約書亞記

第15章

1 猶大支派按著宗族擲籤[lot]所得之地是在儘南邊;直到[even to]以東的交界,向南直到尋的曠野。

2 他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海灣[bay]起,

3 通到瑪利.亞克拉濱[Maaleh-acrabbim]的南邊,接連到尋,上到加低斯.巴尼亞的南邊,又過希斯崙,上到亞達珥,繞到甲加。

4 接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。

5 東界是從鹽海南邊到約旦河口。北界是從約旦河口的海灣[bay]起,

6 上到伯.曷拉,過伯.亞拉巴的北邊,上到呂便之子波罕的石頭[stone]

7 從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱.示麥[waters],直通到隱.羅結;

8 上到欣嫩子谷,貼近耶布斯的南界,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩谷西邊的山頂,就是在巨人[giants]谷極北的邊界;

9 又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉,巴拉就是基列.耶琳;

10 又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊,耶琳就是基撒崙;又下到伯.示麥過亭拿,

11 通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。

12 西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按著宗族所得之地四圍的交界。

13 約書亞照耶和華所吩咐的,將猶大人中的一段地,就是基列.亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲族的始祖,基列.亞巴就是希伯崙。

14 迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長,就是示篩、亞希幔、撻買;

15 又從那裏上去,攻擊底璧的居民,這底璧從前名叫基列.西弗。

16 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」

17 迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。

18 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田,押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」

19 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉下泉賜給她。

20 以下是猶大支派按著宗族所得的產業。

21 猶大支派儘南邊的城邑,與以東交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、

22 基拿、底摩拿、亞大達、

23 基低斯、夏瑣、以提楠、

24 西弗、提鍊、比亞綠、

25 夏瑣哈大他、加略希斯崙,加略希斯崙就是夏瑣、

26 亞曼、示瑪、摩拉大、

27 哈薩.迦大、黑實門、伯.帕列、

28 哈薩.書亞、別.是巴、比斯約他、

29 巴拉、以因、以森、

30 伊勒多臘、基失、何珥瑪、

31 洗革拉、麥瑪拿、三撒拿、

32 利巴勿、實忻、亞因、臨門,共二十九座城,還有屬城的村莊。

33 谷地[valley]有以實陶、瑣拉、亞實拿、

34 撒挪亞、隱.干寧、他普亞、以楠、

35 耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、

36 沙拉音、亞底他音、基底拉、基底羅他音,共十四座城,還有屬城的村莊。

37 又有洗楠、哈大沙、麥大.迦得、

38 底連、米斯巴、約帖、

39 拉吉、波斯加、伊磯倫、

40 迦本、拉幔、基提利、

41 基低羅、伯.大袞、拿瑪、瑪基大,共十六座城,還有屬城的村莊。

42 又有立拿、以帖、亞珊、

43 益弗他、亞實拿、尼悉、

44 基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共九座城,還有屬城的村莊。

45 又有以革倫和屬以革倫的鎮市村莊;

46 從以革倫直到海,一切靠近亞實突之地,並屬其地的村莊。

47 亞實突和屬亞實突的鎮市村莊;迦薩和屬迦薩的鎮市村莊;直到埃及小河,並大海和靠近大海之地。

48 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、

49 大拿、基列.薩拿,基列.薩拿就是底璧、

50 亞拿伯、以實提莫、亞念、

51 歌珊、何崙、基羅,共十一座城,還有屬城的村莊。

52 又有亞拉、度瑪、以珊、

53 雅農、伯.他普亞、亞非加、

54 宏他、基列.亞巴,基列.亞巴就是希伯崙、洗珥,共九座城,還有屬城的村莊。

55 又有瑪雲、迦密、西弗、淤他、

56 耶斯列、約甸、撒挪亞、

57 該隱、基比亞、亭拿,共十座城,還有屬城的村莊。

58 又有哈忽、伯.肅、基突、

59 瑪臘、伯.亞諾、伊勒提君,共六座城,還有屬城的村莊。

60 又有基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳、拉巴,共兩座城,還有屬城的村莊。

61 在曠野有伯.亞拉巴、密丁、西迦迦、

62 匿珊、鹽城、隱.基底,共六座城,還有屬城的村莊。

63 至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去,耶布斯人卻在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。

