以賽亞書

第3章

1 看哪[behold],主─大軍之耶和華從耶路撒冷和猶大,除掉眾人所倚靠的,所仗賴的,就是所倚靠的糧,所仗賴的水,

2 除掉勇士和戰士,審判官和先知,通達的[prudent]和長老,

3 五十夫長和尊貴人,謀士和有巧藝的,以及能言的辯士[eloquent orator]

4 我必使孩童作他們的首領,使嬰孩轄管他們。

5 百姓要彼此欺壓,各人受鄰居的欺壓;孩童[child]必侮慢老年人,卑賤人必侮慢尊貴人。

6 那時[When],人在父家拉住他兄弟[his brother],說:你有衣服,可以作我們的官長,這敗落的事歸在你手下吧。

7 [In][day],他必起誓[swear]說:我不作醫治你們的人;因我家中沒有糧食,也沒有衣服。你們不可立我作百姓的官長。

8 耶路撒冷敗落,猶大傾倒;因為他們的舌頭和行為與耶和華反對,惹了他榮光的眼目。

9 他們的面色證明自己的不正;他們述說自己的罪惡,好像所多瑪一樣,並不隱瞞[as Sodom, they hide it not]。他們有禍了。因為他們以惡報待自己[they have rewarded evil unto themselves]

10 你們要[to]義人說,他必享福樂;因為要吃自己行為所結的果子。

11 惡人有禍了。他必遭災難;因為要照自己手所行的給他受報[reward of his hands shall be given him]

12 至於我的百姓,孩童欺壓他們,婦女轄管他們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。

13 耶和華起來辯論,站著審判百姓[people]

14 耶和華必審問他民中的長老和首領。因你們吃盡葡萄園的果子[for ye have eaten up the vineyard];向貧窮人所奪的都在你們家中。

15 主─大軍之耶和華說:你們[beat][pieces]我的百姓,搓磨貧窮人的臉,是甚麼意思[What mean]呢?

16 耶和華又說:因為錫安的眾女子[daughters]狂傲,行走挺項,眼目媚蕩[wanton eyes],俏步徐行,腳下叮噹;

17 所以,主必使錫安眾女子的頭頂[crown of the head of the daughters]長禿瘡;耶和華又赤露她們的私密處[their secret parts]

18 到那日,主必除掉她們繫在腳上、叮噹招搖的裝飾[bravery of their tinkling ornaments about their feet][and]髮網、月牙圈、

19 鎖鏈[chains]、手鐲、蒙臉的帕子、

20 裹頭巾[bonnets]腿飾[ornaments of the legs]頭飾帶[headbands]片子[tablets]耳環[earrings]

21 戒指、鼻[jewels]

22 可換的衣服[changeable suits of apparel]、外套、頭飾巾[wimples]彎曲的釘子[crisping pins]

23 鏡子[glasses]、細麻衣、裹頭巾、蒙身的帕子。

24 必有臭氣[stink]代替馨香;撕裂[a rent]代替腰帶;光禿代替美髮;麻衣繫腰代替胸飾[stomacher]燒傷[burning]代替美容。

25 妳的男丁必倒在刀下,妳的勇士必死在陣上。

26 [her]的城門必悲傷、哀號;她[being]荒涼,就必[shall]坐在地上。

以賽亞書

第3章

1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、

2 併於上節

3 併於上節

4 使器小年稚者爲君、以治斯民。

5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。

6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。

7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。

8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、

9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、

10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、

11 惡者必遘凶災、而有惡報、

12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。

13 我將起鞫斯民、以彰公義、

14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、

15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、

16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、

17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、

18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、

19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、

20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。

21 指環鼻環、

22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。

23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、

24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。

25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。

26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、

以賽亞書

第3章

以賽亞書

第3章

1 看哪[behold],主─大軍之耶和華從耶路撒冷和猶大,除掉眾人所倚靠的,所仗賴的,就是所倚靠的糧,所仗賴的水,

1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、

2 除掉勇士和戰士,審判官和先知,通達的[prudent]和長老,

2 併於上節

3 五十夫長和尊貴人,謀士和有巧藝的,以及能言的辯士[eloquent orator]

3 併於上節

4 我必使孩童作他們的首領,使嬰孩轄管他們。

4 使器小年稚者爲君、以治斯民。

5 百姓要彼此欺壓,各人受鄰居的欺壓;孩童[child]必侮慢老年人,卑賤人必侮慢尊貴人。

5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。

6 那時[When],人在父家拉住他兄弟[his brother],說:你有衣服,可以作我們的官長,這敗落的事歸在你手下吧。

6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。

7 [In][day],他必起誓[swear]說:我不作醫治你們的人;因我家中沒有糧食,也沒有衣服。你們不可立我作百姓的官長。

7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。

8 耶路撒冷敗落,猶大傾倒;因為他們的舌頭和行為與耶和華反對,惹了他榮光的眼目。

8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、

9 他們的面色證明自己的不正;他們述說自己的罪惡,好像所多瑪一樣,並不隱瞞[as Sodom, they hide it not]。他們有禍了。因為他們以惡報待自己[they have rewarded evil unto themselves]

9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、

10 你們要[to]義人說,他必享福樂;因為要吃自己行為所結的果子。

10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、

11 惡人有禍了。他必遭災難;因為要照自己手所行的給他受報[reward of his hands shall be given him]

11 惡者必遘凶災、而有惡報、

12 至於我的百姓,孩童欺壓他們,婦女轄管他們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。

12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。

13 耶和華起來辯論,站著審判百姓[people]

13 我將起鞫斯民、以彰公義、

14 耶和華必審問他民中的長老和首領。因你們吃盡葡萄園的果子[for ye have eaten up the vineyard];向貧窮人所奪的都在你們家中。

14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、

15 主─大軍之耶和華說:你們[beat][pieces]我的百姓,搓磨貧窮人的臉,是甚麼意思[What mean]呢?

15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、

16 耶和華又說:因為錫安的眾女子[daughters]狂傲,行走挺項,眼目媚蕩[wanton eyes],俏步徐行,腳下叮噹;

16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、

17 所以,主必使錫安眾女子的頭頂[crown of the head of the daughters]長禿瘡;耶和華又赤露她們的私密處[their secret parts]

17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、

18 到那日,主必除掉她們繫在腳上、叮噹招搖的裝飾[bravery of their tinkling ornaments about their feet][and]髮網、月牙圈、

18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、

19 鎖鏈[chains]、手鐲、蒙臉的帕子、

19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、

20 裹頭巾[bonnets]腿飾[ornaments of the legs]頭飾帶[headbands]片子[tablets]耳環[earrings]

20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。

21 戒指、鼻[jewels]

21 指環鼻環、

22 可換的衣服[changeable suits of apparel]、外套、頭飾巾[wimples]彎曲的釘子[crisping pins]

22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。

23 鏡子[glasses]、細麻衣、裹頭巾、蒙身的帕子。

23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、

24 必有臭氣[stink]代替馨香;撕裂[a rent]代替腰帶;光禿代替美髮;麻衣繫腰代替胸飾[stomacher]燒傷[burning]代替美容。

24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。

25 妳的男丁必倒在刀下,妳的勇士必死在陣上。

25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。

26 [her]的城門必悲傷、哀號;她[being]荒涼,就必[shall]坐在地上。

26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、