彼得前書

第3章

1 照樣[Likewise],妳們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不順從[obey]道理的丈夫,作妻子的也可以不藉著道理,乃藉著妻子的品行嬴得他們[ye also may without the word be won by the conversation of the wives]

2 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。

3 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,

4 只要以裏面存著長久溫柔,安靜的心靈[spirit]為妝飾;這在神[sight]前是極寶貴的。

5 因為古時仰賴神的聖潔婦人,正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。

6 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。

7 你們作丈夫的,也要按知識[knowledge]和妻子同住;因她是較軟弱的器皿[weaker vessel],與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。

8 總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙讓[courteous]的心。

9 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。

10 因為經上說:「人若愛生命,願見美好的日子[see good days],須要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;

11 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。

12 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。」

13 你們若是效法良善[followers of that which is good],有誰害你們呢?

14 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇[their terror],也不要驚慌;

15 只要心裏尊主[God]為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔敬畏的心回答各人。

16 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗為作惡的[as of evildoers],就在何事上可以叫那誣告[falsely accuse]你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。

17 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總勝過[better]因行惡受苦。

18 因基督也曾一次為罪受苦[suffered],就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。在肉體中[in the flesh],他被治死;然而[but]藉著靈[by the Spirit],他復活了。

19 他藉此也[which also]曾去傳道給那些在監獄裏的靈聽;

20 就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不順從[disobedient]的人。當時進入方舟,藉著水得救的不多,只有八個人。

21 這水所表明的浸禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救我們[us](這浸禮本不在乎除掉肉體的污穢,只求在神面前有無虧的良心。)。

22 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。

Der erste Brief des Petrus

Kapitel 3

1 Desselbigengleichen sollen die Weiber1135 ihren2398 Männern435 untertan sein5293, auf daß2443 auch3668 die, so1536 nicht2532 glauben544 an das Wort3056, durch1223 der Weiber1135 Wandel391 ohne427 Wort3056 gewonnen2770 werden2770,

2 wenn sie ansehen2029 euren5216 keuschen53 Wandel391 in1722 der Furcht5401;

3 welcher3739 Schmuck2889 soll2077 nicht3756 auswendig1855 sein2077 mit Haarflechten1708 und2532 Goldumhängen4025 oder2228 Kleideranlegen2440,

4 sondern235 der verborgene2927 Mensch444 des Herzens2588 unverrückt mit1722 sanftem4239 und2532 stillem2272 Geiste4151; das3739 ist2076 köstlich4185 vor1799 GOtt2316.

5 Denn1063 also3779 haben sich2398 auch vorzeiten4218 die3588 heiligen40 Weiber1135 geschmückt2885, die ihre1438 Hoffnung1679 auf1909 GOtt2316 setzten und2532 ihren Männern435 untertan5293 waren,

6 wie5613 die Sara4564 Abraham11 gehorsam5219 war und2532 hieß2564 ihn Herr2962, welcher3739 Töchter5043 ihr846 worden seid1096, so ihr wohl15 tut und nicht3361 so schüchtern seid.

7 Desselbigengleichen, ihr Männer435, wohnet bei4924 ihnen mit2596 Vernunft1108 und2532 gebet632 dem weiblichen1134 als5613 dem schwächsten772 Werkzeuge4632 seine Ehre5092, als auch3668 Miterben4789 der Gnade5485 des Lebens2222, auf1519 daß5613 eure5216 Gebete4335 nicht3361 verhindert werden1581.

8 Endlich5056 aber seid allesamt3956 gleichgesinnet, mitleidig4835, brüderlich5361, barmherzig2155, freundlich5391.

9 Vergeltet nicht3361 Böses2556 mit473 Bösem oder2228 Scheltwort3059 mit473 Scheltwort3059, sondern dagegen5121 segnet2127 und1161 wisset1492, daß3754 ihr591 dazu2443 berufen2564 seid, daß5124 ihr2564 den Segen2129 erbet2816.

10 Denn1063 wer leben2222 will2309 und2532 gute18 Tage2250 sehen1492, der schweige3973 seine Zunge1100, daß575 sie nichts Böses2556 rede2980, und2532 seine Lippen5491, daß sie nicht3361 trügen1388;

11 er846 wende sich1578 vom575 Bösen2556 und2532 tue4160 Gutes18; er suche2212 Frieden1515 und2532 jage1377 ihm nach

12 Denn3754 die Augen3788 des HErrn2962 sehen auf1909 die Gerechten1342 und2532 seine846 Ohren3775 auf1519 ihr846 Gebet1162; das Angesicht4383 aber1161 des HErrn2962 siehet auf1909 die, so Böses2556 tun4160.