Das Buch Josua

Kapitel 15

1 Das Los1486 des Stamms der Kinder1121 Juda3063 unter ihren Geschlechtern4940 war die Grenze1366 Edom an der Wüste4057 Zin6790, die gegen Mittag5045 stößet an der Ecke7097 der Mittagsländer,

2 daß ihre Mittagsgrenzen waren von der Ecke7097 an dem Salzmeer4417, das ist, von der Zunge3956, die gegen6437 mittagwärts5045 gehet,

3 und kommt hinaus von3318 dannen hinauf5927 zu Akrabbim4610 und gehet5674 durch Zin6790; und gehet5674 aber hinauf5927 von mittagwärts5045 gegen Kades-Barnea6947; und gehet durch Hezron2696 und gehet hinauf gen Adar146 und lenket sich um5437 Karkaa7173;

4 und gehet5674 durch Azmon6111 und kommt3318 hinaus an den Bach5158 Ägyptens4714, daß das Ende8444 der Grenze1366 das Meer3220 wird. Das sei eure Grenze1366 gegen Mittag5045.

5 Aber die Morgengrenze1366 ist von dem Salzmeer4417 an bis an des Jordans3383 Ende7097. Die Grenze1366 gegen6924 Mitternacht6828 ist von der Zunge3956 des Meers3220, die am Ort7097 des Jordans3383 ist,

6 und1366 gehet5674 herauf5927 gen Beth-Hagla und6828 zeucht sich von mitternachtwärts gen Beth-Araba1026 und1366 kommt herauf5927 zum Stein68 Bohen, des Sohns Rubens7205;

7 und1366 gehet5674 herauf5927 gen Debir1688, vom Tal6010 Achor5911 und6828 von dem Mitternachtsort, der gegen6437 Gilgal1537 siehet, welche liegt gegenüber5227 zu Adumim hinauf4608, die von mittagwärts5045 am Wasser5158 liegt. Danach gehet sie zu dem Wasser4325 En-Semes5885 und1366 kommt hinaus zum Brunnen Rogel5883.

8 Danach gehet sie1121 herauf5927 zum Tal1516 des Sohns Hinnoms2011 an der Seite3802 her des Jebusiters2983, der von mittagwärts5045 wohnet, das ist Jerusalem3389; und1366 kommt herauf auf5927 die Spitze7218 des Berges2022, der vor6440 dem Tal1516 Hinnom2011 liegt von abendwärts3220, welcher stößet an die Ecke7097 des Tals6010 Raphaim gegen Mitternacht6828 zu.

9 Danach kommt8388 sie von3318 desselben Berges2022 Spitze7218 zu dem Wasserbrunnen4599 Nephthoah und1366 kommt8388 heraus zu den Städten5892 des Gebirges2022 Ephron6085 und1366 neiget sich gen Baala1173, das ist Kiriath-Jearim7157;

10 und1366 lenket sich5437 herum von Baala1173 gegen Abend3220 zum Gebirge2022 Seir8165 und6828 gehet5674 an der Seite3802 her des Gebirges2022 Jearim3297 von mitternachtwärts, das ist Chessalon, und kommt herab3381 gen Beth-Semes1053 und gehet5674 durch Thimna8553;

11 und1366 bricht heraus3318 an der Seite3802 Ekron6138 her gegen mitternachtwärts und6828 zeucht sich8388 gen Sichron7942; und1366 gehet über5674 den Berg2022 Baala1173 und8444 kommt heraus3318 gen Jabneel2995, daß ihr Letztes ist das Meer3220.

12 Die Grenze1366 aber gegen Abend3220 ist das große1419 Meer3220. Das ist die Grenze1366 der Kinder1121 Juda3063 umher1366 in ihren Geschlechtern4940.

