2-а царiв

Розділ 24

1 За його днів прийшов Навуходоно́сор, цар вавилонський, а Єгояки́м був йому три роки невільником, та пото́му збунтувався на нього.

2 А Господь послав на нього о́рди халде́їв, і о́рди сирійські, і о́рди моавські, та о́рди синів Аммона. І він послав їх на Юду, щоб ви́губити їх за словом Господа, що Він говорив через рабів Своїх пророків.

3 Тільки на нака́з Господа сталося це на Юду, щоб відкинути його від лиця Його за гріхи Манасії, за все, що́ він робив,

4 а також за непови́нну кров, яку він пролив, і напо́внив Єрусалим непови́нною кров'ю; і не хотів Господь простити.

5 А решта Єгояки́мових діл, та все, що́ він робив, — ото вони описані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

6 І спочив Єгояким зо своїми батьками, а замість нього зацарював син його Єгояхі́н.

7 І більше вже не вихо́див єгипетський цар зо свого кра́ю, бо вавилонський цар забрав усе від Єгипетського потоку аж до річки Ефра́ту, усе, що належало єгипетському цареві.

8 Єгояхін був віку вісімнадцяти літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі три місяці. А ім'я́ його матері — Нехушта, дочка́ Елнатана, з Єрусалиму.

9 І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робив його батько.

10 Того ча́су прийшли до Єрусалиму раби Навуходоно́сора, царя вавилонського, і місто попало в обло́гу.

11 І прийшов Навуходоно́сор, вавилонський цар, на місто, а його раби обляга́ли його.

12 І вийшов Єгояхін, цар Юдин, до вавилонського царя, він та мати його, і слуги його, і князі́ його, і є́внухи його, — і вавилонський цар узяв його восьмого року свого царюва́ння.

13 І позабирав він звідти всі скарби́ Господнього дому та скарби́ дому царе́вого, і повідру́бував всі золоті речі, які поробив був Соломо́н, цар Ізраїлів, у Господньому храмі, як говорив Господь.

14 І повиво́див він увесь Єрусалим, і всіх князі́в, і всіх ли́царів військо́вих, — десять тисяч пішло до неволі, — і всіх те́слів та ковалі́в. Не позоставив нікого, окрім нужде́нного народу Краю...

15 І він вивів до Вавилону Єгояхіна та царе́ву матір, і царськи́х жіно́к, і його є́внухів, і видатних у кра́ї, — усіх ви́провадив у неволю з Єрусалиму до Вавило́ну.

16 І всіх військо́вих, сім тисяч, і теслів та ковалів тисячу, усіх ли́царів, що займалися війною, — вивів їх вавилонський цар у неволю до Вавилону.

17 А царем настанови́в вавилонський цар Маттанію, дядька Єгояхіна, замість нього, і переміни́в ім'я́ його на Седекі́ю.

18 Седекі́я був віку двадцяти й одно́го року, коли він зацарював, і він царював в Єрусалимі одинадцять років. А ім'я́ його матері — Хамуталь, дочка́ Єремії з Лівни.

19 І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робив був Єгояким.

20 Бо за Господній гнів сталося це на Єрусалим та на Юду, і Він відкинув їх від Свого лиця. І Седекія збунтувався проти вавилонського царя.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 24

1 Zu seiner Zeit3117 zog5927 herauf Nebukadnezar5019 der König4428 zu Babel894; und5650 Jojakim3079 ward ihm untertänig drei7969 Jahre8141. Und er wandte sich7725 und ward abtrünnig4775 von ihm.

2 Und der HErr3068 ließ7971 auf ihn3027 Kriegsknechte1416 kommen aus Chaldäa3778, aus Syrien758, aus Moab4124, aus den Kindern1121 Ammon5983 und ließ7971 sie6 in Juda3063 kommen, daß sie ihn umbrächten, nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696 durch seine Knechte5650, die Propheten5030.

3 Es geschah aber Juda3063 also nach dem Wort6310 des HErrn3068, daß er sie5493 von6440 seinem Angesicht täte, um der Sünde2403 willen Manasses4519, die er getan hatte6213;

4 auch um des unschuldigen5355 Bluts1818 willen, das er vergoß8210, und4390 machte Jerusalem3389 voll mit unschuldigem5355 Blut1818, wollte14 der HErr3068 nicht vergeben5545.

5 Was mehr zu sagen ist3789 von Jojakim3079, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

6 Und Jojakim3079 entschlief7901 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Jojachin3078 ward König4427 an seiner Statt.

7 Und der König4428 in Ägypten4714 zog nicht3254 mehr aus3318 seinem Lande; denn der König4428 zu Babel894 hatte3947 ihm genommen alles, was des Königs4428 in Ägypten4714 war, vom Bach5158 Ägyptens4714 an bis an das776 Wasser5104 Phrath.

8 Achtzehn6240 Jahre8141 alt1121 war Jojachin3078, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Nehustha, eine Tochter1323 Elnathans494 von Jerusalem3389.

