雅歌

第6章

1 你這女子中極美麗的[O],你的良人往何處去了?你的良人轉向何處去了,我們好與你同去尋找他。

2 我的良人下入自己園中,到香花[beds],在園內牧放群羊,採百合花。

3 我屬我的良人,我的良人也屬我;他在百合花中牧放群羊。

4 我的愛人[love]啊,你美麗如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展開旌旗的軍隊。

5 求你掉轉眼目不看我,因你的眼目使我驚亂。你的頭髮如同山羊群從基列顯出來[that appear from Gilead]

6 你的牙齒如一群母羊洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻不育的[barren]

7 你的兩鬢在髮綹[temples within thy locks]內,如同一塊石榴。

8 有六十王后八十妃嬪,並有無數的處女[virgins]

9 我的鴿子,我的完全人只有這一個[is but one][she]是她母親獨生的,是生養她者所寶愛的。眾女子見了就稱她有福;王后妃嬪見了也讚美她。

10 那向外觀看、如晨光顯現[forth]、美麗如月亮、皎潔如日頭、威武如展開旌旗軍隊的是誰呢?

11 我下入堅果[nuts]園,要看谷中的果子[fruits],要看葡萄發旺[flourished]沒有,石榴發芽[budded]沒有。

12 不知不覺,我的心將我安置在亞米拿底[Amminadib]的車中。

13 回來,回來,書拉密女[O];你回來,你回來,使我們得觀看你。既像兩隊軍兵[As it were the company of two armies]你們要在書拉密女身上看甚麼呢[What will ye see in the Shulamite]

Das Hohelied Salomos

Kapitel 6

1 Wo ist denn dein Freund1730 hingegangen1980, o du1245 Schönste3303 unter den Weibern802? Wo hat sich6437 dein Freund1730 hingewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.

2 Mein Freund1730 ist hinabgegangen3381 in seinen Garten1588, zu den Würzgärtlein6170, daß er sich weide7462 unter den Gärten1588 und Rosen7799 breche3950.

3 Mein Freund1730 ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen7799 sich weidet7462.

4 Du bist schön3303, meine Freundin7474, wie Thirza8656, lieblich5000 wie Jerusalem3389, schrecklich366 wie Heerspitzen.

5 Wende deine Augen5869 von mir, denn sie1992 machen mich5437 brünstig. Deine Haare8181 sind1570 wie eine Herde5739 Ziegen5795, die auf dem Berge Gilead1568 geschoren sind.

6 Deine Zähne8127 sind5927 wie eine Herde5739 Schafe7353, die aus der Schwemme7367 kommen, die allzumal Zwillinge tragen, und ist keins unfruchtbar unter ihnen7909.

7 Deine Wangen7541 sind wie ein Ritz6400 am1157 Granatäpfel7416 zwischen deinen Zöpfen6777.

8 Sechzig8346 ist der Königinnen4436 und achtzig8084 der Kebsweiber6370, und der Jungfrauen5959 ist keine Zahl4557.

9 Aber eine259 ist meine Taube3123, meine Fromme8535, eine ist ihrer Mutter517 die Liebste1249, und die Auserwählte ihrer Mutter3205. Da sie6370 die Töchter1323 sahen7200, preiseten sie1984 dieselbige selig833; die Königinnen4436 und die Kebsweiber lobten sie.

10 Wer ist, die hervorbricht8259 wie die Morgenröte7837, schön3303 wie der Mond3842, auserwählt1249 wie die Sonne2535, schrecklich366 wie die Heerspitzen?

11 Ich bin1594 hinab3381 in den Nußgarten gegangen, zu schauen7200 die Sträuchlein3 am Bach5158, zu schauen7200, ob der Weinstock1612 blühete, ob die Granatäpfel7416 grüneten.