13 Kaleb3612 aber, dem Sohn1121 Jephunnes3312, wurde sein Teil2506 gegeben5414 unter8432 den Kindern1121 Juda3063, nach dem der HErr3068 Josua3091 befahl6310, nämlich die Kiriath-Arba704, des Vaters1 Enaks6061, das ist Hebron2275.

14 Und3423 Kaleb3612 vertrieb von dannen die drei7969 Söhne1121 Enaks6061: Sesai8344, Ahiman289 und Thalmai8526, geboren3211 von Enak6061.

15 Und zog5927 von dannen hinauf, zu den Einwohnern3427 Debirs1688. Debir1688 aber hieß8034 vor6440 Zeiten Kiriath-Sepher7158.

16 Und Kaleb3612 sprach559: Wer Kiriath-Sepher7158 schlägt5221 und gewinnet, dem will ich meine Tochter1323 Achsa5915 zum Weibe802 geben5414.

17 Da3920 gewann sie Athniel, der Sohn1121 Kenas7073, des Bruders251 Kalebs3612; und er gab5414 ihm seine Tochter1323 Achsa5915 zum Weibe802.

18 Und es begab sich, da sie einzog5496, ward ihr geraten, einen Acker7704 zu fordern7592 von ihrem Vater1; und sie fiel vom Esel2543. Da sprach559 Kaleb3612 zu ihr: Was ist935 dir?

19 Sie sprach559: Gib5414 mir einen Segen1293; denn du hast5414 mir ein5045 Mittagsland gegeben5414, gib mir auch Wasserquellen1543. Da gab5414 er ihr5942 Quellen oben und776 unten8482.

20 Dies ist das Erbteil5159 des Stamms der Kinder1121 Juda3063 unter ihren Geschlechtern4940.

21 Und1366 die Städte5892 des Stamms der Kinder1121 Juda3063 von einer Ecke zu der andern an der Grenze7097 der Edomiter123 gegen Mittag5045 waren diese: Kabzeel6909, Eder5740, Jagur3017,

22 Kina7016, Dimona1776, Ad-Ada5735,

23 Kedes6943, Hazor2674, Ithnan3497,

24 Siph2128, Telem2928, Bealoth1175,

25 Hazor2674-Hadata, Kirioth-Hezron7152, das ist Hazor2674,

26 Amam538, Sema8090, Molada4137,

27 Hazar-Gadda2693, Hesmon2829, Beth-Palet,

28 Hazar-Sual2705, Beer-Seba884, Bisjoth-Ja,

29 Baala1173, Ijim5864, Azem,

30 EI-Tholad, Chesil3686, Horma2767,

31 Ziklag6860, Madmanna4089, Sansanna5578,

32 Lebaoth3822, Silhim7978, Ain5871, Rimon. Das sind neunundzwanzig6242 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

33 In den Gründen8219 aber war Esthaol847, Zarea, Asna823,

34 Sanoah2182, En-Gannim5873, Thapuah, Enam5879,

35 Jarmuth3412, Adullam5725, Socho7755, Aseka5825,

36 Saaraim8189, Adithaim5723, Gedera1449, Gederothaim1453. Das sind vierzehn Städte6240 und5892 ihre Dörfer2691.

37 Zenan6799, Hadasa2322, Migdal-Gad4028,

38 Dilean1810, Mizpe4708, Jakthiel,

39 Lachis3923, Bazekath, Eglon5700,

40 Chabon, Lahmam, Cithlis,

41 Gederoth1450, Beth-Dagon1016, Naema5279, Makeda. Das sind sechzehn Städte6240 und5892 ihre Dörfer2691.

42 Libna3841, Ether6281, Asan6228,

43 Jephthah3316, Asna823, Nezib5334,

44 Kegila7084, Achsib392, Maresa4762. Das sind neun8672 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

45 Ekron6138 mit ihren Töchtern1323 und Dörfern2691.

46 Von Ekron6138 und ans Meer3220 alles, was an3027 Asdod795 langet, und ihre Dörfer2691;

47 Asdod795 mit ihren Töchtern1323 und1366 Dörfern2691, Gasa mit ihren Töchtern1323 und Dörfern2691 bis an das Wasser5158 Ägyptens4714. Und das große1419 Meer3220 ist seine Grenze1366.

