啟示錄

第14章

1 我又觀看,見羔羊站在錫安山[on],同他又有十四萬四千人,都有他父的名[his Father's name],寫在額[in]

2 我聽見從天上有聲音,像[many]水的聲音和大雷的聲音;我又聽見琴聲,是彈琴者所彈的[and I heard the voice of harpers harping with their harps]

3 他們在寶座前,並在四個獸[four beasts]和眾長老前唱歌,彷彿是新歌;除了從地上[redeemed]來的那十四萬四千人以外,沒有人能學這歌。

4 這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間[redeemed]來的,作初熟的果子歸與神和羔羊。

5 在他們口中察不出謊言來,他們在神的寶座前[before the throne of God]是沒有過失[fault]的。

6 我又看見另有一個天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。

7 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他。因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」

8 接著又有另一[followed another]位天使[saying]:「巴比倫大城傾倒了。傾倒了。因為她叫列國喝邪淫、大怒之酒[Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication]。」

9 又有第三個天使,接著他們,大聲說:「若有人敬拜[worship]獸和獸像,在額[in],或在手[in],受了他的[his]印記,

10 這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。

11 他們[their]受痛苦的煙往上冒,直到永永遠遠。有誰敬拜[who worship]獸和獸像,受牠名之印記的,晝夜不得安寧。」

12 聖徒的忍耐就在此─那些[they]守神的誡命和耶穌的信仰[faith]真道的就在此[here are]

13 我聽見從天上有聲音對我[to me]說:「你要寫下:從今以後,在主裏面而死的人有福了。」[Spirit]說:「是的,他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著他們。」

14 我又觀看,見有一片白雲,雲上坐著一位好像人子,頭上戴著金冠冕,手裏拿著鋒利的[sharp]鐮刀。

15 又有一個天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「擲出[Thrust in]你的鐮刀來收割,因為給你[for thee]收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」

16 那坐在雲上的,就把鐮刀[thrust]在地上,地上的莊稼就被收割了。

17 又有一個天使從天上的殿中出來,他也拿著鋒利的[sharp]鐮刀。

18 又有一個天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著鋒利的[sharp]鐮刀的大聲喊著說:「擲出你鋒利的[Thrust in thy sharp]鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了。」

19 那天使就把鐮刀[thrust]在地上,收取了地上的葡萄,丟在神忿怒的大酒醡中。

20 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有一千六百弗隆[by the space of a thousand and six hundred furlongs]

Die Offenbarung

Kapitel 14

1 Und2532 ich sah1492 ein Lamm721 stehen2476 auf1909 dem846 Berge3735 Zion4622 und2532 mit2532 ihm846 hundertvierundvierzigtausend1540, die hatten2192 den Namen3686 seines Vaters3962 geschrieben1125 an1909 ihrer Stirn3359.

2 Und2532 hörete eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772 als5613 eines großen4183 Wassers5204 und2532 wie5613 eine Stimme5456 eines großen3173 Donners1027; und2532 die191 Stimme5456, die191 ich hörete, war als der Harfenspieler, die auf1722 ihren Harfen2788 spielen2789.

3 Und2532 sangen103 wie5613 ein neu2537 Lied5603 vor1799 dem1508 Stuhl2362 und2532 vor1799 den vier5064 Tieren2226 und2532 den Ältesten4245; und2532 niemand3762 konnte1410 das3588 Lied5603 lernen3129 ohne die hundertvierundvierzigtausend1540, die erkauft59 sind von575 der Erde1093.

4 Diese3778 sind‘s1526, die3739 mit Weibern1135 nicht3756 befleckt3435 sind1526; denn1063 sie3778 sind1526 Jungfrauen3933 und302 folgen190 dem3588 Lamm721 nach3326, wo es hingehet. Diese3778 sind erkauft59 aus den444 Menschen zu Erstlingen536 GOtt2316 und2532 dem575 Lamm721.

5 Und2532 in1722 ihrem Munde4750 ist kein3756 Falsches funden; denn1063 sie846 sind1526 unsträflich299 vor1799 dem Stuhl2362 Gottes2316.

6 Und2532 ich sah1492 einen243 Engel32 fliegen4072 mitten durch den Himmel3321, der hatte2192 ein ewig166 Evangelium2098, zu1722 verkündigen2097 denen, die auf1909 Erden1093 sitzen und2532 wohnen2730, und2532 allen3956 Heiden1484 und2532 Geschlechtern5443 und2532 Sprachen1100 und Völkern2992;

7 und2532 sprach3004 mit großer3173 Stimme5456: Fürchtet5399 GOtt2316 und2532 gebet1325 ihm846 die Ehre1391; denn3754 die Zeit5610 seines846 Gerichts2920 ist kommen2064; und4352 betet an den, der gemacht4160 hat1722 Himmel3772 und2532 Erde1093 und2532 Meer2281 und2532 die Wasserbrunnen4077!

