撒母耳記上

第9章

1 有一個便雅憫人,名叫基士,是便雅憫人亞斐亞的玄孫,比歌拉的曾孫,洗羅的孫子,亞別的兒子,是個大能的勇士[mighty man of power]

2 他有一個兒子,名叫掃羅,是健壯俊美的少年人[a choice young man, and a goodly],在以色列人中沒有一個能比他的;身體比眾民高過一頭。

3 掃羅的父親基士丟了幾頭驢。基士[Kish][said to]兒子掃羅說:「你帶一個僕人去,起來[arise]找驢。」

4 掃羅就走過以法蓮山地,又過沙利沙地,都沒有找著;又過沙琳地,驢也不在那裏;又過便雅憫地,還沒有找著。

5 到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「我們不如回去,恐怕我父親不為驢掛心,反為我們擔憂。」

6 僕人說:「如今請看[Behold now],這城裏有一個神的人,是眾人所尊重的,凡他所說的全都應驗。我們不如往他那裏去,或者他能將我們當走的路指示我們。」

7 掃羅對僕人說:「但是你看[But, behold],我們若去,有甚麼可以送那人呢?我們囊中的食物都吃盡了,也沒有禮物可以送那神的人,我們還有甚麼沒有?」

8 僕人回答掃羅說:「請看[Behold],我手裏有銀子一舍客勒的四分之一,可以送那神的人,請他指示我們當走的路。」

9 (從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧。」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。)

10 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神的人所住的城裏去了。

11 他們上坡要進城,就遇見幾個少年女子出來打水,問她們說:「先見在這裏沒有?」

12 女子回答他們[them]說:「[He]在這裏;[behold]在你們前面。如今[now]快去吧,他今日正到城裏;因為今日百姓要在高邱[high place]獻祭。

13 在他還沒有上高邱[high place]吃祭物之先,你們一進城必遇見他。因他未到,百姓不能吃,必等他先祝祭;然後請的客才吃。現在你們上去;這時候必遇見他。」

14 二人就上去;將進城的時候,撒母耳正迎著他們來,要上高邱[high place]去。

15 掃羅未到的前一日,耶和華已經指示撒母耳說:

16 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」

17 撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這人就是我對你所說的。這人也必[this same shall]治理我的民。」

18 掃羅在城門裏走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在哪裏?」

19 撒母耳回答說:「我就是先見。你在我前面上高邱[high place]去;因為你們今日必與我同席,明日[morrow]我送你去,將你心裏的事都告訴你。

20 至於你前三日所丟的那幾頭驢,你心裏不必掛念,已經找著了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」

21 掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」

22 撒母耳領掃羅和他僕人進了客堂,使他們在請來的客中坐首位;客約有三十個人。

23 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」

24 廚役就把收存的前腿[shoulder]拿來,擺在掃羅面前,撒母耳說:「看哪[Behold],這是所留下的。放在你面前吃吧;因我請百姓的時候,特意為你存留這肉到此時。」當日,掃羅就與撒母耳同席。

25 眾人從高邱[high place]下來進城的時候[when],撒母耳和掃羅在房頂上談論[communed]

26 次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。

27 二人下到城角,撒母耳對掃羅說:「要吩咐僕人先走(僕人就先走了,)你且站在這裏,我好[that I may]將神的話傳與你聽。」

Das erste Buch Samuel

Kapitel 9

1 Es war1121 aber1121 ein Mann376 von Benjamin1144 mit Namen8034 Kis7027, ein Sohn1121 Abiels22, des Sohns Zerors6872, des Sohns Bechoraths1064, des Sohns Apiahs, des Sohns eines Mannes Jemini, ein weidlicher Mann.

2 Der hatte einen Sohn1121 mit Namen8034 Saul7586; der war2896 ein junger970 feiner Mann376, und1364 war2896 kein feinerer unter den Kindern1121 Israel3478, eines Hauptes7926 länger denn alles Volk5971.

3 Es7027 hatte aber Kis7027, der Vater1 Sauls7586, seine Eselinnen860 verloren6; und1121 er sprach559 zu seinem Sohne Saul7586: Nimm3947 der Knaben5288 einen259 mit dir, mache dich auf6965, gehe3212 hin und suche1245 die Eselinnen860!

4 Und er ging5674 durch5674 das Gebirge2022 Ephraim669 und durch5674 das Land776 Salisa8031, und fanden4672 sie nicht; sie gingen durch das Land776 Saalim8171, und sie waren5674 nicht da; sie gingen durchs Land776 Jemini und fanden4672 sie nicht.