48 Auf dem Gebirge2022 aber war Samir8069, Jattir, Socho7755,

49 Danna1837, Kiriath-Sanna7158, das ist Debir1688,

50 Anah, Esthemo851, Anim6044,

51 Gosen1657, Holon2473, Gilo1542. Das sind elf Städte6240 und5892 ihre Dörfer2691.

52 Arab694, Duma1746, Esean824,

53 Janum3241, Beth-Thapuah, Apheka664,

54 Humta2547, Kiriath-Arba7153, das ist Hebron2275, Zior6730. Das sind neun8672 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

55 Maon4584, Karmel3760, Siph2128, Juta,

56 Jesreel3157, Jakdeam, Sanoah2182,

57 Kam, Gibea1390, Thimna8553. Das sind zehn6235 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

58 Halhul2478, Beth-Zur1049, Gedor1446,

59 Maarath4638, Beth-Anoth1042, Elthekon515. Das sind sechs8337 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

60 Kiriath-Baal7154, das ist8147 Kiriath-Jearim7157, Harabba7237; zwo Städte5892 und ihre Dörfer2691.

61 In der Wüste4057 aber war Beth-Araba1026, Middin4081, Sechacha5527,

62 Nibsan5044 und die Salzstadt5898 und Engeddi. Das sind sechs8337 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

63 Die3427 Jebusiter2983 aber wohneten zu Jerusalem3389, und die Kinder1121 Juda3063 konnten3201 sie3427 nicht3201 vertreiben3423. Also blieben die Jebusiter2983 mit den Kindern1121 Juda3063 zu Jerusalem3389 bis auf diesen Tag3117.

約書亞記

第15章

Das Buch Josua

Kapitel 15

1 猶大支派按著宗族擲籤[lot]所得之地是在儘南邊;直到[even to]以東的交界,向南直到尋的曠野。

1 Das Los1486 des Stamms der Kinder1121 Juda3063 unter ihren Geschlechtern4940 war die Grenze1366 Edom an der Wüste4057 Zin6790, die gegen Mittag5045 stößet an der Ecke7097 der Mittagsländer,

2 他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海灣[bay]起,

2 daß ihre Mittagsgrenzen waren von der Ecke7097 an dem Salzmeer4417, das ist, von der Zunge3956, die gegen6437 mittagwärts5045 gehet,

3 通到瑪利.亞克拉濱[Maaleh-acrabbim]的南邊,接連到尋,上到加低斯.巴尼亞的南邊,又過希斯崙,上到亞達珥,繞到甲加。

3 und kommt hinaus von3318 dannen hinauf5927 zu Akrabbim4610 und gehet5674 durch Zin6790; und gehet5674 aber hinauf5927 von mittagwärts5045 gegen Kades-Barnea6947; und gehet durch Hezron2696 und gehet hinauf gen Adar146 und lenket sich um5437 Karkaa7173;

4 接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。

4 und gehet5674 durch Azmon6111 und kommt3318 hinaus an den Bach5158 Ägyptens4714, daß das Ende8444 der Grenze1366 das Meer3220 wird. Das sei eure Grenze1366 gegen Mittag5045.

