Плач Єремiї

Розділ 4

1 Як поте́мніло золото, як відмінилося щире те золото добре, як на ро́зі всіх вулиць камі́ння святе порозки́дане!

2 Кошто́вні сіонські сини, щирим золотом важені, як тепер ось за гли́няний по́суд полі́чені, за чин рук ганча́рських!

3 На́віть шакали витя́гують пе́рса, годують своїх молодя́т, а до́ня народу мого жорсто́ка, мов струсі в пустині:

4 язик сосунця́ до його піднебі́ння від спра́ги прилип. Хліба жадають собі немовля́та, — й немає ніко́го, хто б їм відломи́в.

5 Ті, що їли присма́ки, — на вулицях з голоду мліють; ті, що ви́плекані на пурпу́рі, — тепер смітники́ обійма́ють.

6 І більшою стала вина доньки люду мого́ за про́гріх Содо́му, що був переве́рнений вмить, — і не торка́лися руки до нього.

7 Її можновла́дці чистіші від снігу були́, біліші від молока, їхнє тіло червоне, мов пе́рли, їхній вигляд — сапфі́р, —

8 а тепер їхній вигляд чорніший за са́жу, не розпізнаю́ть їх на вулицях, їхня шкіра стягнулась на їхній кості́, зробилась сухою, як дерево.

9 Забитим мечем стало ліпше, ніж повби́ваним голодом, що гинуть проко́лені, за браком плоді́в польови́х.

10 Руки жінок милосе́рдних варили своїх діточо́к, які стали пожи́вою їм під час руйнува́ння дочки́ мого лю́ду.

11 Закінчи́в Господь лю́тість Свою, вилив жар Свого гніву, — і запали́в на Сіоні огонь, і поже́р він осно́ви його́!

12 Не вірили зе́мні царі та всі ме́шканці ці́лого світу, що вві́йде противник та ворог до брам Єрусалиму.

13 Усе ста́лося це за провини пророків його́, за неправду свяще́нства його, що кров праведників серед нього лили́.

14 По вулицях бродять, немов ті сліпці́, поплямо́вані кров'ю, так що люди не можуть діткну́тись до о́дягу їхнього.

15 „Уступі́ться, нечисті!“ кричали до них, „уступі́ться, збо́чуйте, не дото́ркуйтеся!“ І повтікали вони й мандрува́ли, і казали між лю́дьми: „Ме́шкати в нас більш не бу́дуть!“

16 Господнє лице розпоро́шило їх, не ди́виться більше на них, — бо вони не зверта́ли уваги на обли́ччя священиків, до стари́х вони ласки не мали.

17 Уже прогляділи ми очі свої, даре́мно чека́вши на поміч собі, — на варті своїй ми чекали наро́ду, який нас не спас.

18 Чатують вони наші кро́ки, щоб ходи́ти не могли ми по пло́щах своїх. Кінець наш набли́зився, спо́внилися наші дні, бо прийшов нам кінець.

19 Гноби́телі наші скоріші були за орлів піднебе́сних, — вони уганя́лись за нами по го́рах, на нас чатува́ли в пустині.

20 Попав в ями живу́щий наш Дух, Господній пома́занець, що ми говорили про ньо́го: „Ми бу́демо жити в тіні́ його серед наро́дів“.

21 Веселися та тішся, о до́чко Едому, що сидиш в краю Уц, — також над тобою пере́йде злий ке́ліх, уп'єшся й ого́лишся й ти!

22 Скінчи́лася кара твоя, до́чко Сіону, — не буде Він більше тебе виганяти, — та твоє беззако́ння скарає Він, до́чко Едому, відкриє провини твої!

Плач Иеремии

Глава 4

1 Как потускло6004 золото,2091 изменилось8132 золото3800 наилучшее!2896 камни68 святилища6944 раскиданы8210 по всем перекресткам.72182351

2 Сыны1121 Сиона6726 драгоценные,3368 равноценные5537 чистейшему6337 золоту,6337 как они сравнены2803 с глиняною2789 посудою,5035 изделием4639 рук3027 горшечника!3335

3 И чудовища8577 подают2502 сосцы7699 и кормят3243 своих детенышей,1482 а дщерь1323 народа5971 моего стала жестока393 подобно страусам3283 в пустыне.4057

4 Язык3956 грудного3243 младенца3243 прилипает1692 к гортани2441 его от жажды;6772 дети5768 просят7592 хлеба,3899 и никто не подает6566 им.