5 Da sie aber kamen935 ins Land776 Zuph6689, sprach559 Saul7586 zu dem Knaben5288, der mit ihm war: Komm3212, laß uns wieder7725 heimgehen; mein Vater1 möchte von den Eselinnen860 lassen2308 und für uns sorgen1672.

6 Er aber sprach559: Siehe, es ist1696 ein376 berühmter3513 Mann376 Gottes430 in dieser Stadt5892; alles, was er sagt5046, das geschiehet. Nun laß uns dahin1980 gehen935; vielleicht sagt er uns unsern Weg3212, den wir gehen935.

7 Saul7586 aber sprach559 zu seinem Knaben5288: Wenn wir schon hingehen3212, was bringen935 wir dem Manne376? Denn das Brot3899 ist935 dahin235 aus unserem Sack3627; so haben wir sonst keine Gabe8670, die wir dem Mann376 Gottes430 bringen. Was haben wir?

8 Der Knabe5288 antwortete6030 Saul7586 wieder3254 und sprach559: Siehe, ich habe4672 ein Vierteil eines silbernen3701 Sekels bei mir5046; den wollen wir dem Mann376 Gottes430 geben5414, daß er uns3027 unsern Weg1870 sage.

9 Vorzeiten6440 in6440 Israel3478, wenn3117 man ging3212, GOtt430 zu fragen1875, sprach559 man: Kommt3212, laßt uns gehen3212 zu dem Seher7200! Denn die376 man jetzt Propheten5030 heißt, die hieß7121 man vorzeiten Seher7200.

10 Saul7586 sprach559 zu seinem Knaben5288: Du hast1697 wohl geredet; komm3212, laß uns gehen3212! Und da sie hingingen3212 zu der Stadt5892, da der Mann376 Gottes430 war2896,

11 und zur4608 Stadt5892 hinaufkamen, fanden4672 sie Dirnen5291, die herausgingen3318, Wasser4325 zu schöpfen7579. Zu denselben sprachen559 sie: Ist3426 der Seher7200 hie?

12 Sie antworteten6030 ihnen und sprachen559: Ja, siehe, da ist3426 er; eile4116, denn er ist935 heute3117 in die Stadt5892 kommen, weil das Volk5971 heute3117 zu opfern2077 hat auf6440 der Höhe1116.

13 Wenn3117 ihr in die Stadt5892 kommt935, so3651 werdet ihr ihn finden4672, ehe denn er hinaufgehet auf5927 die Höhe1116 zu essen398. Denn das Volk5971 wird nicht essen398, bis er komme935, sintemal er segnet1288 das Opfer2077; danach essen398 die, so geladen7121 sind4672. Darum3651 so gehet hinauf5927, denn jetzt werdet ihr ihn eben antreffen.

14 Und da sie hinauf zur Stadt5892 kamen und mitten8432 in der Stadt5892 waren, siehe, da ging3318 Samuel8050 heraus5927 ihnen entgegen7125 und wollte auf5927 die Höhe1116 gehen935.

15 Aber der HErr3068 hatte Samuel8050 seinen Ohren241 offenbaret einen259 Tag3117 zuvor, ehe6440 denn Saul7586 kam935, und gesagt559:

16 Morgen4279 um diese Zeit6256 will7200 ich einen Mann376 zu dir senden7971 aus dem Lande776 Benjamin1144; den sollst du zum Fürsten5057 salben4886 über mein Volk5971 Israel3478, daß er mein Volk5971 erlöse3467 von der Philister6430 Hand3027. Denn ich habe mein Volk5971 angesehen, und sein Geschrei6818 ist935 vor mich kommen.

17 Da nun Samuel8050 Saul7586 ansah, antwortete6030 ihm der HErr3068: Siehe7200, das ist der Mann376, davon ich dir gesagt559 habe, daß er über mein Volk5971 herrsche6113.

18 Da trat5066 Saul7586 zu Samuel8050 unter8432 dem Tor8179 und sprach559: Sage mir5046, wo335 ist7200 hie des Sehers Haus1004?

19 Samuel8050 antwortete6030 Saul7586 und sprach559: Ich bin der Seher; gehe vor mir6440 hinauf auf5927 die Höhe1116, denn ihr sollt heute3117 mit mir5046 essen398: morgen1242 will7200 ich dich lassen7971 gehen, und alles, was in deinem Herzen3824 ist, will ich dir sagen.

