Вихід

Розділ 1

1 А оце ймення Ізраїлевих синів, що прийшли з Яковом до Єгипту. Кожен із домом своїм прибули:

2 Руви́м, Симео́н, Леві́й і Юда,

3 Іссаха́р, Завуло́н і Веніями́н,

4 Дан і Нефтали́м, Ґад і Аси́р.

5 І було всіх душ, що вийшли з стегна́ Якового, сімдесят душ. А Йо́сип був ув Єгипті.

6 І вмер Йо́сип і всі браття його, та ввесь той рід.

7 А Ізра́їлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвича́йно сильні. І напо́внився ними той край.

8 І став над Єгиптом нови́й цар, що не знав Йосипа.

9 І сказав він до народу свого: „Ось наро́д Ізра́їлевих синів численніший і сильніший від нас!

10 Станьмо ж мудріші за нього, щоб він не мно́жився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, — і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю“.

11 І настановили над ним начальників податків, щоб його гноби́ти своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес.

12 Але що більше його гноби́ли, то більше він мно́жився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів.

13 І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати.

14 І вони огірчували їхнє життя тяжко́ю працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити.

15 І звелів був єгипетський цар єврейським бабам-сповитухам, що одній ім'я Шіфра, а ім'я другій — Пуа,

16 і говорив: „Як будете бабува́ти єврейок, то дивіться на по́рід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, — то нехай живе“.

17 Але баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті.

18 І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: „На́що ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?“

19 І сказали баби-сповитухи до фараона: „Бо єврейки не такі, як єгипетські жінки, — бо вони самі баби-сповитухи: поки при́йде до них баба-сповитуха, то вони вже й народять“.

20 І Бог чинив добро́ бабам-сповитухам, а наро́д розмножувався, і сильно міцнів.

21 І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми.

22 І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: „Кожного народженого єврейського сина — кидайте його до Річки, а кожну дочку — зоставляйте при житті!“

Exodus

Chapter 1

1 THESE are the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob:

2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,

4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.

5 And all the persons that came out of the loins of Jacob were seventy persons; for Joseph was in Egypt already.

6 And Joseph died, and all his brothers, and all that generation.

7 And the children of Israel were fruitful and increased abundantly, and multiplied and grew exceedingly strong; and the land was filled with them.

8 Now there rose up a new king over Egypt who knew not Joseph.

9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we;

10 Come, let us deal wisely with them, before they multiply, lest when we chance to be at war, they will be added also to our enemies, and fight against us, and so drive us out of the land.

11 Therefore they appointed over them cruel taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh cities with storehouses, Pithom and Raamses.

12 But the more they oppressed them, the more they multiplied and became strong. And the Egyptians were grieved because of the children of Israel.

13 So the Egyptians oppressed the children of Israel severely;

14 And they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in bricks and in all manner of work in the field; all their service wherein they made them serve was with rigor.

15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Puah and the name of the other Shoprah;

16 And he said to them, When you do perform your duties as midwives to the Hebrew women, look out when they kneel to deliver; if it is a male, then you must kill him; but if it is a female, then let her live.

17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the boys live.

18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing, and let the boys live?

19 And the midwives said to Pharaoh, The Hebrew women are not like the Egyptian women; for they themselves are midwives, and are delivered before a midwife comes in to them.

20 Therefore God dealt well with the midwives, because they spared the males; and the people multiplied, and grew exceedingly strong.

21 And it came to pass, because the midwives feared God, he blessed them with families.

22 And Pharaoh charged all the people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.

Вихід

Розділ 1

Exodus

Chapter 1

1 А оце ймення Ізраїлевих синів, що прийшли з Яковом до Єгипту. Кожен із домом своїм прибули:

1 THESE are the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob:

2 Руви́м, Симео́н, Леві́й і Юда,

2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

3 Іссаха́р, Завуло́н і Веніями́н,

3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,

4 Дан і Нефтали́м, Ґад і Аси́р.

4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.

5 І було всіх душ, що вийшли з стегна́ Якового, сімдесят душ. А Йо́сип був ув Єгипті.

5 And all the persons that came out of the loins of Jacob were seventy persons; for Joseph was in Egypt already.

6 І вмер Йо́сип і всі браття його, та ввесь той рід.

6 And Joseph died, and all his brothers, and all that generation.

7 А Ізра́їлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвича́йно сильні. І напо́внився ними той край.

7 And the children of Israel were fruitful and increased abundantly, and multiplied and grew exceedingly strong; and the land was filled with them.

8 І став над Єгиптом нови́й цар, що не знав Йосипа.

8 Now there rose up a new king over Egypt who knew not Joseph.

9 І сказав він до народу свого: „Ось наро́д Ізра́їлевих синів численніший і сильніший від нас!

9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we;

10 Станьмо ж мудріші за нього, щоб він не мно́жився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, — і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю“.

10 Come, let us deal wisely with them, before they multiply, lest when we chance to be at war, they will be added also to our enemies, and fight against us, and so drive us out of the land.

11 І настановили над ним начальників податків, щоб його гноби́ти своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес.

11 Therefore they appointed over them cruel taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh cities with storehouses, Pithom and Raamses.

12 Але що більше його гноби́ли, то більше він мно́жився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів.

12 But the more they oppressed them, the more they multiplied and became strong. And the Egyptians were grieved because of the children of Israel.

13 І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати.

13 So the Egyptians oppressed the children of Israel severely;

14 І вони огірчували їхнє життя тяжко́ю працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити.

14 And they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in bricks and in all manner of work in the field; all their service wherein they made them serve was with rigor.

15 І звелів був єгипетський цар єврейським бабам-сповитухам, що одній ім'я Шіфра, а ім'я другій — Пуа,

15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Puah and the name of the other Shoprah;

16 і говорив: „Як будете бабува́ти єврейок, то дивіться на по́рід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, — то нехай живе“.

16 And he said to them, When you do perform your duties as midwives to the Hebrew women, look out when they kneel to deliver; if it is a male, then you must kill him; but if it is a female, then let her live.

17 Але баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті.

17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the boys live.

18 І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: „На́що ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?“

18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing, and let the boys live?

19 І сказали баби-сповитухи до фараона: „Бо єврейки не такі, як єгипетські жінки, — бо вони самі баби-сповитухи: поки при́йде до них баба-сповитуха, то вони вже й народять“.

19 And the midwives said to Pharaoh, The Hebrew women are not like the Egyptian women; for they themselves are midwives, and are delivered before a midwife comes in to them.

20 І Бог чинив добро́ бабам-сповитухам, а наро́д розмножувався, і сильно міцнів.

20 Therefore God dealt well with the midwives, because they spared the males; and the people multiplied, and grew exceedingly strong.

21 І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми.

21 And it came to pass, because the midwives feared God, he blessed them with families.

22 І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: „Кожного народженого єврейського сина — кидайте його до Річки, а кожну дочку — зоставляйте при житті!“

22 And Pharaoh charged all the people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.