出埃及記第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 有呂便、西緬、利未、猶大、  | 
| 
                         3 以薩迦、西布倫、便雅憫、  | 
| 
                         4 但、拿弗他利、迦得、亞設。  | 
| 
                         5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。  | 
| 
                         6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。  | 
| 
                         7 以色列人生養,加增  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。  | 
| 
                         10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了  | 
| 
                         11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城  | 
| 
                         12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺  | 
| 
                         13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工,  | 
| 
                         14 埃及人  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」  | 
| 
                         17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。  | 
| 
                         18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了  | 
| 
                         19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的  | 
| 
                         20 故此  | 
| 
                         21 收生婆因為敬畏神,他  | 
| 
                         22 法老曉諭  | 
                                Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 1 | 
                        
| 
                         1 Dies sind die Namen  | 
| 
                         2 Ruben  | 
| 
                         3 Isaschar  | 
| 
                         4 Dan  | 
| 
                         5 Und aller Seelen  | 
| 
                         6 Da nun Joseph  | 
| 
                         7 wuchsen  | 
| 
                         8 Da kam ein neuer  | 
| 
                         9 und sprach  | 
| 
                         10 Wohlan  | 
| 
                         11 Und  | 
| 
                         12 Aber je mehr  | 
| 
                         13 Und  | 
| 
                         14 und machten  | 
| 
                         15 Und der König  | 
| 
                         16 Wenn ihr  | 
| 
                         17 Aber die Wehmütter fürchteten  | 
| 
                         18 Da rief  | 
| 
                         19 Die Wehmütter  | 
| 
                         20 Darum tat  | 
| 
                         21 Und  | 
| 
                         22 Da gebot  | 
                            出埃及記第1章 | 
                        
                            Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1 Dies sind die Namen  | 
| 
                         2 有呂便、西緬、利未、猶大、  | 
                         2 Ruben  | 
| 
                         3 以薩迦、西布倫、便雅憫、  | 
                         3 Isaschar  | 
| 
                         4 但、拿弗他利、迦得、亞設。  | 
                         4 Dan  | 
| 
                         5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。  | 
                         5 Und aller Seelen  | 
| 
                         6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。  | 
                         6 Da nun Joseph  | 
| 
                         7 以色列人生養,加增  | 
                         7 wuchsen  | 
| 
                         8   | 
                         8 Da kam ein neuer  | 
| 
                         9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。  | 
                         9 und sprach  | 
| 
                         10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了  | 
                         10 Wohlan  | 
| 
                         11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城  | 
                         11 Und  | 
| 
                         12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺  | 
                         12 Aber je mehr  | 
| 
                         13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工,  | 
                         13 Und  | 
| 
                         14 埃及人  | 
                         14 und machten  | 
| 
                         15   | 
                         15 Und der König  | 
| 
                         16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」  | 
                         16 Wenn ihr  | 
| 
                         17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。  | 
                         17 Aber die Wehmütter fürchteten  | 
| 
                         18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了  | 
                         18 Da rief  | 
| 
                         19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的  | 
                         19 Die Wehmütter  | 
| 
                         20 故此  | 
                         20 Darum tat  | 
| 
                         21 收生婆因為敬畏神,他  | 
                         21 Und  | 
| 
                         22 法老曉諭  | 
                         22 Da gebot  |