20 Und um6 die Eselinnen860, die du vor3117 dreien7969 Tagen3117 verloren hast, bekümmere dich3820 jetzt nicht; sie sind4672 gefunden. Und wes wird sein alles, was das Beste2532 ist7760 in Israel3478? Wird‘s nicht dein und deines Vaters1 ganzen Hauses1004 sein?

21 Saul7586 antwortete6030: Bin ich nicht ein Sohn von Jemini und von den geringsten6996 Stämmen Israels3478, und mein Geschlecht7626 das1697 kleinste6810 unter allen Geschlechtern4940 der Stämme7626 Benjamin1145? Warum sagst du559 denn mir solches?

22 Samuel8050 aber nahm3947 Saul7586 und seinen Knaben5288 und führete sie4725 in die Eßlaube und setzte5414 sie7121 obenan7218 unter die, so geladen waren935, deren war bei dreißig7970 Mann376.

23 Und7760 Samuel8050 sprach559 zu dem Koch2876: Gib5414 her das Stück4490, das ich dir gab5414 und befahl, du559 solltest es bei dir behalten.

24 Da trug der Koch2876 eine Schulter7785 auf7311, und das daran hing. Und er legte7760 es Saul7586 vor und sprach559: Siehe, das ist7604 überblieben; lege7760 vor dich8104 und iß398; denn es ist auf6440 dich behalten eben auf6440 diese Zeit4150, da ich559 das Volk5971 lud7121. Also aß398 Saul7586 mit Samuel8050 des Tages3117.

25 Und da sie hinabgingen von der Höhe1116 zur Stadt5892, redete1696 er mit Saul7586 auf dem Dache1406.

26 Und stunden frühe7837 auf5927; und da die Morgenröte aufging, rief7121 Samuel8050 dem Saul7586 auf dem Dache1406 und sprach559: Auf! daß ich dich gehen3318 lasse7971. Und Saul7586 machte sich7925 auf, und die beiden8147 gingen miteinander hinaus2351, er und Samuel8050.

27 Und5975 da3117 sie kamen hinab3381 an der Stadt5892 Ende7097, sprach559 Samuel8050 zu Saul7586: Sage dem Knaben5288, daß er vor6440 uns hingehe (und er ging5674 vorhin); du aber stehe jetzt stille, daß ich dir kundtue, was1697 GOtt430 gesagt559 hat8085.

撒母耳記上

第9章

Das erste Buch Samuel

Kapitel 9

1 有一個便雅憫人,名叫基士,是便雅憫人亞斐亞的玄孫,比歌拉的曾孫,洗羅的孫子,亞別的兒子,是個大能的勇士[mighty man of power]

1 Es war1121 aber1121 ein Mann376 von Benjamin1144 mit Namen8034 Kis7027, ein Sohn1121 Abiels22, des Sohns Zerors6872, des Sohns Bechoraths1064, des Sohns Apiahs, des Sohns eines Mannes Jemini, ein weidlicher Mann.

2 他有一個兒子,名叫掃羅,是健壯俊美的少年人[a choice young man, and a goodly],在以色列人中沒有一個能比他的;身體比眾民高過一頭。

2 Der hatte einen Sohn1121 mit Namen8034 Saul7586; der war2896 ein junger970 feiner Mann376, und1364 war2896 kein feinerer unter den Kindern1121 Israel3478, eines Hauptes7926 länger denn alles Volk5971.

3 掃羅的父親基士丟了幾頭驢。基士[Kish][said to]兒子掃羅說:「你帶一個僕人去,起來[arise]找驢。」

3 Es7027 hatte aber Kis7027, der Vater1 Sauls7586, seine Eselinnen860 verloren6; und1121 er sprach559 zu seinem Sohne Saul7586: Nimm3947 der Knaben5288 einen259 mit dir, mache dich auf6965, gehe3212 hin und suche1245 die Eselinnen860!

4 掃羅就走過以法蓮山地,又過沙利沙地,都沒有找著;又過沙琳地,驢也不在那裏;又過便雅憫地,還沒有找著。

4 Und er ging5674 durch5674 das Gebirge2022 Ephraim669 und durch5674 das Land776 Salisa8031, und fanden4672 sie nicht; sie gingen durch das Land776 Saalim8171, und sie waren5674 nicht da; sie gingen durchs Land776 Jemini und fanden4672 sie nicht.

5 到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「我們不如回去,恐怕我父親不為驢掛心,反為我們擔憂。」

5 Da sie aber kamen935 ins Land776 Zuph6689, sprach559 Saul7586 zu dem Knaben5288, der mit ihm war: Komm3212, laß uns wieder7725 heimgehen; mein Vater1 möchte von den Eselinnen860 lassen2308 und für uns sorgen1672.