13 Und2532 wer5101 ist1096, der euch5209 schaden2559 könnte, so1437 ihr dem Guten18 nachkommet?

14 Und235 ob1499 ihr846 auch3366 leidet3958 um1223 Gerechtigkeit1343 willen, so seid ihr doch selig3107. Fürchtet5399 euch5399 aber1161 vor ihrem Trotzen5401 nicht3361 und erschrecket5015 nicht!

15 Heiliget aber1161 GOtt2316 den HErrn2962 in1722 euren5213 Herzen2588. Seid aber1161 allezeit104 bereit2092 zur4314 Verantwortung627 jedermann3956, der3056 Grund fordert154 der Hoffnung1680, die in1722 euch5216 ist37,

16 und das3739 mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gut18 Gewissen4893, auf daß2443 die, so von euch5216 afterreden2635 als von Übeltätern2555, zuschanden werden2617, daß5613 sie geschmähet haben2192 euren5216 guten18 Wandel391 in Christo5547.

17 Denn1063 es ist besser2909, so es Gottes2316 Wille2307 ist, daß ihr2309 von Wohltat15 wegen leidet3958 denn1487 von Übeltat2554 wegen,

18 sintemal auch1161 Christus5547 einmal530 für5228 unsere Sünden266 gelitten3958 hat, der3303 Gerechte1342 für die Ungerechten, auf daß3754 er uns2248 GOtt2316 opferte; und2532 ist94 getötet2289 nach4012 dem Fleisch4561, aber2443 lebendig2227 gemacht nach dem Geist4151.

19 In1722 demselbigen ist4198 er auch hingegangen und2532 hat geprediget den3739 Geistern4151 im1722 Gefängnis5438,

20 die etwa nicht glaubeten, da3753 GOtt2316 einstmals harrete und Geduld3115 hatte zu den Zeiten2250 Noahs3575, da man die Arche2787 zurüstete2680, in1722 welcher3739 wenig3641, das5123 ist4218, acht3638 Seelen5590, behalten wurden1295 durchs1223 Wasser5204,

21 welches nun3568 auch2532 uns2248 selig4982 macht4982 in der Taufe908, die durch1223 jenes bedeutet ist499, nicht das3739 Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit GOtt durch die Auferstehung386 JEsu2424 Christi5547,

22 welcher3739 ist4198 zur Rechten1188 Gottes2316 in1519 den1722 Himmel3772 gefahren, und2532 sind2076 ihm846 untertan5293 die Engel32 und2532 die Gewaltigen1849 und die Kräfte1411.

彼得前書

第3章

Der erste Brief des Petrus

Kapitel 3

1 照樣[Likewise],妳們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不順從[obey]道理的丈夫,作妻子的也可以不藉著道理,乃藉著妻子的品行嬴得他們[ye also may without the word be won by the conversation of the wives]

1 Desselbigengleichen sollen die Weiber1135 ihren2398 Männern435 untertan sein5293, auf daß2443 auch3668 die, so1536 nicht2532 glauben544 an das Wort3056, durch1223 der Weiber1135 Wandel391 ohne427 Wort3056 gewonnen2770 werden2770,

2 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。

2 wenn sie ansehen2029 euren5216 keuschen53 Wandel391 in1722 der Furcht5401;

3 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,

3 welcher3739 Schmuck2889 soll2077 nicht3756 auswendig1855 sein2077 mit Haarflechten1708 und2532 Goldumhängen4025 oder2228 Kleideranlegen2440,

4 只要以裏面存著長久溫柔,安靜的心靈[spirit]為妝飾;這在神[sight]前是極寶貴的。

4 sondern235 der verborgene2927 Mensch444 des Herzens2588 unverrückt mit1722 sanftem4239 und2532 stillem2272 Geiste4151; das3739 ist2076 köstlich4185 vor1799 GOtt2316.

5 因為古時仰賴神的聖潔婦人,正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。

5 Denn1063 also3779 haben sich2398 auch vorzeiten4218 die3588 heiligen40 Weiber1135 geschmückt2885, die ihre1438 Hoffnung1679 auf1909 GOtt2316 setzten und2532 ihren Männern435 untertan5293 waren,

6 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。

6 wie5613 die Sara4564 Abraham11 gehorsam5219 war und2532 hieß2564 ihn Herr2962, welcher3739 Töchter5043 ihr846 worden seid1096, so ihr wohl15 tut und nicht3361 so schüchtern seid.

7 你們作丈夫的,也要按知識[knowledge]和妻子同住;因她是較軟弱的器皿[weaker vessel],與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。

7 Desselbigengleichen, ihr Männer435, wohnet bei4924 ihnen mit2596 Vernunft1108 und2532 gebet632 dem weiblichen1134 als5613 dem schwächsten772 Werkzeuge4632 seine Ehre5092, als auch3668 Miterben4789 der Gnade5485 des Lebens2222, auf1519 daß5613 eure5216 Gebete4335 nicht3361 verhindert werden1581.

