哥林多後書

第11章

1 何等願意神使[Would to God]你們稍為寬容我這愚妄[bear with me a little in my folly]並要真心去寬容我[and indeed bear with me]

2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的[godly]憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的處女[virgin],獻給基督。

3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心[simplicity that is in Christ],就像蛇用詭詐誘騙[beguiled]了夏娃一樣。

4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。

5 在我看來[For I suppose],我一點不在那些最大的使徒以下。

6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間[among you]顯明出來的。

7 我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?

8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。

9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費[chargeable to no man];因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了;我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累著你們。

10 既有基督的真理[the truth]在我裏面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。

11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。

12 我現在所作的,後來還要作,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。

13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。

14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。

15 所以他的差役,若裝作公義[righteousness]的差役,也不算希奇。他們的結局必然照著他們的行為。

16 我再說,人不可以我為愚妄人[think me as a fool];縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。

17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;

18 既有許多[many]人憑著血氣自誇,我也要自誇了。

19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。

20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己[exalt himself],或打你們的臉,你們都能忍耐他。

21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。

22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。

23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話[speak as a fool],)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。

24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;

25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。

26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜[robbers]的危險,同族的危險、異教民[heathen]的危險、城裏的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險;

27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。

28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到[cometh upon]我身上。

29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪[offended],我不焦急呢?

30 我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。

31 我們[our]那永遠可稱頌之主耶穌基督[Christ]的父神,知道我不說謊。

32 在大馬士革亞哩達王手下的城督[governor]把守大馬士革城,要捉拿我,

33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。

哥林多後書

第11章

1 請爾恕我、少恕我狂、

2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、

3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、

4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、

5 我自謂不亞於至大使徒、

6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、

7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、

8 余取値於他會、以爲爾役、

9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、

10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、

11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、

12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、

13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、

14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、

15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、

16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、

17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、

18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、

19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、

20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、

21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、

22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、

23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、

24 猶太人五次鞭我、每四十减一、

25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、

26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、

27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、

28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、

29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、

30 若我當誇、必誇我柔、

31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、

32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、

33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、

哥林多後書

第11章

哥林多後書

第11章

1 何等願意神使[Would to God]你們稍為寬容我這愚妄[bear with me a little in my folly]並要真心去寬容我[and indeed bear with me]

1 請爾恕我、少恕我狂、

2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的[godly]憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的處女[virgin],獻給基督。

2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、

3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心[simplicity that is in Christ],就像蛇用詭詐誘騙[beguiled]了夏娃一樣。

3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、

4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。

4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、

5 在我看來[For I suppose],我一點不在那些最大的使徒以下。

5 我自謂不亞於至大使徒、

6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間[among you]顯明出來的。

6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、

7 我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?

7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、

8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。

8 余取値於他會、以爲爾役、

9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費[chargeable to no man];因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了;我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累著你們。

9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、

10 既有基督的真理[the truth]在我裏面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。

10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、

11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。

11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、

12 我現在所作的,後來還要作,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。

12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、

13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。

13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、

14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。

14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、

15 所以他的差役,若裝作公義[righteousness]的差役,也不算希奇。他們的結局必然照著他們的行為。

15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、

16 我再說,人不可以我為愚妄人[think me as a fool];縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。

16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、

17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;

17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、

18 既有許多[many]人憑著血氣自誇,我也要自誇了。

18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、

19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。

19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、

20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己[exalt himself],或打你們的臉,你們都能忍耐他。

20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、

21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。

21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、

22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。

22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、

23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話[speak as a fool],)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。

23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、

24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;

24 猶太人五次鞭我、每四十减一、

25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。

25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、

26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜[robbers]的危險,同族的危險、異教民[heathen]的危險、城裏的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險;

26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、

27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。

27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、

28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到[cometh upon]我身上。

28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、

29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪[offended],我不焦急呢?

29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、

30 我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。

30 若我當誇、必誇我柔、

31 我們[our]那永遠可稱頌之主耶穌基督[Christ]的父神,知道我不說謊。

31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、

32 在大馬士革亞哩達王手下的城督[governor]把守大馬士革城,要捉拿我,

32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、

33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。

33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、