 und2532 euch5213 verkündigen312.

15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示[shew]你們。」

15 Alles, was3745 der Vater3962 hat2192, das3956 ist2076 mein1699; darum1223 hab‘ ich5213 gesagt2036: Er wird‘s von1537 dem Meinen1699 nehmen2983 und2532 euch3754 verkündigen312.

16 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,因我往父那裏去[because I go to the Father]。」

16 Über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr mich3165 sehen; denn3754 ich1473 gehe5217 zum4314 Vater3962.

17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」

17 Da2532 sprachen2036 etliche unter1537 seinen Jüngern3101 untereinander240: Was5101 ist2076 das5124, was er saget zu4314 uns2254: Über ein so3767 werdet2334 ihr846 mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr3004 mich3165 sehen, und2532 daß3754 ich1473 zum4314 Vater3962 gehe5217?

18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出[cannot tell]他所說的是甚麼[what]。」

18 Da3767 sprachen3004 sie1492: Was5101 ist2076 das5124, was5101 er sagt3004: Über ein kleines3397? Wir wissen1492 nicht, was er redet2980.

19 耶穌知道[knew]他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?

19 Da2532 merkete JEsus2424, daß3754 sie ihn fragen2065 wollten2212, und2532 sprach2036 zu3326 ihnen: Davon fraget ihr1097 untereinander240, daß3754 ich gesagt2036 habe2309: Über4012 ein kleines3397, so3767 werdet2334 ihr846 mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr846 mich3165 sehen.

20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。

20 Wahrlich281, wahrlich281, ich, sage3004 euch5213: Ihr5210 werdet weinen2799 und3754 heulen2354; aber2532 die Welt2889 wird sich freuen5463. Ihr5210 aber1161 werdet traurig sein3076; doch1161 eure5216 Traurigkeit3077 soll in1519 Freude5479 verkehret werden1096.

21 婦人陣痛[travail]的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。

21 Ein Weib1135, wenn3752 sie846 gebiert, so3754 hat2192 sie Traurigkeit3077; denn2089 ihre Stunde5610 ist1080 kommen2064. Wenn3752 sie aber1161 das Kind3813 geboren5088 hat, denket3421 sie nicht mehr3765 an die Angst2347 um1223 der Freude5479 willen, daß3754 der Mensch444 zur1519 Welt2889 geboren ist1080.

22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。

22 Und2532 ihr habt2192 auch2532 nun3568 Traurigkeit3077 aber3767 ich will3700 euch5209 wiedersehen, und3303 euer5216 Herz2588 soll sich freuen5463, und1161 eure5216 Freude5479 soll niemand3762 von575 euch5216 nehmen142.

23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名[in my name]向父求甚麼,他必賜給你們[he will give it you]

23 Und2532 an1722 demselbigen Tage2250 werdet ihr mich1691 nichts3756 fragen2065. Wahrlich281, wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213: So ihr den1565 Vater3962 etwas bitten154 werdet in1722 meinen3450 Namen3686, so wird er‘s euch geben1325.

24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」

24 Bisher habt154 ihr nichts3762 gebeten in1722 meinem3450 Namen3686. Bittet154, so2532 werdet ihr nehmen2983, daß2443 eure5216 Freude5479 vollkommen4137 sei5600.

25 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的顯給[shew]你們。

25 Solches5023 hab‘ ich2980 zu1722 euch5213 durch Sprichwörter3942 geredet. Es kommt2064 aber235 die Zeit5610, daß3753 ich nicht mehr3765 durch Sprichwörter3942 mit1722 euch5213 reden2980 werde, sondern235 euch5213 frei3954 heraus verkündigen312 von4012 meinem Vater3962.

26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。

26 An1722 demselbigen Tage2250 werdet ihr bitten154 in1722 meinem3450 Namen3686. Und2532 ich1473 sage3004 euch5213 nicht3756, daß3754 ich den1565 Vater3962 für4012 euch5216 bitten will2065;

27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從[God]出來的。

27 denn1063 er selbst, der Vater3962, hat5368 euch5209 lieb5368, darum daß3754 ihr846 mich1691 liebet und2532 glaubet4100, daß3754 ich1473 von3844 GOtt2316 ausgegangen bin1831.

28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」

28 Ich bin2064 vom3844 Vater3962 ausgegangen und2532 kommen1831 in1519 die Welt2889; wiederum3825 verlasse863 ich die Welt2889 und2532 gehe4198 zum4314 Vater3962.

29 門徒說:「看哪[lo],如今你是明說,並不用比喻了。

29 Sprechen3004 zu ihm846 seine846 Jünger3101: Siehe2396, nun3568 redest du2980 frei3954 heraus und2532 sagest3004 kein3762 Sprichwort3942.

30 現在我們確知[sure]你凡事都知道,也不用人問你;因此我們信你是從神出來的。」

30 Nun3568 wissen2192 wir, daß3754 du1492 alle3956 Dinge weißt und2532 bedarfst5532 nicht, daß2443 dich4571 jemand5100 frage2065. Darum glauben4100 wir, daß3754 du1492 von1722 GOtt2316 ausgegangen1831 bist.

31 耶穌說:「現在你們信嗎?

31 JEsus2424 antwortete611 ihnen: Jetzt737 glaubet4100 ihr846.

32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。

32 Siehe2400, es kommt2064 die Stunde5610 und2532 ist2532 schon3568 kommen2064, daß2443 ihr zerstreuet werdet4650, ein jeglicher1538 in1519 das Seine2398, und2532 mich1691 alleine lasset863. Aber ich bin2064 nicht3756 alleine; denn3754 der Vater3962 ist2076 bei3326 mir1700.

33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」

33 Solches5023 habe2192 ich2980 mit euch5213 geredet, daß2443 ihr in1722 mir1698 Frieden1515 habet. In1722 der Welt2889 habt ihr Angst2347; aber235 seid getrost2293, ich1473 habe die Welt2889 überwunden.