6 僕人說:「如今請看[Behold now],這城裏有一個神的人,是眾人所尊重的,凡他所說的全都應驗。我們不如往他那裏去,或者他能將我們當走的路指示我們。」

6 Er aber sprach559: Siehe, es ist1696 ein376 berühmter3513 Mann376 Gottes430 in dieser Stadt5892; alles, was er sagt5046, das geschiehet. Nun laß uns dahin1980 gehen935; vielleicht sagt er uns unsern Weg3212, den wir gehen935.

7 掃羅對僕人說:「但是你看[But, behold],我們若去,有甚麼可以送那人呢?我們囊中的食物都吃盡了,也沒有禮物可以送那神的人,我們還有甚麼沒有?」

7 Saul7586 aber sprach559 zu seinem Knaben5288: Wenn wir schon hingehen3212, was bringen935 wir dem Manne376? Denn das Brot3899 ist935 dahin235 aus unserem Sack3627; so haben wir sonst keine Gabe8670, die wir dem Mann376 Gottes430 bringen. Was haben wir?

8 僕人回答掃羅說:「請看[Behold],我手裏有銀子一舍客勒的四分之一,可以送那神的人,請他指示我們當走的路。」

8 Der Knabe5288 antwortete6030 Saul7586 wieder3254 und sprach559: Siehe, ich habe4672 ein Vierteil eines silbernen3701 Sekels bei mir5046; den wollen wir dem Mann376 Gottes430 geben5414, daß er uns3027 unsern Weg1870 sage.

9 (從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧。」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。)

9 Vorzeiten6440 in6440 Israel3478, wenn3117 man ging3212, GOtt430 zu fragen1875, sprach559 man: Kommt3212, laßt uns gehen3212 zu dem Seher7200! Denn die376 man jetzt Propheten5030 heißt, die hieß7121 man vorzeiten Seher7200.

10 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神的人所住的城裏去了。

10 Saul7586 sprach559 zu seinem Knaben5288: Du hast1697 wohl geredet; komm3212, laß uns gehen3212! Und da sie hingingen3212 zu der Stadt5892, da der Mann376 Gottes430 war2896,

11 他們上坡要進城,就遇見幾個少年女子出來打水,問她們說:「先見在這裏沒有?」

11 und zur4608 Stadt5892 hinaufkamen, fanden4672 sie Dirnen5291, die herausgingen3318, Wasser4325 zu schöpfen7579. Zu denselben sprachen559 sie: Ist3426 der Seher7200 hie?

12 女子回答他們[them]說:「[He]在這裏;[behold]在你們前面。如今[now]快去吧,他今日正到城裏;因為今日百姓要在高邱[high place]獻祭。

12 Sie antworteten6030 ihnen und sprachen559: Ja, siehe, da ist3426 er; eile4116, denn er ist935 heute3117 in die Stadt5892 kommen, weil das Volk5971 heute3117 zu opfern2077 hat auf6440 der Höhe1116.

13 在他還沒有上高邱[high place]吃祭物之先,你們一進城必遇見他。因他未到,百姓不能吃,必等他先祝祭;然後請的客才吃。現在你們上去;這時候必遇見他。」

13 Wenn3117 ihr in die Stadt5892 kommt935, so3651 werdet ihr ihn finden4672, ehe denn er hinaufgehet auf5927 die Höhe1116 zu essen398. Denn das Volk5971 wird nicht essen398, bis er komme935, sintemal er segnet1288 das Opfer2077; danach essen398 die, so geladen7121 sind4672. Darum3651 so gehet hinauf5927, denn jetzt werdet ihr ihn eben antreffen.

14 二人就上去;將進城的時候,撒母耳正迎著他們來,要上高邱[high place]去。

14 Und da sie hinauf zur Stadt5892 kamen und mitten8432 in der Stadt5892 waren, siehe, da ging3318 Samuel8050 heraus5927 ihnen entgegen7125 und wollte auf5927 die Höhe1116 gehen935.

15 掃羅未到的前一日,耶和華已經指示撒母耳說:

15 Aber der HErr3068 hatte Samuel8050 seinen Ohren241 offenbaret einen259 Tag3117 zuvor, ehe6440 denn Saul7586 kam935, und gesagt559:

16 「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」

16 Morgen4279 um diese Zeit6256 will7200 ich einen Mann376 zu dir senden7971 aus dem Lande776 Benjamin1144; den sollst du zum Fürsten5057 salben4886 über mein Volk5971 Israel3478, daß er mein Volk5971 erlöse3467 von der Philister6430 Hand3027. Denn ich habe mein Volk5971 angesehen, und sein Geschrei6818 ist935 vor mich kommen.