8 Und2532 ein anderer243 Engel32 folgete nach190, der1537 sprach3004: Sie ist4098 gefallen, sie ist4098 gefallen, Babylon, die897 große3173 Stadt4172; denn3754 sie hat mit dem Wein3631 ihrer Hurerei4202 getränket alle3956 Heiden1484.

9 Und2532 der dritte5154 Engel32 folgete diesem nach190 und4352 sprach3004 mit1722 großer3173 Stimme5456: So jemand1536 das Tier2342 anbetet und2532 sein Bild1504 und2532 nimmt2983 das Malzeichen5480 an1909 seine846 Stirn3359 oder2228 an1909 seine846 Hand5495,

10 der wird von1537 dem3588 Wein3631 der Zornes3709 Gottes2316 trinken4095, der eingeschenket und2532 lauter194 ist2767 in1722 seines Zornes Kelch4221; und2532 wird gequälet werden928 mit1722 Feuer4442 und2532 Schwefel2303 vor1799 den heiligen40 Engeln32 und2532 vor1799 dem Lamm721.

11 Und2532 der Rauch2586 ihrer Qual929 wird aufsteigen305 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165; und2532 sie846 haben2192 keine3756 Ruhe372 Tag2250 und2532 Nacht3571, die das3588 Tier2342 haben2983 angebetet und4352 sein846 Bild1504, und2532 so2532 jemand1536 hat das Malzeichen5480 seines846 Namens3686 angenommen.

12 Hier5602 ist2076 Geduld5281 der Heiligen40; hier5602 sind, die da halten5083 die Gebote1785 Gottes2316 und2532 den Glauben4102 an JEsum2424.

13 Und2532 ich hörete eine Stimme5456 vom Himmel3772 zu191 mir3427 sagen3004: Schreibe1125: Selig3107 sind die Toten3498, die in1722 dem3588 HErrn2962 sterben599, von1537 nun an534. Ja3483, der Geist4151 spricht3004, daß2443 sie1161 ruhen373 von1537 ihrer Arbeit2873; denn ihre846 Werke2041 folgen190 ihnen846 nach3326.

14 Und2532 ich sah1492, und2532 siehe2400, eine weiße3022 Wolke3507, und2532 auf1909 der Wolke3507 sitzen2521 einen, der gleich3664 war eines Menschen444 Sohn; der hatte2192 eine güldene Krone4735 auf1909 seinem Haupt2776 und2532 in1722 seiner Hand5495 eine scharfe3691 Sichel1407.

15 Und2532 ein anderer243 Engel32 ging2064 aus1537 dem4671 Tempel3485 und2532 schrie2896 mit großer3173 Stimme5456 zu1722 dem, der auf der Wolke3507 saß2521: Schlage an3992 mit deiner4675 Sichel1407 und ernte2325; denn3754 die Zeit1909 zu ernten2325 ist kommen1831; denn3754 die Ernte der Erde1093 ist dürre worden.

16 Und2532 der auf der Wolke3507 saß2521, schlug an1909 mit seiner Sichel1407 an1909 die Erde1093; und2532 die Erde1093 ward906 geerntet2325.

17 Und2532 ein anderer243 Engel32 ging aus1831 dem3588 Tempel3485 im1537 Himmel3772, der1722 hatte2192 eine scharfe3691 Hippe1407.

18 Und2532 ein anderer243 Engel32 ging aus1831 dem846 Altar2379, der hatte2192 Macht1849 über1909 das Feuer4442 und2532 rief5455 mit großem3173 Geschrei2906 zu dem, der die scharfe3691 Hippe1407 hatte2192, und2532 sprach3004: Schlag3992 an1537 mit deiner4675 scharfen Hippe1407 und schneide5166 die Trauben1009 auf Erden1093; denn3754 ihre Beeren4718 sind reif187.

19 Und2532 der Engel32 schlug906 an1519 mit seiner Hippe1407 an die Erde1093 und2532 schnitt5166 die Reben der Erde1093 und2532 warf906 sie in1519 die große3173 Kelter3025 des Zornes Gottes2316.

20 Und2532 die Kelter3025 ward außer1854 der Stadt4172 gekeltert; und2532 das Blut129 ging1831 von1537 der Kelter bis891 an575 die Zäume5469 der Pferde2462, durch tausend5507 sechshundert1812 Feldwegs.

