以斯帖記

第5章

1 第三天,以斯帖穿上朝服,進王宮的內院,對殿站立。王在殿裏坐在寶座上,對著殿門。

2 王見王后以斯帖站在院內,就施恩於她;[king]向她伸出手中的金權杖[sceptre]。以斯帖便近前[drew near]摸了[touched]杖頭。

3 王對她說:「王后以斯帖啊,你要甚麼?你求甚麼,就是國的一半也必賜給你。」

4 以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」

5 王說:「叫哈曼速速照以斯帖的話去行」。於是王帶著哈曼赴以斯帖所預備的筵席。

6 在酒席筵前,王又問以斯帖說:「你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」

7 以斯帖回答說:「我有所要,我有所求。

8 我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王帶著哈曼再赴我所要預備的筵席。明日我必照王所問的說明。」

9 那日哈曼心中快樂,歡歡喜喜地出來;但見末底改在朝門不站起來,連身也不動,就滿心惱怒末底改。

10 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。

11 哈曼將他富厚的榮耀、眾多的兒女,和王抬舉他使他超乎首領臣僕之上,都述說給他們聽。

12 哈曼又說:「王后以斯帖預備筵席,除了我之外不許別人隨王赴席。明日王后又請我隨王赴席;

13 只是我見猶太人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益。」

14 他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五十肘[fifty cubits]高的木架,明日[morrow]求王將末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」哈曼以這話為美,就叫人作了木架。

Das Buch Ester

Kapitel 5

1 Und am dritten7992 Tage3117 zog3847 sich Esther635 königlich4438 an und trat in den Hof2691 am Hause1004 des Königs4428 inwendig6442 gegen5227 dem Hause1004 des Königs4428. Und der König4428 saß3427 auf5975 seinem königlichen4438 Stuhl3678 im königlichen4438 Hause1004, gegen5227 der Tür6607 des Hauses1004.

2 Und da der König4428 sah7200 Esther635, die Königin4436, stehen5975 im Hofe2691, fand sie5060 Gnade2580 vor seinen Augen5869. Und der König reckte3447 den güldenen Zepter8275 in seiner Hand3027 gegen Esther635. Da trat Esther635 herzu7126 und rührete die Spitze7218 des Zepters an5375.

3 Da sprach559 der König4428 zu ihr: Was ist dir, Esther635, Königin4436? und was forderst du1246? Auch die Hälfte2677 des Königreichs4438 soll dir gegeben5414 werden.

4 Esther635 sprach559: Gefällt2895 es dem Könige4428, so komme935 der König4428 und Haman2001 heute3117 zu dem Mahl4960, das ich zugerichtet habe6213.

5 Der König4428 sprach: Eilet4116, daß Haman2001 tue6213, was Esther635 gesagt559 hat! Da nun der König4428 und Haman2001 zu dem Mahl4960 kamen935, das1697 Esther635 zugerichtet hatte6213,

6 sprach559 der König4428 zu6213 Esther635, da er Wein3196 getrunken hatte4960: Was bittest du7596, Esther? Es soll dir gegeben5414 werden. Und was forderst du1246? Auch die Hälfte2677 des Königreichs4438, es soll geschehen.

7 Da antwortete6030 Esther635 und sprach559: Meine Bitte7596 und Begehr1246 ist:

8 Habe4672 ich Gnade2580 gefunden vor5869 dem Könige4428, und so es dem Könige4428 gefällt, mir zu6213 geben5414 meine Bitte7596 und zu6213 tun2895 mein Begehr1246, so komme der König4428 und Haman2001 zu dem Mahl4960, das1697 ich für sie zurichten will935, so will ich morgen4279 tun6213, was der König4428 gesagt hat.

9 Da ging3318 Haman des Tages3117 hinaus3318 fröhlich8056 und4390 gutes2896 Muts3820. Und da er2001 sah7200 Mardachai im Tor8179 des Königs4428, daß er2001 nicht aufstund, noch sich6965 vor ihm bewegte2111, ward er2001 voll Zorns2534 über Mardachai.

10 Aber er2001 enthielt sich662. Und da er heim1004 kam935, sandte er hin und ließ7971 holen seine Freunde157 und sein935 Weib802 Seres2238.

11 Und erzählete ihnen die Herrlichkeit3519 seines Reichtums6239 und die Menge7230 seiner Kinder1121 und alles, wie ihn der König4428 so groß1431 gemacht hätte, und daß er2001 über die Fürsten8269 und Knechte5650 des Königs4428 erhaben wäre5375.

12 Auch sprach559 Haman2001: Und die Königin4436 Esther635 hat niemand lassen kommen935 mit dem Könige4428 zum Mahl4960, das sie7121 zugerichtet hat, ohne mich; und bin auch morgen4279 zu6213 ihr geladen mit dem Könige4428.

13 Aber an dem allem habe ich keine Genüge7737, solange ich sehe7200 den Juden3064 Mardachai am Königstor8179 sitzen3427.

14 Da sprach559 zu6213 ihm sein Weib802 Seres2238 und6213 alle seine Freunde157: Man559 mache6213 einen Baum6086 fünfzig2572 Ellen520 hoch1364 und sage morgen1242 dem Könige4428, daß man Mardachai daran hänge8518; so kommst935 du mit6440 dem Könige4428 fröhlich8056 zum Mahl4960. Das1697 gefiel3190 Haman2001 wohl und ließ einen Baum6086 zurichten.