8 總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙讓[courteous]的心。

8 Endlich5056 aber seid allesamt3956 gleichgesinnet, mitleidig4835, brüderlich5361, barmherzig2155, freundlich5391.

9 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。

9 Vergeltet nicht3361 Böses2556 mit473 Bösem oder2228 Scheltwort3059 mit473 Scheltwort3059, sondern dagegen5121 segnet2127 und1161 wisset1492, daß3754 ihr591 dazu2443 berufen2564 seid, daß5124 ihr2564 den Segen2129 erbet2816.

10 因為經上說:「人若愛生命,願見美好的日子[see good days],須要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;

10 Denn1063 wer leben2222 will2309 und2532 gute18 Tage2250 sehen1492, der schweige3973 seine Zunge1100, daß575 sie nichts Böses2556 rede2980, und2532 seine Lippen5491, daß sie nicht3361 trügen1388;

11 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。

11 er846 wende sich1578 vom575 Bösen2556 und2532 tue4160 Gutes18; er suche2212 Frieden1515 und2532 jage1377 ihm nach

12 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。」

12 Denn3754 die Augen3788 des HErrn2962 sehen auf1909 die Gerechten1342 und2532 seine846 Ohren3775 auf1519 ihr846 Gebet1162; das Angesicht4383 aber1161 des HErrn2962 siehet auf1909 die, so Böses2556 tun4160.

13 你們若是效法良善[followers of that which is good],有誰害你們呢?

13 Und2532 wer5101 ist1096, der euch5209 schaden2559 könnte, so1437 ihr dem Guten18 nachkommet?

14 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇[their terror],也不要驚慌;

14 Und235 ob1499 ihr846 auch3366 leidet3958 um1223 Gerechtigkeit1343 willen, so seid ihr doch selig3107. Fürchtet5399 euch5399 aber1161 vor ihrem Trotzen5401 nicht3361 und erschrecket5015 nicht!

15 只要心裏尊主[God]為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔敬畏的心回答各人。

15 Heiliget aber1161 GOtt2316 den HErrn2962 in1722 euren5213 Herzen2588. Seid aber1161 allezeit104 bereit2092 zur4314 Verantwortung627 jedermann3956, der3056 Grund fordert154 der Hoffnung1680, die in1722 euch5216 ist37,

16 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗為作惡的[as of evildoers],就在何事上可以叫那誣告[falsely accuse]你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。

16 und das3739 mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gut18 Gewissen4893, auf daß2443 die, so von euch5216 afterreden2635 als von Übeltätern2555, zuschanden werden2617, daß5613 sie geschmähet haben2192 euren5216 guten18 Wandel391 in Christo5547.

17 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總勝過[better]因行惡受苦。

17 Denn1063 es ist besser2909, so es Gottes2316 Wille2307 ist, daß ihr2309 von Wohltat15 wegen leidet3958 denn1487 von Übeltat2554 wegen,

18 因基督也曾一次為罪受苦[suffered],就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。在肉體中[in the flesh],他被治死;然而[but]藉著靈[by the Spirit],他復活了。

18 sintemal auch1161 Christus5547 einmal530 für5228 unsere Sünden266 gelitten3958 hat, der3303 Gerechte1342 für die Ungerechten, auf daß3754 er uns2248 GOtt2316 opferte; und2532 ist94 getötet2289 nach4012 dem Fleisch4561, aber2443 lebendig2227 gemacht nach dem Geist4151.

19 他藉此也[which also]曾去傳道給那些在監獄裏的靈聽;

19 In1722 demselbigen ist4198 er auch hingegangen und2532 hat geprediget den3739 Geistern4151 im1722 Gefängnis5438,

20 就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不順從[disobedient]的人。當時進入方舟,藉著水得救的不多,只有八個人。

20 die etwa nicht glaubeten, da3753 GOtt2316 einstmals harrete und Geduld3115 hatte zu den Zeiten2250 Noahs3575, da man die Arche2787 zurüstete2680, in1722 welcher3739 wenig3641, das5123 ist4218, acht3638 Seelen5590, behalten wurden1295 durchs1223 Wasser5204,

21 這水所表明的浸禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救我們[us](這浸禮本不在乎除掉肉體的污穢,只求在神面前有無虧的良心。)。

21 welches nun3568 auch2532 uns2248 selig4982 macht4982 in der Taufe908, die durch1223 jenes bedeutet ist499, nicht das3739 Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit GOtt durch die Auferstehung386 JEsu2424 Christi5547,

22 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。

22 welcher3739 ist4198 zur Rechten1188 Gottes2316 in1519 den1722 Himmel3772 gefahren, und2532 sind2076 ihm846 untertan5293 die Engel32 und2532 die Gewaltigen1849 und die Kräfte1411.