ДiїРозділ 6 |
1 |
2 Тоді ті Дванадцять покликали багатьо́х учнів та й сказали: „Нам не ли́чить покинути Боже Слово, і служити при стола́х. |
3 Отож, браття, ви́глядіть із-поміж себе сімох мужів доброї слави, повних Духа Святого та мудрости, — їх поставимо на службу оцю. |
4 А ми перебува́тимемо за́вжди в молитві та в служі́нні слову“. |
5 І всім лю́дям сподо́балося оце слово, і обрали Степа́на, мужа повного віри та Духа Святого, і Пилипа, і Про́хора та Никано́ра, і Ти́мона та Парме́на, і нововірця Миколу з Антіохії, — |
6 їх поставили перед апо́столів, і, помолившись, вони руки поклали на них. |
7 І росло Слово Боже, і ду́же мно́жилося число учнів у Єрусалимі, і дуже багато священиків були слухня́ні вірі. |
8 |
9 Тому дехто повстав із синагоги, що зветься ліберти́нська, і кірінейська, і олександрійська, та з тих, хто походить із Кілікі́ї та з Азії, і зачали́ сперечатись із Степа́ном. |
10 Але всто́яти вони не могли проти мудрости й Духа, що він Ним говорив. |
11 Тоді вони підмовили людей, що казали, ніби чули, як він богозневажні слова́ говорив на Мойсея та Бога. |
12 І людей попідбу́рювали, і старших та книжників, і, напавши, схопи́ли його, і припрова́дили в синедріо́н. |
13 Також свідків фальшивих поставили, які говорили: „Чоловік оцей богознева́жні слова́ безпере́стань говорить на це святе місце та проти Зако́ну. |
14 Бо ми чули, як він говорив, що Ісус Назаряни́н зруйнує це місце та змінить звича́ї, які передав нам Мойсей“. |
15 Коли всі, хто в синедріоні сидів, на нього споглянули, то бачили лице його, — як лице Ангола! |
ActsChapter 6 |
1 AND in those days, when the number of disciples had increased, the Hel'len-ist converts murmured against the Hebrew converts because their widows were discriminated against in the daily distribution. |
2 So the twelve apostles called the whole multitude of the converts and said to them, It is not good that we should leave the word of God and serve food. * |
3 Wherefore, brethren, examine and select from among you seven men of good repute who are full of the Spirit of the LORD and of wisdom, so that we may appoint them to this task. |
4 And we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word. |
5 This suggestion pleased the whole people so they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip and Proch'orus and Ni-ca'nor and Ti'mon and Par'menas and Nic'o-las, a proselyte of An'ti-och. |
6 These men stood before the apostles: who, as they prayed, laid their hands on them. |
7 And the word of God spread; and the number of the converts in Jerusalem increased greatly; and many people of Jewish faith became converts. |
8 Now Stephen was full of grace and power and did great wonders and miracles among the people. |
9 Then there arose certain men of the synagogue, which is called the synagogue of the Lib'er-tines, and Cy-re'ni-ans and Al-exan'dri- ans and Ci-li'ci-ans and persons from Asia Minor, and they debated with Stephen. |
10 But they were unable to stand up against the wisdom and the spirit by which he spoke. |
11 Then they sent men and instructed them to say, We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God. |
12 And they stirred up the people and the elders and the scribes, and they rose up against him and seized him and brought him into the midst of the council. |
13 And they appointed false witnesses who said, This man does not cease to speak against the law and against this holy land: |
14 For we have heard him say that Jesus of Nazareth shall destroy this country and shall change the customs which Moses entrusted to you. |
15 Then all who were seated at the council looked at him and saw that his face was like the face of an angel. |
ДiїРозділ 6 |
ActsChapter 6 |
1 |
1 AND in those days, when the number of disciples had increased, the Hel'len-ist converts murmured against the Hebrew converts because their widows were discriminated against in the daily distribution. |
2 Тоді ті Дванадцять покликали багатьо́х учнів та й сказали: „Нам не ли́чить покинути Боже Слово, і служити при стола́х. |
2 So the twelve apostles called the whole multitude of the converts and said to them, It is not good that we should leave the word of God and serve food. * |
3 Отож, браття, ви́глядіть із-поміж себе сімох мужів доброї слави, повних Духа Святого та мудрости, — їх поставимо на службу оцю. |
3 Wherefore, brethren, examine and select from among you seven men of good repute who are full of the Spirit of the LORD and of wisdom, so that we may appoint them to this task. |
4 А ми перебува́тимемо за́вжди в молитві та в служі́нні слову“. |
4 And we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word. |
5 І всім лю́дям сподо́балося оце слово, і обрали Степа́на, мужа повного віри та Духа Святого, і Пилипа, і Про́хора та Никано́ра, і Ти́мона та Парме́на, і нововірця Миколу з Антіохії, — |
5 This suggestion pleased the whole people so they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip and Proch'orus and Ni-ca'nor and Ti'mon and Par'menas and Nic'o-las, a proselyte of An'ti-och. |
6 їх поставили перед апо́столів, і, помолившись, вони руки поклали на них. |
6 These men stood before the apostles: who, as they prayed, laid their hands on them. |
7 І росло Слово Боже, і ду́же мно́жилося число учнів у Єрусалимі, і дуже багато священиків були слухня́ні вірі. |
7 And the word of God spread; and the number of the converts in Jerusalem increased greatly; and many people of Jewish faith became converts. |
8 |
8 Now Stephen was full of grace and power and did great wonders and miracles among the people. |
9 Тому дехто повстав із синагоги, що зветься ліберти́нська, і кірінейська, і олександрійська, та з тих, хто походить із Кілікі́ї та з Азії, і зачали́ сперечатись із Степа́ном. |
9 Then there arose certain men of the synagogue, which is called the synagogue of the Lib'er-tines, and Cy-re'ni-ans and Al-exan'dri- ans and Ci-li'ci-ans and persons from Asia Minor, and they debated with Stephen. |
10 Але всто́яти вони не могли проти мудрости й Духа, що він Ним говорив. |
10 But they were unable to stand up against the wisdom and the spirit by which he spoke. |
11 Тоді вони підмовили людей, що казали, ніби чули, як він богозневажні слова́ говорив на Мойсея та Бога. |
11 Then they sent men and instructed them to say, We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God. |
12 І людей попідбу́рювали, і старших та книжників, і, напавши, схопи́ли його, і припрова́дили в синедріо́н. |
12 And they stirred up the people and the elders and the scribes, and they rose up against him and seized him and brought him into the midst of the council. |
13 Також свідків фальшивих поставили, які говорили: „Чоловік оцей богознева́жні слова́ безпере́стань говорить на це святе місце та проти Зако́ну. |
13 And they appointed false witnesses who said, This man does not cease to speak against the law and against this holy land: |
14 Бо ми чули, як він говорив, що Ісус Назаряни́н зруйнує це місце та змінить звича́ї, які передав нам Мойсей“. |
14 For we have heard him say that Jesus of Nazareth shall destroy this country and shall change the customs which Moses entrusted to you. |
15 Коли всі, хто в синедріоні сидів, на нього споглянули, то бачили лице його, — як лице Ангола! |
15 Then all who were seated at the council looked at him and saw that his face was like the face of an angel. |