5 東界是從鹽海南邊到約旦河口。北界是從約旦河口的海灣[bay]起,

5 Aber die Morgengrenze1366 ist von dem Salzmeer4417 an bis an des Jordans3383 Ende7097. Die Grenze1366 gegen6924 Mitternacht6828 ist von der Zunge3956 des Meers3220, die am Ort7097 des Jordans3383 ist,

6 上到伯.曷拉,過伯.亞拉巴的北邊,上到呂便之子波罕的石頭[stone]

6 und1366 gehet5674 herauf5927 gen Beth-Hagla und6828 zeucht sich von mitternachtwärts gen Beth-Araba1026 und1366 kommt herauf5927 zum Stein68 Bohen, des Sohns Rubens7205;

7 從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱.示麥[waters],直通到隱.羅結;

7 und1366 gehet5674 herauf5927 gen Debir1688, vom Tal6010 Achor5911 und6828 von dem Mitternachtsort, der gegen6437 Gilgal1537 siehet, welche liegt gegenüber5227 zu Adumim hinauf4608, die von mittagwärts5045 am Wasser5158 liegt. Danach gehet sie zu dem Wasser4325 En-Semes5885 und1366 kommt hinaus zum Brunnen Rogel5883.

8 上到欣嫩子谷,貼近耶布斯的南界,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩谷西邊的山頂,就是在巨人[giants]谷極北的邊界;

8 Danach gehet sie1121 herauf5927 zum Tal1516 des Sohns Hinnoms2011 an der Seite3802 her des Jebusiters2983, der von mittagwärts5045 wohnet, das ist Jerusalem3389; und1366 kommt herauf auf5927 die Spitze7218 des Berges2022, der vor6440 dem Tal1516 Hinnom2011 liegt von abendwärts3220, welcher stößet an die Ecke7097 des Tals6010 Raphaim gegen Mitternacht6828 zu.

9 又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉,巴拉就是基列.耶琳;

9 Danach kommt8388 sie von3318 desselben Berges2022 Spitze7218 zu dem Wasserbrunnen4599 Nephthoah und1366 kommt8388 heraus zu den Städten5892 des Gebirges2022 Ephron6085 und1366 neiget sich gen Baala1173, das ist Kiriath-Jearim7157;

10 又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊,耶琳就是基撒崙;又下到伯.示麥過亭拿,

10 und1366 lenket sich5437 herum von Baala1173 gegen Abend3220 zum Gebirge2022 Seir8165 und6828 gehet5674 an der Seite3802 her des Gebirges2022 Jearim3297 von mitternachtwärts, das ist Chessalon, und kommt herab3381 gen Beth-Semes1053 und gehet5674 durch Thimna8553;

11 通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。

11 und1366 bricht heraus3318 an der Seite3802 Ekron6138 her gegen mitternachtwärts und6828 zeucht sich8388 gen Sichron7942; und1366 gehet über5674 den Berg2022 Baala1173 und8444 kommt heraus3318 gen Jabneel2995, daß ihr Letztes ist das Meer3220.

12 西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按著宗族所得之地四圍的交界。

12 Die Grenze1366 aber gegen Abend3220 ist das große1419 Meer3220. Das ist die Grenze1366 der Kinder1121 Juda3063 umher1366 in ihren Geschlechtern4940.

13 約書亞照耶和華所吩咐的,將猶大人中的一段地,就是基列.亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲族的始祖,基列.亞巴就是希伯崙。

13 Kaleb3612 aber, dem Sohn1121 Jephunnes3312, wurde sein Teil2506 gegeben5414 unter8432 den Kindern1121 Juda3063, nach dem der HErr3068 Josua3091 befahl6310, nämlich die Kiriath-Arba704, des Vaters1 Enaks6061, das ist Hebron2275.

14 迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長,就是示篩、亞希幔、撻買;

14 Und3423 Kaleb3612 vertrieb von dannen die drei7969 Söhne1121 Enaks6061: Sesai8344, Ahiman289 und Thalmai8526, geboren3211 von Enak6061.

15 又從那裏上去,攻擊底璧的居民,這底璧從前名叫基列.西弗。

15 Und zog5927 von dannen hinauf, zu den Einwohnern3427 Debirs1688. Debir1688 aber hieß8034 vor6440 Zeiten Kiriath-Sepher7158.

16 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」

16 Und Kaleb3612 sprach559: Wer Kiriath-Sepher7158 schlägt5221 und gewinnet, dem will ich meine Tochter1323 Achsa5915 zum Weibe802 geben5414.

