| 出埃及記第3章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華的天使 | 
| 3 摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」 | 
| 4 那時 | 
| 5 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」; | 
| 6 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。 | 
| 7  | 
| 8 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 | 
| 9 見 | 
| 10 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」 | 
| 11 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」 | 
| 12 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」 | 
| 13  | 
| 14 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。 | 
| 15 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代 | 
| 16  | 
| 17 我也說:我 | 
| 18 他們必聽你的話;你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的神見了 | 
| 19 我準知 | 
| 20 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。 | 
| 21 我必給這百姓 | 
| 22 但各婦女必向她的鄰居,並居住在她家裏的女人,借 | 
| Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 3 | 
| 1 Mose | 
| 2 Und der Engel | 
| 3 Und | 
| 4 Da aber der HErr | 
| 5 Er sprach | 
| 6 Und | 
| 7 Und der HErr | 
| 8 Und bin herniedergefahren | 
| 9 Weil denn nun das Geschrei | 
| 10 so gehe | 
| 11 Mose | 
| 12 Er sprach | 
| 13 Mose | 
| 14 GOtt | 
| 15 Und | 
| 16 Darum so gehe | 
| 17 Und habe gesagt | 
| 18 Und wenn | 
| 19 Aber ich weiß | 
| 20 Denn ich werde meine Hand | 
| 21 Und ich will diesem Volk | 
| 22 sondern ein jeglich Weib | 
| 出埃及記第3章 | Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 3 | 
| 1  | 1 Mose | 
| 2 耶和華的天使 | 2 Und der Engel | 
| 3 摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」 | 3 Und | 
| 4 那時 | 4 Da aber der HErr | 
| 5 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」; | 5 Er sprach | 
| 6 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。 | 6 Und | 
| 7  | 7 Und der HErr | 
| 8 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 | 8 Und bin herniedergefahren | 
| 9 見 | 9 Weil denn nun das Geschrei | 
| 10 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」 | 10 so gehe | 
| 11 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」 | 11 Mose | 
| 12 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」 | 12 Er sprach | 
| 13  | 13 Mose | 
| 14 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。 | 14 GOtt | 
| 15 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代 | 15 Und | 
| 16  | 16 Darum so gehe | 
| 17 我也說:我 | 17 Und habe gesagt | 
| 18 他們必聽你的話;你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的神見了 | 18 Und wenn | 
| 19 我準知 | 19 Aber ich weiß | 
| 20 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。 | 20 Denn ich werde meine Hand | 
| 21 我必給這百姓 | 21 Und ich will diesem Volk | 
| 22 但各婦女必向她的鄰居,並居住在她家裏的女人,借 | 22 sondern ein jeglich Weib |