Вiд МаркаРозділ 2 |
1 |
2 І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при две́рях. А Він їм виголошував слово. |
3 І прийшли ось до Нього, несучи розсла́бленого, якого не́сли четверо. |
4 А що через наро́д до Ньо́го набли́зитися не могли, то стелю розкри́ли, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розсла́блений. |
5 А Ісус, віру їхню побачивши, каже розсла́бленому: „Відпускаються, сину, гріхи тобі!“ |
6 Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх ду́мали: |
7 „Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога. Хто може прощати гріхи, окрім Бога Само́го?“ |
8 І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: „Що́ таке ви в серцях своїх ду́маєте? |
9 Що́ легше: сказати розсла́бленому: „Гріхи відпускаються тобі“, чи сказати: „Уставай, візьми ложе своє та й ходи“? |
10 Але щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду прощати гріхи на землі“, — каже розсла́бленому: |
11 „Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“ |
12 І той устав, і негайно взяв ложе, — і вийшов перед усіма́, так що всі дивувались і сла́вили Бога, й казали: „Ніко́ли такого не бачили ми!“ |
13 |
14 А коли Він прохо́див, то побачив Леві́я Алфі́євого, що сидів на ми́тниці, і каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним. |
15 Коли ж Він сидів при столі́ в його домі, то багато ми́тників і грішників сиділи з Ісусом та з у́чнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним. |
16 Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з ми́тниками, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Він їсть із ми́тниками та з грішниками?“ |
17 А Ісус, як почув, промовляє до них: „Лі́каря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників (на покая́ння).“ |
18 |
19 Ісус же промовив до них: „Хіба по́стити можуть гості весільні, поки з ними ще є молоди́й? Доки мають вони молодо́го з собою, то по́стити не можуть. |
20 Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодо́го від них, — то й по́стити бу́дуть вони за тих днів. |
21 І не пришива́є ніхто до старої одежі ла́тки з сукна сирово́го, а як ні, то край ла́тки ново́ї оді́рветься там від старо́го, — і дірка стане ще гірша. |
22 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрориває вино бурдюки, — і вино й бурдюки пропаду́ть, а вливають вино молоде до нови́х бурдюкі́в“. |
23 |
24 Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому́ роблять у суботу вони, чого не годи́ться?“ |
25 А Він їм відказав: „Чи ж ви не читали ніко́ли, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним? |
26 Як він увійшов був до Божого дому — за первосвященика Авіята́ра, — і спожив хліби показні́, яких їсти не можна було́, — тільки священикам, — і дав він і тим, хто був із ним?“ |
27 І сказав Він до них: „Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи, |
28 а тому то Син Лю́дський Господь і суботі“. |
MarkChapter 2 |
1 AND Jesus entered again into Capernaum for a few days; and when they heard that he was in a house, |
2 A great many gathered together so that it was impossible to hold them, not even in front of the entrance; so he spoke a few words to them. |
3 And they came to him, and brought to him a paralyzed man, carried between four men. |
4 But as they were unable to come near him because of the crowd, they went up to the roof and uncovered it over the place where Jesus was; and they lowered the quilt-bed in which the paralyzed man lay. |
5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, My son, your sins are forgiven. |
6 Now some of the scribes and Pharisees were sitting there, and they reasoned in their hearts, |
7 Why does this man speak blasphemy? Who can forgive sins except God only? |
8 But Jesus perceived in his spirit that they were reasoning among themselves, and he said to them, Why do you reason these things in your heart? |
9 Which is the easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Rise, take up your quilt-bed and walk? |
10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralytic, |
11 I tell you, Rise, take up your quilt-bed, and go to your house. |
12 And immediately he rose, and took up his quilt-bed and went out before the eyes of them all; and they were all amazed, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like it. |
13 And he went out again by the seaside, and all the people kept coming to him, and he taught them. |
14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus, sitting at the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and followed him. |
15 And it happened that while he was a guest at his house, a great many publicans and sinners were also guests with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him. |
16 And when the scribes and the Pharisees saw him eating with the publicans and sinners, they said to his disciples, Why does he eat and drink with publicans and sinners? |
17 When Jesus heard it, he said to them, Those who are healthy need no doctor, but those who are seriously sick; I came not to call the righteous, but the sinners. |
18 The disciples of John and of the Pharisees were fasting; and they came and said to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, and your own disciples do not fast? |
19 Jesus said to them, Why, can the sons of the wedding feast fast as long as the bridegroom is with them? No! |
20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, then in that day they will fast. |
21 No man puts a new patch and sews it on a worn out garment, so that the new patch may not weaken the old, and the hole become larger. |
22 And no man pours new wine into old wine-skins, so that the wine may not rend the skins and the skins be ruined, and the wine run out; but they pour new wine into new wine-skins. |
23 And it happened that while Jesus was going through the wheat fields on the sabbath, his disciples walked and pulled up the ears of wheat. |
24 And the Pharisees said to him, Look what they are doing on the sabbath! that which is unlawful. |
25 Jesus said to them, Have you not read what David did, when he was in need and hungry, he and those who were with him? |
26 How he entered into the house of God when Abiathar was the chief priest, and ate the bread which was on the table of the Lord, which was not lawful to be eaten except by the priests, and he gave it also to those who were with him? |
27 And he said to them, The sabbath was created for the sake of man, and not man for the sake of the sabbath. |
28 The Son of man therefore is the Lord also of the sabbath. |