5 Евшие398 сладкое4574 истаевают8074 на улицах;2351 воспитанные539 на багрянице8438 жмутся2263 к навозу.830

6 Наказание5771 нечестия5771 дщери1323 народа5971 моего превышает1431 казнь2403 за грехи2403 Содома:5467 тот низринут2015 мгновенно,7281 и руки3027 человеческие не касались2342 его.

7 Князья5139 ее были в ней чище2141 снега,7950 белее6705 молока;2461 они были119 телом6106 краше119 коралла,6443 вид1508 их был, как сапфир;5601

8 а теперь темнее2821 всего черного7815 лице8389 их; не узнают5234 их на улицах;2351 кожа5785 их прилипла6821 к костям6106 их, стала3001 суха,3001 как дерево.6086

9 Умерщвляемые2491 мечом2719 счастливее2896 умерщвляемых2491 голодом,7458 потому что сии1992 истаевают,2100 поражаемые1856 недостатком плодов8570 полевых.7704

10 Руки3027 мягкосердых7362 женщин802 варили1310 детей3206 своих, чтобы они были для них пищею1262 во время гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.

11 Совершил3615 Господь3068 гнев2534 Свой, излил8210 ярость2740 гнева639 Своего и зажег3341 на Сионе6726 огонь,784 который пожрал398 основания3247 его.

12 Не верили539 цари4428 земли776 и все живущие3427 во вселенной,8398 чтобы враг6862 и неприятель341 вошел935 во врата8179 Иерусалима.3389

13 Все это — за грехи2403 лжепророков5030 его, за беззакония5771 священников3548 его, которые среди7130 него проливали8210 кровь1818 праведников;6662

14 бродили5128 как слепые5787 по улицам,2351 осквернялись1351 кровью,1818 так что невозможно38083201 было3201 прикоснуться5060 к одеждам3830 их.

15 «Сторонитесь!5493 нечистый!2931» кричали7121 им; «сторонитесь,5493 сторонитесь,5493 не прикасайтесь»;5060 и они уходили5132 в смущении;5128 а между народом1471 говорили:559 «их более3254 не будет!1481

16 лице6440 Господне3068 рассеет2505 их; Он уже3254 не призрит5027 на них», потому что они лица6440 священников3548 не уважают,5375 старцев2205 не милуют.2603

17 Наши глаза5869 истомлены3615 в напрасном1892 ожидании помощи;5833 со сторожевой6836 башни6836 нашей мы ожидали6822 народ,1471 который не мог спасти3467 нас.

18 А они подстерегали6679 шаги6806 наши, чтобы мы не могли ходить3212 по улицам7339 нашим; приблизился7126 конец7093 наш, дни3117 наши исполнились;4390 пришел935 конец7093 наш.

19 Преследовавшие7291 нас были быстрее7031 орлов5404 небесных;8064 гонялись1814 за нами по горам,2022 ставили693 засаду693 для нас в пустыне.4057

20 Дыхание7307 жизни639 нашей, помазанник4899 Господень3068 пойман3920 в ямы7825 их, тот, о котором мы говорили:559 «под тенью6738 его будем2421 жить2421 среди народов».1471

21 Радуйся7797 и веселись,8055 дочь1323 Едома,123 обитательница3427 земли776 Уц!5780 И до тебя дойдет5674 чаша;3563 напьешься7937 допьяна7937 и обнажишься.6168

22 Дщерь1323 Сиона!6726 наказание5771 за беззаконие5771 твое кончилось;8552 Он не будет1540 более3254 изгонять1540 тебя; но твое беззаконие,5771 дочь1323 Едома,123 Он посетит6485 и обнаружит1540 грехи2403 твои.