啟示錄

第14章

Die Offenbarung

Kapitel 14

1 我又觀看,見羔羊站在錫安山[on],同他又有十四萬四千人,都有他父的名[his Father's name],寫在額[in]

1 Und2532 ich sah1492 ein Lamm721 stehen2476 auf1909 dem846 Berge3735 Zion4622 und2532 mit2532 ihm846 hundertvierundvierzigtausend1540, die hatten2192 den Namen3686 seines Vaters3962 geschrieben1125 an1909 ihrer Stirn3359.

2 我聽見從天上有聲音,像[many]水的聲音和大雷的聲音;我又聽見琴聲,是彈琴者所彈的[and I heard the voice of harpers harping with their harps]

2 Und2532 hörete eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772 als5613 eines großen4183 Wassers5204 und2532 wie5613 eine Stimme5456 eines großen3173 Donners1027; und2532 die191 Stimme5456, die191 ich hörete, war als der Harfenspieler, die auf1722 ihren Harfen2788 spielen2789.

3 他們在寶座前,並在四個獸[four beasts]和眾長老前唱歌,彷彿是新歌;除了從地上[redeemed]來的那十四萬四千人以外,沒有人能學這歌。

3 Und2532 sangen103 wie5613 ein neu2537 Lied5603 vor1799 dem1508 Stuhl2362 und2532 vor1799 den vier5064 Tieren2226 und2532 den Ältesten4245; und2532 niemand3762 konnte1410 das3588 Lied5603 lernen3129 ohne die hundertvierundvierzigtausend1540, die erkauft59 sind von575 der Erde1093.

4 這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間[redeemed]來的,作初熟的果子歸與神和羔羊。

4 Diese3778 sind‘s1526, die3739 mit Weibern1135 nicht3756 befleckt3435 sind1526; denn1063 sie3778 sind1526 Jungfrauen3933 und302 folgen190 dem3588 Lamm721 nach3326, wo es hingehet. Diese3778 sind erkauft59 aus den444 Menschen zu Erstlingen536 GOtt2316 und2532 dem575 Lamm721.

5 在他們口中察不出謊言來,他們在神的寶座前[before the throne of God]是沒有過失[fault]的。

5 Und2532 in1722 ihrem Munde4750 ist kein3756 Falsches funden; denn1063 sie846 sind1526 unsträflich299 vor1799 dem Stuhl2362 Gottes2316.

6 我又看見另有一個天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。

6 Und2532 ich sah1492 einen243 Engel32 fliegen4072 mitten durch den Himmel3321, der hatte2192 ein ewig166 Evangelium2098, zu1722 verkündigen2097 denen, die auf1909 Erden1093 sitzen und2532 wohnen2730, und2532 allen3956 Heiden1484 und2532 Geschlechtern5443 und2532 Sprachen1100 und Völkern2992;

7 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他。因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」

7 und2532 sprach3004 mit großer3173 Stimme5456: Fürchtet5399 GOtt2316 und2532 gebet1325 ihm846 die Ehre1391; denn3754 die Zeit5610 seines846 Gerichts2920 ist kommen2064; und4352 betet an den, der gemacht4160 hat1722 Himmel3772 und2532 Erde1093 und2532 Meer2281 und2532 die Wasserbrunnen4077!

8 接著又有另一[followed another]位天使[saying]:「巴比倫大城傾倒了。傾倒了。因為她叫列國喝邪淫、大怒之酒[Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication]。」

8 Und2532 ein anderer243 Engel32 folgete nach190, der1537 sprach3004: Sie ist4098 gefallen, sie ist4098 gefallen, Babylon, die897 große3173 Stadt4172; denn3754 sie hat mit dem Wein3631 ihrer Hurerei4202 getränket alle3956 Heiden1484.

9 又有第三個天使,接著他們,大聲說:「若有人敬拜[worship]獸和獸像,在額[in],或在手[in],受了他的[his]印記,

9 Und2532 der dritte5154 Engel32 folgete diesem nach190 und4352 sprach3004 mit1722 großer3173 Stimme5456: So jemand1536 das Tier2342 anbetet und2532 sein Bild1504 und2532 nimmt2983 das Malzeichen5480 an1909 seine846 Stirn3359 oder2228 an1909 seine846 Hand5495,

10 這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。

10 der wird von1537 dem3588 Wein3631 der Zornes3709 Gottes2316 trinken4095, der eingeschenket und2532 lauter194 ist2767 in1722 seines Zornes Kelch4221; und2532 wird gequälet werden928 mit1722 Feuer4442 und2532 Schwefel2303 vor1799 den heiligen40 Engeln32 und2532 vor1799 dem Lamm721.