17 撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這人就是我對你所說的。這人也必[this same shall]治理我的民。」

17 Da nun Samuel8050 Saul7586 ansah, antwortete6030 ihm der HErr3068: Siehe7200, das ist der Mann376, davon ich dir gesagt559 habe, daß er über mein Volk5971 herrsche6113.

18 掃羅在城門裏走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在哪裏?」

18 Da trat5066 Saul7586 zu Samuel8050 unter8432 dem Tor8179 und sprach559: Sage mir5046, wo335 ist7200 hie des Sehers Haus1004?

19 撒母耳回答說:「我就是先見。你在我前面上高邱[high place]去;因為你們今日必與我同席,明日[morrow]我送你去,將你心裏的事都告訴你。

19 Samuel8050 antwortete6030 Saul7586 und sprach559: Ich bin der Seher; gehe vor mir6440 hinauf auf5927 die Höhe1116, denn ihr sollt heute3117 mit mir5046 essen398: morgen1242 will7200 ich dich lassen7971 gehen, und alles, was in deinem Herzen3824 ist, will ich dir sagen.

20 至於你前三日所丟的那幾頭驢,你心裏不必掛念,已經找著了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」

20 Und um6 die Eselinnen860, die du vor3117 dreien7969 Tagen3117 verloren hast, bekümmere dich3820 jetzt nicht; sie sind4672 gefunden. Und wes wird sein alles, was das Beste2532 ist7760 in Israel3478? Wird‘s nicht dein und deines Vaters1 ganzen Hauses1004 sein?

21 掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」

21 Saul7586 antwortete6030: Bin ich nicht ein Sohn von Jemini und von den geringsten6996 Stämmen Israels3478, und mein Geschlecht7626 das1697 kleinste6810 unter allen Geschlechtern4940 der Stämme7626 Benjamin1145? Warum sagst du559 denn mir solches?

22 撒母耳領掃羅和他僕人進了客堂,使他們在請來的客中坐首位;客約有三十個人。

22 Samuel8050 aber nahm3947 Saul7586 und seinen Knaben5288 und führete sie4725 in die Eßlaube und setzte5414 sie7121 obenan7218 unter die, so geladen waren935, deren war bei dreißig7970 Mann376.

23 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」

23 Und7760 Samuel8050 sprach559 zu dem Koch2876: Gib5414 her das Stück4490, das ich dir gab5414 und befahl, du559 solltest es bei dir behalten.

24 廚役就把收存的前腿[shoulder]拿來,擺在掃羅面前,撒母耳說:「看哪[Behold],這是所留下的。放在你面前吃吧;因我請百姓的時候,特意為你存留這肉到此時。」當日,掃羅就與撒母耳同席。

24 Da trug der Koch2876 eine Schulter7785 auf7311, und das daran hing. Und er legte7760 es Saul7586 vor und sprach559: Siehe, das ist7604 überblieben; lege7760 vor dich8104 und iß398; denn es ist auf6440 dich behalten eben auf6440 diese Zeit4150, da ich559 das Volk5971 lud7121. Also aß398 Saul7586 mit Samuel8050 des Tages3117.

25 眾人從高邱[high place]下來進城的時候[when],撒母耳和掃羅在房頂上談論[communed]

25 Und da sie hinabgingen von der Höhe1116 zur Stadt5892, redete1696 er mit Saul7586 auf dem Dache1406.

26 次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。

26 Und stunden frühe7837 auf5927; und da die Morgenröte aufging, rief7121 Samuel8050 dem Saul7586 auf dem Dache1406 und sprach559: Auf! daß ich dich gehen3318 lasse7971. Und Saul7586 machte sich7925 auf, und die beiden8147 gingen miteinander hinaus2351, er und Samuel8050.

27 二人下到城角,撒母耳對掃羅說:「要吩咐僕人先走(僕人就先走了,)你且站在這裏,我好[that I may]將神的話傳與你聽。」

27 Und5975 da3117 sie kamen hinab3381 an der Stadt5892 Ende7097, sprach559 Samuel8050 zu Saul7586: Sage dem Knaben5288, daß er vor6440 uns hingehe (und er ging5674 vorhin); du aber stehe jetzt stille, daß ich dir kundtue, was1697 GOtt430 gesagt559 hat8085.