Плач Єремiї

Розділ 4

Плач Иеремии

Глава 4

1 Як поте́мніло золото, як відмінилося щире те золото добре, як на ро́зі всіх вулиць камі́ння святе порозки́дане!

1 Как потускло6004 золото,2091 изменилось8132 золото3800 наилучшее!2896 камни68 святилища6944 раскиданы8210 по всем перекресткам.72182351

2 Кошто́вні сіонські сини, щирим золотом важені, як тепер ось за гли́няний по́суд полі́чені, за чин рук ганча́рських!

2 Сыны1121 Сиона6726 драгоценные,3368 равноценные5537 чистейшему6337 золоту,6337 как они сравнены2803 с глиняною2789 посудою,5035 изделием4639 рук3027 горшечника!3335

3 На́віть шакали витя́гують пе́рса, годують своїх молодя́т, а до́ня народу мого жорсто́ка, мов струсі в пустині:

3 И чудовища8577 подают2502 сосцы7699 и кормят3243 своих детенышей,1482 а дщерь1323 народа5971 моего стала жестока393 подобно страусам3283 в пустыне.4057

4 язик сосунця́ до його піднебі́ння від спра́ги прилип. Хліба жадають собі немовля́та, — й немає ніко́го, хто б їм відломи́в.

4 Язык3956 грудного3243 младенца3243 прилипает1692 к гортани2441 его от жажды;6772 дети5768 просят7592 хлеба,3899 и никто не подает6566 им.

5 Ті, що їли присма́ки, — на вулицях з голоду мліють; ті, що ви́плекані на пурпу́рі, — тепер смітники́ обійма́ють.

5 Евшие398 сладкое4574 истаевают8074 на улицах;2351 воспитанные539 на багрянице8438 жмутся2263 к навозу.830

6 І більшою стала вина доньки люду мого́ за про́гріх Содо́му, що був переве́рнений вмить, — і не торка́лися руки до нього.

6 Наказание5771 нечестия5771 дщери1323 народа5971 моего превышает1431 казнь2403 за грехи2403 Содома:5467 тот низринут2015 мгновенно,7281 и руки3027 человеческие не касались2342 его.

7 Її можновла́дці чистіші від снігу були́, біліші від молока, їхнє тіло червоне, мов пе́рли, їхній вигляд — сапфі́р, —

7 Князья5139 ее были в ней чище2141 снега,7950 белее6705 молока;2461 они были119 телом6106 краше119 коралла,6443 вид1508 их был, как сапфир;5601

8 а тепер їхній вигляд чорніший за са́жу, не розпізнаю́ть їх на вулицях, їхня шкіра стягнулась на їхній кості́, зробилась сухою, як дерево.

8 а теперь темнее2821 всего черного7815 лице8389 их; не узнают5234 их на улицах;2351 кожа5785 их прилипла6821 к костям6106 их, стала3001 суха,3001 как дерево.6086

9 Забитим мечем стало ліпше, ніж повби́ваним голодом, що гинуть проко́лені, за браком плоді́в польови́х.

9 Умерщвляемые2491 мечом2719 счастливее2896 умерщвляемых2491 голодом,7458 потому что сии1992 истаевают,2100 поражаемые1856 недостатком плодов8570 полевых.7704

10 Руки жінок милосе́рдних варили своїх діточо́к, які стали пожи́вою їм під час руйнува́ння дочки́ мого лю́ду.

10 Руки3027 мягкосердых7362 женщин802 варили1310 детей3206 своих, чтобы они были для них пищею1262 во время гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.

11 Закінчи́в Господь лю́тість Свою, вилив жар Свого гніву, — і запали́в на Сіоні огонь, і поже́р він осно́ви його́!

11 Совершил3615 Господь3068 гнев2534 Свой, излил8210 ярость2740 гнева639 Своего и зажег3341 на Сионе6726 огонь,784 который пожрал398 основания3247 его.

12 Не вірили зе́мні царі та всі ме́шканці ці́лого світу, що вві́йде противник та ворог до брам Єрусалиму.