11 他們[their]受痛苦的煙往上冒,直到永永遠遠。有誰敬拜[who worship]獸和獸像,受牠名之印記的,晝夜不得安寧。」

11 Und2532 der Rauch2586 ihrer Qual929 wird aufsteigen305 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165; und2532 sie846 haben2192 keine3756 Ruhe372 Tag2250 und2532 Nacht3571, die das3588 Tier2342 haben2983 angebetet und4352 sein846 Bild1504, und2532 so2532 jemand1536 hat das Malzeichen5480 seines846 Namens3686 angenommen.

12 聖徒的忍耐就在此─那些[they]守神的誡命和耶穌的信仰[faith]真道的就在此[here are]

12 Hier5602 ist2076 Geduld5281 der Heiligen40; hier5602 sind, die da halten5083 die Gebote1785 Gottes2316 und2532 den Glauben4102 an JEsum2424.

13 我聽見從天上有聲音對我[to me]說:「你要寫下:從今以後,在主裏面而死的人有福了。」[Spirit]說:「是的,他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著他們。」

13 Und2532 ich hörete eine Stimme5456 vom Himmel3772 zu191 mir3427 sagen3004: Schreibe1125: Selig3107 sind die Toten3498, die in1722 dem3588 HErrn2962 sterben599, von1537 nun an534. Ja3483, der Geist4151 spricht3004, daß2443 sie1161 ruhen373 von1537 ihrer Arbeit2873; denn ihre846 Werke2041 folgen190 ihnen846 nach3326.

14 我又觀看,見有一片白雲,雲上坐著一位好像人子,頭上戴著金冠冕,手裏拿著鋒利的[sharp]鐮刀。

14 Und2532 ich sah1492, und2532 siehe2400, eine weiße3022 Wolke3507, und2532 auf1909 der Wolke3507 sitzen2521 einen, der gleich3664 war eines Menschen444 Sohn; der hatte2192 eine güldene Krone4735 auf1909 seinem Haupt2776 und2532 in1722 seiner Hand5495 eine scharfe3691 Sichel1407.

15 又有一個天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「擲出[Thrust in]你的鐮刀來收割,因為給你[for thee]收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」

15 Und2532 ein anderer243 Engel32 ging2064 aus1537 dem4671 Tempel3485 und2532 schrie2896 mit großer3173 Stimme5456 zu1722 dem, der auf der Wolke3507 saß2521: Schlage an3992 mit deiner4675 Sichel1407 und ernte2325; denn3754 die Zeit1909 zu ernten2325 ist kommen1831; denn3754 die Ernte der Erde1093 ist dürre worden.

16 那坐在雲上的,就把鐮刀[thrust]在地上,地上的莊稼就被收割了。

16 Und2532 der auf der Wolke3507 saß2521, schlug an1909 mit seiner Sichel1407 an1909 die Erde1093; und2532 die Erde1093 ward906 geerntet2325.

17 又有一個天使從天上的殿中出來,他也拿著鋒利的[sharp]鐮刀。

17 Und2532 ein anderer243 Engel32 ging aus1831 dem3588 Tempel3485 im1537 Himmel3772, der1722 hatte2192 eine scharfe3691 Hippe1407.

18 又有一個天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著鋒利的[sharp]鐮刀的大聲喊著說:「擲出你鋒利的[Thrust in thy sharp]鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了。」

18 Und2532 ein anderer243 Engel32 ging aus1831 dem846 Altar2379, der hatte2192 Macht1849 über1909 das Feuer4442 und2532 rief5455 mit großem3173 Geschrei2906 zu dem, der die scharfe3691 Hippe1407 hatte2192, und2532 sprach3004: Schlag3992 an1537 mit deiner4675 scharfen Hippe1407 und schneide5166 die Trauben1009 auf Erden1093; denn3754 ihre Beeren4718 sind reif187.

19 那天使就把鐮刀[thrust]在地上,收取了地上的葡萄,丟在神忿怒的大酒醡中。

19 Und2532 der Engel32 schlug906 an1519 mit seiner Hippe1407 an die Erde1093 und2532 schnitt5166 die Reben der Erde1093 und2532 warf906 sie in1519 die große3173 Kelter3025 des Zornes Gottes2316.

20 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有一千六百弗隆[by the space of a thousand and six hundred furlongs]

20 Und2532 die Kelter3025 ward außer1854 der Stadt4172 gekeltert; und2532 das Blut129 ging1831 von1537 der Kelter bis891 an575 die Zäume5469 der Pferde2462, durch tausend5507 sechshundert1812 Feldwegs.