以斯帖記

第5章

Das Buch Ester

Kapitel 5

1 第三天,以斯帖穿上朝服,進王宮的內院,對殿站立。王在殿裏坐在寶座上,對著殿門。

1 Und am dritten7992 Tage3117 zog3847 sich Esther635 königlich4438 an und trat in den Hof2691 am Hause1004 des Königs4428 inwendig6442 gegen5227 dem Hause1004 des Königs4428. Und der König4428 saß3427 auf5975 seinem königlichen4438 Stuhl3678 im königlichen4438 Hause1004, gegen5227 der Tür6607 des Hauses1004.

2 王見王后以斯帖站在院內,就施恩於她;[king]向她伸出手中的金權杖[sceptre]。以斯帖便近前[drew near]摸了[touched]杖頭。

2 Und da der König4428 sah7200 Esther635, die Königin4436, stehen5975 im Hofe2691, fand sie5060 Gnade2580 vor seinen Augen5869. Und der König reckte3447 den güldenen Zepter8275 in seiner Hand3027 gegen Esther635. Da trat Esther635 herzu7126 und rührete die Spitze7218 des Zepters an5375.

3 王對她說:「王后以斯帖啊,你要甚麼?你求甚麼,就是國的一半也必賜給你。」

3 Da sprach559 der König4428 zu ihr: Was ist dir, Esther635, Königin4436? und was forderst du1246? Auch die Hälfte2677 des Königreichs4438 soll dir gegeben5414 werden.

4 以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」

4 Esther635 sprach559: Gefällt2895 es dem Könige4428, so komme935 der König4428 und Haman2001 heute3117 zu dem Mahl4960, das ich zugerichtet habe6213.

5 王說:「叫哈曼速速照以斯帖的話去行」。於是王帶著哈曼赴以斯帖所預備的筵席。

5 Der König4428 sprach: Eilet4116, daß Haman2001 tue6213, was Esther635 gesagt559 hat! Da nun der König4428 und Haman2001 zu dem Mahl4960 kamen935, das1697 Esther635 zugerichtet hatte6213,

6 在酒席筵前,王又問以斯帖說:「你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」

6 sprach559 der König4428 zu6213 Esther635, da er Wein3196 getrunken hatte4960: Was bittest du7596, Esther? Es soll dir gegeben5414 werden. Und was forderst du1246? Auch die Hälfte2677 des Königreichs4438, es soll geschehen.

7 以斯帖回答說:「我有所要,我有所求。

7 Da antwortete6030 Esther635 und sprach559: Meine Bitte7596 und Begehr1246 ist:

8 我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王帶著哈曼再赴我所要預備的筵席。明日我必照王所問的說明。」

8 Habe4672 ich Gnade2580 gefunden vor5869 dem Könige4428, und so es dem Könige4428 gefällt, mir zu6213 geben5414 meine Bitte7596 und zu6213 tun2895 mein Begehr1246, so komme der König4428 und Haman2001 zu dem Mahl4960, das1697 ich für sie zurichten will935, so will ich morgen4279 tun6213, was der König4428 gesagt hat.

9 那日哈曼心中快樂,歡歡喜喜地出來;但見末底改在朝門不站起來,連身也不動,就滿心惱怒末底改。

9 Da ging3318 Haman des Tages3117 hinaus3318 fröhlich8056 und4390 gutes2896 Muts3820. Und da er2001 sah7200 Mardachai im Tor8179 des Königs4428, daß er2001 nicht aufstund, noch sich6965 vor ihm bewegte2111, ward er2001 voll Zorns2534 über Mardachai.

10 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。

10 Aber er2001 enthielt sich662. Und da er heim1004 kam935, sandte er hin und ließ7971 holen seine Freunde157 und sein935 Weib802 Seres2238.

11 哈曼將他富厚的榮耀、眾多的兒女,和王抬舉他使他超乎首領臣僕之上,都述說給他們聽。

11 Und erzählete ihnen die Herrlichkeit3519 seines Reichtums6239 und die Menge7230 seiner Kinder1121 und alles, wie ihn der König4428 so groß1431 gemacht hätte, und daß er2001 über die Fürsten8269 und Knechte5650 des Königs4428 erhaben wäre5375.

12 哈曼又說:「王后以斯帖預備筵席,除了我之外不許別人隨王赴席。明日王后又請我隨王赴席;

12 Auch sprach559 Haman2001: Und die Königin4436 Esther635 hat niemand lassen kommen935 mit dem Könige4428 zum Mahl4960, das sie7121 zugerichtet hat, ohne mich; und bin auch morgen4279 zu6213 ihr geladen mit dem Könige4428.

13 只是我見猶太人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益。」

13 Aber an dem allem habe ich keine Genüge7737, solange ich sehe7200 den Juden3064 Mardachai am Königstor8179 sitzen3427.

14 他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五十肘[fifty cubits]高的木架,明日[morrow]求王將末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」哈曼以這話為美,就叫人作了木架。

14 Da sprach559 zu6213 ihm sein Weib802 Seres2238 und6213 alle seine Freunde157: Man559 mache6213 einen Baum6086 fünfzig2572 Ellen520 hoch1364 und sage morgen1242 dem Könige4428, daß man Mardachai daran hänge8518; so kommst935 du mit6440 dem Könige4428 fröhlich8056 zum Mahl4960. Das1697 gefiel3190 Haman2001 wohl und ließ einen Baum6086 zurichten.