9 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie sein Vater1 getan6213 hatte6213.

10 Zu der Zeit6256 zogen herauf5927 die Knechte5650 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, gen Jerusalem3389 und kamen935 an die Stadt5892 mit Bollwerk4692.

11 Und da Nebukadnezar5019 zur Stadt5892 kam935 und seine Knechte5650, belagerte er4428 sie6696.

12 Aber Jojachin3078, der König4428 Judas, ging heraus zum Könige von3318 Babel894 mit seiner Mutter517, mit seinen Knechten5650, mit seinen Obersten8269 und Kämmerern5631; und der König von Babel894 nahm3947 ihn auf im achten8083 Jahr8141 seines Königreichs.

13 Und nahm von3318 dannen heraus alle Schätze214 im Hause1004 des HErrn3068 und im Hause1004 des Königs4428 und zerschlug7112 alle güldenen Gefäße3627, die Salomo8010, der König4428 Israels3478, gemacht hatte6213 im Tempel1964 des HErrn3068 wie denn der HErr3068 geredet hatte1696;

14 und2428 führete weg1540 das ganze Jerusalem3389, alle Obersten8269, alle Gewaltigen1368, zehntausend6235 Gefangene und alle Zimmerleute2796 und alle Schmiede4525; und ließ nichts übrig7604, denn2108 gering Volk5971 des Landes776.

15 Und führete weg1540 Jojachin3078 gen Babel894, die Mutter517 des Königs4428, die Weiber802 des Königs4428 und seine Kämmerer5631; dazu die Mächtigen352 im Lande776 führete er3212 auch gefangen1473 von Jerusalem3389 gen Babel894,

16 und2428 was der besten Leute582 waren1473, siebentausend, und7651 die Zimmerleute2796 und6213 Schmiede4525, tausend505, alle starken Kriegsmänner1368; und der König4428 von Babel894 brachte935 sie505 gen Babel894.

17 Und der König4428 von Babel894 machte4427 Mathanja, seinen Vetter1730, zum Könige an seiner Statt und wandelte5437 seinen Namen8034 Zidekia.

18 Einundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Zidekia, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamital, eine259 Tochter1323 Jeremias von Libna3841.

19 Und er tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie Jojakim3079 getan6213 hatte6213.

20 Denn es geschah also mit Jerusalem3389 und Juda3063 aus dem Zorn des HErrn3068, bis daß er7993 sie von6440 seinem Angesicht639 würfe. Und Zidekia ward abtrünnig4775 vom Könige4428 zu Babel894.

2-а царiв

Розділ 24

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 24

1 За його днів прийшов Навуходоно́сор, цар вавилонський, а Єгояки́м був йому три роки невільником, та пото́му збунтувався на нього.

1 Zu seiner Zeit3117 zog5927 herauf Nebukadnezar5019 der König4428 zu Babel894; und5650 Jojakim3079 ward ihm untertänig drei7969 Jahre8141. Und er wandte sich7725 und ward abtrünnig4775 von ihm.

2 А Господь послав на нього о́рди халде́їв, і о́рди сирійські, і о́рди моавські, та о́рди синів Аммона. І він послав їх на Юду, щоб ви́губити їх за словом Господа, що Він говорив через рабів Своїх пророків.

2 Und der HErr3068 ließ7971 auf ihn3027 Kriegsknechte1416 kommen aus Chaldäa3778, aus Syrien758, aus Moab4124, aus den Kindern1121 Ammon5983 und ließ7971 sie6 in Juda3063 kommen, daß sie ihn umbrächten, nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696 durch seine Knechte5650, die Propheten5030.

3 Тільки на нака́з Господа сталося це на Юду, щоб відкинути його від лиця Його за гріхи Манасії, за все, що́ він робив,

3 Es geschah aber Juda3063 also nach dem Wort6310 des HErrn3068, daß er sie5493 von6440 seinem Angesicht täte, um der Sünde2403 willen Manasses4519, die er getan hatte6213;

4 а також за непови́нну кров, яку він пролив, і напо́внив Єрусалим непови́нною кров'ю; і не хотів Господь простити.

4 auch um des unschuldigen5355 Bluts1818 willen, das er vergoß8210, und4390 machte Jerusalem3389 voll mit unschuldigem5355 Blut1818, wollte14 der HErr3068 nicht vergeben5545.

5 А решта Єгояки́мових діл, та все, що́ він робив, — ото вони описані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

5 Was mehr zu sagen ist3789 von Jojakim3079, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

6 І спочив Єгояким зо своїми батьками, а замість нього зацарював син його Єгояхі́н.

6 Und Jojakim3079 entschlief7901 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Jojachin3078 ward König4427 an seiner Statt.

7 І більше вже не вихо́див єгипетський цар зо свого кра́ю, бо вавилонський цар забрав усе від Єгипетського потоку аж до річки Ефра́ту, усе, що належало єгипетському цареві.