17 迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。

17 Da3920 gewann sie Athniel, der Sohn1121 Kenas7073, des Bruders251 Kalebs3612; und er gab5414 ihm seine Tochter1323 Achsa5915 zum Weibe802.

18 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田,押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」

18 Und es begab sich, da sie einzog5496, ward ihr geraten, einen Acker7704 zu fordern7592 von ihrem Vater1; und sie fiel vom Esel2543. Da sprach559 Kaleb3612 zu ihr: Was ist935 dir?

19 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉下泉賜給她。

19 Sie sprach559: Gib5414 mir einen Segen1293; denn du hast5414 mir ein5045 Mittagsland gegeben5414, gib mir auch Wasserquellen1543. Da gab5414 er ihr5942 Quellen oben und776 unten8482.

20 以下是猶大支派按著宗族所得的產業。

20 Dies ist das Erbteil5159 des Stamms der Kinder1121 Juda3063 unter ihren Geschlechtern4940.

21 猶大支派儘南邊的城邑,與以東交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、

21 Und1366 die Städte5892 des Stamms der Kinder1121 Juda3063 von einer Ecke zu der andern an der Grenze7097 der Edomiter123 gegen Mittag5045 waren diese: Kabzeel6909, Eder5740, Jagur3017,

22 基拿、底摩拿、亞大達、

22 Kina7016, Dimona1776, Ad-Ada5735,

23 基低斯、夏瑣、以提楠、

23 Kedes6943, Hazor2674, Ithnan3497,

24 西弗、提鍊、比亞綠、

24 Siph2128, Telem2928, Bealoth1175,

25 夏瑣哈大他、加略希斯崙,加略希斯崙就是夏瑣、

25 Hazor2674-Hadata, Kirioth-Hezron7152, das ist Hazor2674,

26 亞曼、示瑪、摩拉大、

26 Amam538, Sema8090, Molada4137,

27 哈薩.迦大、黑實門、伯.帕列、

27 Hazar-Gadda2693, Hesmon2829, Beth-Palet,

28 哈薩.書亞、別.是巴、比斯約他、

28 Hazar-Sual2705, Beer-Seba884, Bisjoth-Ja,

29 巴拉、以因、以森、

29 Baala1173, Ijim5864, Azem,

30 伊勒多臘、基失、何珥瑪、

30 EI-Tholad, Chesil3686, Horma2767,

31 洗革拉、麥瑪拿、三撒拿、

31 Ziklag6860, Madmanna4089, Sansanna5578,

32 利巴勿、實忻、亞因、臨門,共二十九座城,還有屬城的村莊。

32 Lebaoth3822, Silhim7978, Ain5871, Rimon. Das sind neunundzwanzig6242 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

33 谷地[valley]有以實陶、瑣拉、亞實拿、

33 In den Gründen8219 aber war Esthaol847, Zarea, Asna823,

34 撒挪亞、隱.干寧、他普亞、以楠、

34 Sanoah2182, En-Gannim5873, Thapuah, Enam5879,

35 耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、

35 Jarmuth3412, Adullam5725, Socho7755, Aseka5825,

36 沙拉音、亞底他音、基底拉、基底羅他音,共十四座城,還有屬城的村莊。

36 Saaraim8189, Adithaim5723, Gedera1449, Gederothaim1453. Das sind vierzehn Städte6240 und5892 ihre Dörfer2691.

37 又有洗楠、哈大沙、麥大.迦得、

37 Zenan6799, Hadasa2322, Migdal-Gad4028,

38 底連、米斯巴、約帖、

38 Dilean1810, Mizpe4708, Jakthiel,

39 拉吉、波斯加、伊磯倫、

39 Lachis3923, Bazekath, Eglon5700,

40 迦本、拉幔、基提利、

40 Chabon, Lahmam, Cithlis,

41 基低羅、伯.大袞、拿瑪、瑪基大,共十六座城,還有屬城的村莊。

41 Gederoth1450, Beth-Dagon1016, Naema5279, Makeda. Das sind sechzehn Städte6240 und5892 ihre Dörfer2691.

42 又有立拿、以帖、亞珊、

42 Libna3841, Ether6281, Asan6228,

43 益弗他、亞實拿、尼悉、

43 Jephthah3316, Asna823, Nezib5334,

44 基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共九座城,還有屬城的村莊。

44 Kegila7084, Achsib392, Maresa4762. Das sind neun8672 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

45 又有以革倫和屬以革倫的鎮市村莊;