12 Meine See LE5315 wußte3045 es nicht, daß er mich zum Wagen4818 Ammi-Nadibs5993 gesetzt7760 hatte.

13

雅歌

第6章

Das Hohelied Salomos

Kapitel 6

1 你這女子中極美麗的[O],你的良人往何處去了?你的良人轉向何處去了,我們好與你同去尋找他。

1 Wo ist denn dein Freund1730 hingegangen1980, o du1245 Schönste3303 unter den Weibern802? Wo hat sich6437 dein Freund1730 hingewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.

2 我的良人下入自己園中,到香花[beds],在園內牧放群羊,採百合花。

2 Mein Freund1730 ist hinabgegangen3381 in seinen Garten1588, zu den Würzgärtlein6170, daß er sich weide7462 unter den Gärten1588 und Rosen7799 breche3950.

3 我屬我的良人,我的良人也屬我;他在百合花中牧放群羊。

3 Mein Freund1730 ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen7799 sich weidet7462.

4 我的愛人[love]啊,你美麗如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展開旌旗的軍隊。

4 Du bist schön3303, meine Freundin7474, wie Thirza8656, lieblich5000 wie Jerusalem3389, schrecklich366 wie Heerspitzen.

5 求你掉轉眼目不看我,因你的眼目使我驚亂。你的頭髮如同山羊群從基列顯出來[that appear from Gilead]

5 Wende deine Augen5869 von mir, denn sie1992 machen mich5437 brünstig. Deine Haare8181 sind1570 wie eine Herde5739 Ziegen5795, die auf dem Berge Gilead1568 geschoren sind.

6 你的牙齒如一群母羊洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻不育的[barren]

6 Deine Zähne8127 sind5927 wie eine Herde5739 Schafe7353, die aus der Schwemme7367 kommen, die allzumal Zwillinge tragen, und ist keins unfruchtbar unter ihnen7909.

7 你的兩鬢在髮綹[temples within thy locks]內,如同一塊石榴。

7 Deine Wangen7541 sind wie ein Ritz6400 am1157 Granatäpfel7416 zwischen deinen Zöpfen6777.

8 有六十王后八十妃嬪,並有無數的處女[virgins]

8 Sechzig8346 ist der Königinnen4436 und achtzig8084 der Kebsweiber6370, und der Jungfrauen5959 ist keine Zahl4557.

9 我的鴿子,我的完全人只有這一個[is but one][she]是她母親獨生的,是生養她者所寶愛的。眾女子見了就稱她有福;王后妃嬪見了也讚美她。

9 Aber eine259 ist meine Taube3123, meine Fromme8535, eine ist ihrer Mutter517 die Liebste1249, und die Auserwählte ihrer Mutter3205. Da sie6370 die Töchter1323 sahen7200, preiseten sie1984 dieselbige selig833; die Königinnen4436 und die Kebsweiber lobten sie.

10 那向外觀看、如晨光顯現[forth]、美麗如月亮、皎潔如日頭、威武如展開旌旗軍隊的是誰呢?

10 Wer ist, die hervorbricht8259 wie die Morgenröte7837, schön3303 wie der Mond3842, auserwählt1249 wie die Sonne2535, schrecklich366 wie die Heerspitzen?

11 我下入堅果[nuts]園,要看谷中的果子[fruits],要看葡萄發旺[flourished]沒有,石榴發芽[budded]沒有。

11 Ich bin1594 hinab3381 in den Nußgarten gegangen, zu schauen7200 die Sträuchlein3 am Bach5158, zu schauen7200, ob der Weinstock1612 blühete, ob die Granatäpfel7416 grüneten.

12 不知不覺,我的心將我安置在亞米拿底[Amminadib]的車中。

12 Meine See LE5315 wußte3045 es nicht, daß er mich zum Wagen4818 Ammi-Nadibs5993 gesetzt7760 hatte.

13 回來,回來,書拉密女[O];你回來,你回來,使我們得觀看你。既像兩隊軍兵[As it were the company of two armies]你們要在書拉密女身上看甚麼呢[What will ye see in the Shulamite]

13