12 Не верили539 цари4428 земли776 и все живущие3427 во вселенной,8398 чтобы враг6862 и неприятель341 вошел935 во врата8179 Иерусалима.3389

13 Усе ста́лося це за провини пророків його́, за неправду свяще́нства його, що кров праведників серед нього лили́.

13 Все это — за грехи2403 лжепророков5030 его, за беззакония5771 священников3548 его, которые среди7130 него проливали8210 кровь1818 праведников;6662

14 По вулицях бродять, немов ті сліпці́, поплямо́вані кров'ю, так що люди не можуть діткну́тись до о́дягу їхнього.

14 бродили5128 как слепые5787 по улицам,2351 осквернялись1351 кровью,1818 так что невозможно38083201 было3201 прикоснуться5060 к одеждам3830 их.

15 „Уступі́ться, нечисті!“ кричали до них, „уступі́ться, збо́чуйте, не дото́ркуйтеся!“ І повтікали вони й мандрува́ли, і казали між лю́дьми: „Ме́шкати в нас більш не бу́дуть!“

15 «Сторонитесь!5493 нечистый!2931» кричали7121 им; «сторонитесь,5493 сторонитесь,5493 не прикасайтесь»;5060 и они уходили5132 в смущении;5128 а между народом1471 говорили:559 «их более3254 не будет!1481

16 Господнє лице розпоро́шило їх, не ди́виться більше на них, — бо вони не зверта́ли уваги на обли́ччя священиків, до стари́х вони ласки не мали.

16 лице6440 Господне3068 рассеет2505 их; Он уже3254 не призрит5027 на них», потому что они лица6440 священников3548 не уважают,5375 старцев2205 не милуют.2603

17 Уже прогляділи ми очі свої, даре́мно чека́вши на поміч собі, — на варті своїй ми чекали наро́ду, який нас не спас.

17 Наши глаза5869 истомлены3615 в напрасном1892 ожидании помощи;5833 со сторожевой6836 башни6836 нашей мы ожидали6822 народ,1471 который не мог спасти3467 нас.

18 Чатують вони наші кро́ки, щоб ходи́ти не могли ми по пло́щах своїх. Кінець наш набли́зився, спо́внилися наші дні, бо прийшов нам кінець.

18 А они подстерегали6679 шаги6806 наши, чтобы мы не могли ходить3212 по улицам7339 нашим; приблизился7126 конец7093 наш, дни3117 наши исполнились;4390 пришел935 конец7093 наш.

19 Гноби́телі наші скоріші були за орлів піднебе́сних, — вони уганя́лись за нами по го́рах, на нас чатува́ли в пустині.

19 Преследовавшие7291 нас были быстрее7031 орлов5404 небесных;8064 гонялись1814 за нами по горам,2022 ставили693 засаду693 для нас в пустыне.4057

20 Попав в ями живу́щий наш Дух, Господній пома́занець, що ми говорили про ньо́го: „Ми бу́демо жити в тіні́ його серед наро́дів“.

20 Дыхание7307 жизни639 нашей, помазанник4899 Господень3068 пойман3920 в ямы7825 их, тот, о котором мы говорили:559 «под тенью6738 его будем2421 жить2421 среди народов».1471

21 Веселися та тішся, о до́чко Едому, що сидиш в краю Уц, — також над тобою пере́йде злий ке́ліх, уп'єшся й ого́лишся й ти!

21 Радуйся7797 и веселись,8055 дочь1323 Едома,123 обитательница3427 земли776 Уц!5780 И до тебя дойдет5674 чаша;3563 напьешься7937 допьяна7937 и обнажишься.6168

22 Скінчи́лася кара твоя, до́чко Сіону, — не буде Він більше тебе виганяти, — та твоє беззако́ння скарає Він, до́чко Едому, відкриє провини твої!

22 Дщерь1323 Сиона!6726 наказание5771 за беззаконие5771 твое кончилось;8552 Он не будет1540 более3254 изгонять1540 тебя; но твое беззаконие,5771 дочь1323 Едома,123 Он посетит6485 и обнаружит1540 грехи2403 твои.