45 Ekron6138 mit ihren Töchtern1323 und Dörfern2691.

46 從以革倫直到海,一切靠近亞實突之地,並屬其地的村莊。

46 Von Ekron6138 und ans Meer3220 alles, was an3027 Asdod795 langet, und ihre Dörfer2691;

47 亞實突和屬亞實突的鎮市村莊;迦薩和屬迦薩的鎮市村莊;直到埃及小河,並大海和靠近大海之地。

47 Asdod795 mit ihren Töchtern1323 und1366 Dörfern2691, Gasa mit ihren Töchtern1323 und Dörfern2691 bis an das Wasser5158 Ägyptens4714. Und das große1419 Meer3220 ist seine Grenze1366.

48 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、

48 Auf dem Gebirge2022 aber war Samir8069, Jattir, Socho7755,

49 大拿、基列.薩拿,基列.薩拿就是底璧、

49 Danna1837, Kiriath-Sanna7158, das ist Debir1688,

50 亞拿伯、以實提莫、亞念、

50 Anah, Esthemo851, Anim6044,

51 歌珊、何崙、基羅,共十一座城,還有屬城的村莊。

51 Gosen1657, Holon2473, Gilo1542. Das sind elf Städte6240 und5892 ihre Dörfer2691.

52 又有亞拉、度瑪、以珊、

52 Arab694, Duma1746, Esean824,

53 雅農、伯.他普亞、亞非加、

53 Janum3241, Beth-Thapuah, Apheka664,

54 宏他、基列.亞巴,基列.亞巴就是希伯崙、洗珥,共九座城,還有屬城的村莊。

54 Humta2547, Kiriath-Arba7153, das ist Hebron2275, Zior6730. Das sind neun8672 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

55 又有瑪雲、迦密、西弗、淤他、

55 Maon4584, Karmel3760, Siph2128, Juta,

56 耶斯列、約甸、撒挪亞、

56 Jesreel3157, Jakdeam, Sanoah2182,

57 該隱、基比亞、亭拿,共十座城,還有屬城的村莊。

57 Kam, Gibea1390, Thimna8553. Das sind zehn6235 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

58 又有哈忽、伯.肅、基突、

58 Halhul2478, Beth-Zur1049, Gedor1446,

59 瑪臘、伯.亞諾、伊勒提君,共六座城,還有屬城的村莊。

59 Maarath4638, Beth-Anoth1042, Elthekon515. Das sind sechs8337 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

60 又有基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳、拉巴,共兩座城,還有屬城的村莊。

60 Kiriath-Baal7154, das ist8147 Kiriath-Jearim7157, Harabba7237; zwo Städte5892 und ihre Dörfer2691.

61 在曠野有伯.亞拉巴、密丁、西迦迦、

61 In der Wüste4057 aber war Beth-Araba1026, Middin4081, Sechacha5527,

62 匿珊、鹽城、隱.基底,共六座城,還有屬城的村莊。

62 Nibsan5044 und die Salzstadt5898 und Engeddi. Das sind sechs8337 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

63 至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去,耶布斯人卻在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。

63 Die3427 Jebusiter2983 aber wohneten zu Jerusalem3389, und die Kinder1121 Juda3063 konnten3201 sie3427 nicht3201 vertreiben3423. Also blieben die Jebusiter2983 mit den Kindern1121 Juda3063 zu Jerusalem3389 bis auf diesen Tag3117.