7 Und der König4428 in Ägypten4714 zog nicht3254 mehr aus3318 seinem Lande; denn der König4428 zu Babel894 hatte3947 ihm genommen alles, was des Königs4428 in Ägypten4714 war, vom Bach5158 Ägyptens4714 an bis an das776 Wasser5104 Phrath.

8 Єгояхін був віку вісімнадцяти літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі три місяці. А ім'я́ його матері — Нехушта, дочка́ Елнатана, з Єрусалиму.

8 Achtzehn6240 Jahre8141 alt1121 war Jojachin3078, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Nehustha, eine Tochter1323 Elnathans494 von Jerusalem3389.

9 І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робив його батько.

9 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie sein Vater1 getan6213 hatte6213.

10 Того ча́су прийшли до Єрусалиму раби Навуходоно́сора, царя вавилонського, і місто попало в обло́гу.

10 Zu der Zeit6256 zogen herauf5927 die Knechte5650 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, gen Jerusalem3389 und kamen935 an die Stadt5892 mit Bollwerk4692.

11 І прийшов Навуходоно́сор, вавилонський цар, на місто, а його раби обляга́ли його.

11 Und da Nebukadnezar5019 zur Stadt5892 kam935 und seine Knechte5650, belagerte er4428 sie6696.

12 І вийшов Єгояхін, цар Юдин, до вавилонського царя, він та мати його, і слуги його, і князі́ його, і є́внухи його, — і вавилонський цар узяв його восьмого року свого царюва́ння.

12 Aber Jojachin3078, der König4428 Judas, ging heraus zum Könige von3318 Babel894 mit seiner Mutter517, mit seinen Knechten5650, mit seinen Obersten8269 und Kämmerern5631; und der König von Babel894 nahm3947 ihn auf im achten8083 Jahr8141 seines Königreichs.

13 І позабирав він звідти всі скарби́ Господнього дому та скарби́ дому царе́вого, і повідру́бував всі золоті речі, які поробив був Соломо́н, цар Ізраїлів, у Господньому храмі, як говорив Господь.

13 Und nahm von3318 dannen heraus alle Schätze214 im Hause1004 des HErrn3068 und im Hause1004 des Königs4428 und zerschlug7112 alle güldenen Gefäße3627, die Salomo8010, der König4428 Israels3478, gemacht hatte6213 im Tempel1964 des HErrn3068 wie denn der HErr3068 geredet hatte1696;

14 І повиво́див він увесь Єрусалим, і всіх князі́в, і всіх ли́царів військо́вих, — десять тисяч пішло до неволі, — і всіх те́слів та ковалі́в. Не позоставив нікого, окрім нужде́нного народу Краю...

14 und2428 führete weg1540 das ganze Jerusalem3389, alle Obersten8269, alle Gewaltigen1368, zehntausend6235 Gefangene und alle Zimmerleute2796 und alle Schmiede4525; und ließ nichts übrig7604, denn2108 gering Volk5971 des Landes776.

15 І він вивів до Вавилону Єгояхіна та царе́ву матір, і царськи́х жіно́к, і його є́внухів, і видатних у кра́ї, — усіх ви́провадив у неволю з Єрусалиму до Вавило́ну.

15 Und führete weg1540 Jojachin3078 gen Babel894, die Mutter517 des Königs4428, die Weiber802 des Königs4428 und seine Kämmerer5631; dazu die Mächtigen352 im Lande776 führete er3212 auch gefangen1473 von Jerusalem3389 gen Babel894,

16 І всіх військо́вих, сім тисяч, і теслів та ковалів тисячу, усіх ли́царів, що займалися війною, — вивів їх вавилонський цар у неволю до Вавилону.

16 und2428 was der besten Leute582 waren1473, siebentausend, und7651 die Zimmerleute2796 und6213 Schmiede4525, tausend505, alle starken Kriegsmänner1368; und der König4428 von Babel894 brachte935 sie505 gen Babel894.

17 А царем настанови́в вавилонський цар Маттанію, дядька Єгояхіна, замість нього, і переміни́в ім'я́ його на Седекі́ю.

17 Und der König4428 von Babel894 machte4427 Mathanja, seinen Vetter1730, zum Könige an seiner Statt und wandelte5437 seinen Namen8034 Zidekia.

18 Седекі́я був віку двадцяти й одно́го року, коли він зацарював, і він царював в Єрусалимі одинадцять років. А ім'я́ його матері — Хамуталь, дочка́ Єремії з Лівни.

18 Einundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Zidekia, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamital, eine259 Tochter1323 Jeremias von Libna3841.

19 І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робив був Єгояким.

19 Und er tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie Jojakim3079 getan6213 hatte6213.

20 Бо за Господній гнів сталося це на Єрусалим та на Юду, і Він відкинув їх від Свого лиця. І Седекія збунтувався проти вавилонського царя.

20 Denn es geschah also mit Jerusalem3389 und Juda3063 aus dem Zorn des HErrn3068, bis daß er7993 sie von6440 seinem Angesicht639 würfe. Und Zidekia ward abtrünnig4775 vom Könige4428 zu Babel894.