Вiд МаркаРозділ 2 |
MarkChapter 2 |
1 |
1 AND Jesus entered again into Capernaum for a few days; and when they heard that he was in a house, |
2 І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при две́рях. А Він їм виголошував слово. |
2 A great many gathered together so that it was impossible to hold them, not even in front of the entrance; so he spoke a few words to them. |
3 І прийшли ось до Нього, несучи розсла́бленого, якого не́сли четверо. |
3 And they came to him, and brought to him a paralyzed man, carried between four men. |
4 А що через наро́д до Ньо́го набли́зитися не могли, то стелю розкри́ли, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розсла́блений. |
4 But as they were unable to come near him because of the crowd, they went up to the roof and uncovered it over the place where Jesus was; and they lowered the quilt-bed in which the paralyzed man lay. |
5 А Ісус, віру їхню побачивши, каже розсла́бленому: „Відпускаються, сину, гріхи тобі!“ |
5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, My son, your sins are forgiven. |
6 Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх ду́мали: |
6 Now some of the scribes and Pharisees were sitting there, and they reasoned in their hearts, |
7 „Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога. Хто може прощати гріхи, окрім Бога Само́го?“ |
7 Why does this man speak blasphemy? Who can forgive sins except God only? |
8 І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: „Що́ таке ви в серцях своїх ду́маєте? |
8 But Jesus perceived in his spirit that they were reasoning among themselves, and he said to them, Why do you reason these things in your heart? |
9 Що́ легше: сказати розсла́бленому: „Гріхи відпускаються тобі“, чи сказати: „Уставай, візьми ложе своє та й ходи“? |
9 Which is the easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Rise, take up your quilt-bed and walk? |
10 Але щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду прощати гріхи на землі“, — каже розсла́бленому: |
10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralytic, |
11 „Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“ |
11 I tell you, Rise, take up your quilt-bed, and go to your house. |
12 І той устав, і негайно взяв ложе, — і вийшов перед усіма́, так що всі дивувались і сла́вили Бога, й казали: „Ніко́ли такого не бачили ми!“ |
12 And immediately he rose, and took up his quilt-bed and went out before the eyes of them all; and they were all amazed, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like it. |
13 |
13 And he went out again by the seaside, and all the people kept coming to him, and he taught them. |
14 А коли Він прохо́див, то побачив Леві́я Алфі́євого, що сидів на ми́тниці, і каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним. |
14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus, sitting at the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and followed him. |
15 Коли ж Він сидів при столі́ в його домі, то багато ми́тників і грішників сиділи з Ісусом та з у́чнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним. |
15 And it happened that while he was a guest at his house, a great many publicans and sinners were also guests with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him. |
16 Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з ми́тниками, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Він їсть із ми́тниками та з грішниками?“ |
16 And when the scribes and the Pharisees saw him eating with the publicans and sinners, they said to his disciples, Why does he eat and drink with publicans and sinners? |
17 А Ісус, як почув, промовляє до них: „Лі́каря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників (на покая́ння).“ |
17 When Jesus heard it, he said to them, Those who are healthy need no doctor, but those who are seriously sick; I came not to call the righteous, but the sinners. |
18 |
18 The disciples of John and of the Pharisees were fasting; and they came and said to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, and your own disciples do not fast? |
19 Ісус же промовив до них: „Хіба по́стити можуть гості весільні, поки з ними ще є молоди́й? Доки мають вони молодо́го з собою, то по́стити не можуть. |
19 Jesus said to them, Why, can the sons of the wedding feast fast as long as the bridegroom is with them? No! |
20 Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодо́го від них, — то й по́стити бу́дуть вони за тих днів. |
20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, then in that day they will fast. |
21 І не пришива́є ніхто до старої одежі ла́тки з сукна сирово́го, а як ні, то край ла́тки ново́ї оді́рветься там від старо́го, — і дірка стане ще гірша. |
21 No man puts a new patch and sews it on a worn out garment, so that the new patch may not weaken the old, and the hole become larger. |
22 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрориває вино бурдюки, — і вино й бурдюки пропаду́ть, а вливають вино молоде до нови́х бурдюкі́в“. |
22 And no man pours new wine into old wine-skins, so that the wine may not rend the skins and the skins be ruined, and the wine run out; but they pour new wine into new wine-skins. |
23 |
23 And it happened that while Jesus was going through the wheat fields on the sabbath, his disciples walked and pulled up the ears of wheat. |
24 Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому́ роблять у суботу вони, чого не годи́ться?“ |
24 And the Pharisees said to him, Look what they are doing on the sabbath! that which is unlawful. |
25 А Він їм відказав: „Чи ж ви не читали ніко́ли, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним? |
25 Jesus said to them, Have you not read what David did, when he was in need and hungry, he and those who were with him? |
26 Як він увійшов був до Божого дому — за первосвященика Авіята́ра, — і спожив хліби показні́, яких їсти не можна було́, — тільки священикам, — і дав він і тим, хто був із ним?“ |
26 How he entered into the house of God when Abiathar was the chief priest, and ate the bread which was on the table of the Lord, which was not lawful to be eaten except by the priests, and he gave it also to those who were with him? |
27 І сказав Він до них: „Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи, |
27 And he said to them, The sabbath was created for the sake of man, and not man for the sake of the sabbath. |
28 а тому то Син Лю́дський Господь і суботі“. |
28 The Son of man therefore is the Lord also of the sabbath. |