До ефесян

Розділ 1

1 Павло, з волі Божої апо́стол Христа Ісуса, святим, що в Ефе́сі, і вірним у Христі Ісусі, —

2 нехай буде вам благода́ть та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!

3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благослове́нням духовним у небесах,

4 так як вибрав у Ньому Він нас перше зало́ження світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,

5 призна́чивши напере́д, щоб нас усинови́ти для Себе Ісусом Христом, за вподо́банням волі Своєї,

6 на хвалу́ слави благода́ті Своєї, якою Він обдарував нас в Улю́бленім,

7 що маємо в Ньому відку́плення кров'ю Його, про́щення провин, через багатство благода́ті Його,

8 яку Він намно́жив у нас у всякій премудрості й розва́жності,

9 об'явивши нам таємни́цю волі Своєї за Своїм уподо́банням, яке постановив у Самому Собі,

10 для уря́дження ви́повнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, — що на небі, і що́ на землі.

11 У Нім, що в Нім стали ми й спадкоє́мцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,

12 щоб на хвалу́ Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.

13 У Ньому й ви, як почули були слово правди, Єва́нгелію спасі́ння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обі́тниці,

14 Який є завда́ток нашого спа́дку, на викуп здобутого, на хвалу́ Його слави!

15 Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,

16 не перестаю за вас дя́кувати, і в моли́твах своїх за вас згадую,

17 щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та об'явлення для пізна́ння Його,

18 просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спа́док у святих,

19 і яка безмірна ве́лич Його сили в нас, що віруємо за ви́явленням поту́жної сили Його,

20 яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі право́руч Себе,

21 вище від усякого уря́ду, і вла́ди, і сили, і панува́ння, і всякого йме́ння, що на́зване не тільки в цім віці, але й у майбу́тньому.

22 І все впокорив Він під ноги Йому́, і Його дав найвище за все — за Голову Церкви,

23 а вона — Його тіло, по́вня Того, що все всім наповня́є!

Ephesians

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God,2316 to the3588 saints40 which are5607 at1722 Ephesus,2181 and2532 to the faithful4103 in1722 Christ5547 Jesus: 2424

2 Grace5485 be to you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 Blessed2128 be the3588 God2316 and2532 Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who hath blessed2127 us2248 with1722 all3956 spiritual4152 blessings2129 in1722 heavenly2032 places in1722 Christ: 5547

4 According as2531 he hath chosen1586 us2248 in1722 him846 before4253 the foundation2602 of the world,2889 that we2248 should be1511 holy40 and2532 without blame299 before2714 him846 in1722 love: 26

5 Having predestinated4309 us2248 unto1519 the adoption of children5206 by1223 Jesus2424 Christ5547 to1519 himself,848 according2596 to the3588 good pleasure2107 of his848 will,2307

6 To1519 the praise1868 of the glory1391 of his848 grace,5485 wherein1722 3739 he hath made us accepted5487 2248 in1722 the3588 beloved.25

7 In1722 whom3739 we have2192 redemption629 through1223 his846 blood,129 the3588 forgiveness859 of sins,3900 according2596 to the3588 riches4149 of his846 grace;5485

8 Wherein3739 he hath abounded4052 toward1519 us2248 in1722 all3956 wisdom4678 and2532 prudence;5428

9 Having made known1107 unto us2254 the3588 mystery3466 of his848 will,2307 according2596 to his848 good pleasure2107 which3739 he hath purposed4388 in1722 himself: 848

10 That in1519 the dispensation3622 of the3588 fullness4138 of times2540 he might gather together in one346 all things3956 in1722 Christ,5547 both5037 which3588 are in1722 heaven,3772 and2532 which3588 are on1909 earth;1093 even in1722 him: 846

11 In1722 whom3739 also2532 we have obtained an inheritance,2820 being predestinated4309 according2596 to the purpose4286 of him who worketh1754 all things3956 after2596 the3588 counsel1012 of his own848 will: 2307

12 That we2248 should be1511 to1519 the praise1868 of his846 glory,1391 who first trusted4276 in1722 Christ.5547

13 In1722 whom3739 ye5210 also2532 trusted, after that ye heard191 the3588 word3056 of truth,225 the3588 gospel2098 of your5216 salvation:4991 in1722 whom3739 also2532 after that ye believed,4100 ye were sealed4972 with that Holy40 Spirit4151 of promise,1860

14 Which3739 is2076 the earnest728 of our2257 inheritance2817 until1519 the redemption629 of the3588 purchased possession,4047 unto1519 the praise1868 of his846 glory.1391

15 Wherefore1223 5124 I also,2504 after I heard191 of2596 your5209 faith4102 in1722 the3588 Lord2962 Jesus,2424 and2532 love26 unto1519 all3956 the3588 saints,40

16 Cease3973 not3756 to give thanks2168 for5228 you,5216 making4160 mention3417 of you5216 in1909 my3450 prayers,4335

17 That2443 the3588 God2316 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the3588 Father3962 of glory,1391 may give1325 unto you5213 the spirit4151 of wisdom4678 and2532 revelation602 in1722 the knowledge1922 of him: 848

18 The3588 eyes3788 of your5216 understanding1271 being enlightened;5461 that ye5209 may know1492 what5101 is2076 the3588 hope1680 of his846 calling,2821 and2532 what5101 the3588 riches4149 of the3588 glory1391 of his846 inheritance2817 in1722 the3588 saints,40

19 And2532 what5101 is the3588 exceeding5235 greatness3174 of his846 power1411 to1519 us-ward2248 who believe,4100 according2596 to the3588 working1753 of his846 mighty power,2904 2479

20 Which3739 he wrought1754 in1722 Christ,5547 when he raised1453 him846 from1537 the dead,3498 and2532 set2523 him at1722 his own848 right hand1188 in1722 the3588 heavenly2032 places,

21 Far above5231 all3956 principality,746 and2532 power,1849 and2532 might,1411 and2532 dominion,2963 and2532 every3956 name3686 that is named,3687 not3756 only3440 in1722 this5129 world,165 but235 also2532 in1722 that which is to come: 3195

22 And2532 hath put5293 all3956 things under5259 his846 feet,4228 and2532 gave1325 him846 to be the head2776 over5228 all3956 things to the3588 church,1577

23 Which3748 is2076 his846 body,4983 the3588 fullness4138 of him that filleth4137 all3956 in1722 all.3956

До ефесян

Розділ 1

Ephesians

Chapter 1

1 Павло, з волі Божої апо́стол Христа Ісуса, святим, що в Ефе́сі, і вірним у Христі Ісусі, —

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God,2316 to the3588 saints40 which are5607 at1722 Ephesus,2181 and2532 to the faithful4103 in1722 Christ5547 Jesus: 2424

2 нехай буде вам благода́ть та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!

2 Grace5485 be to you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благослове́нням духовним у небесах,

3 Blessed2128 be the3588 God2316 and2532 Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who hath blessed2127 us2248 with1722 all3956 spiritual4152 blessings2129 in1722 heavenly2032 places in1722 Christ: 5547

4 так як вибрав у Ньому Він нас перше зало́ження світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,

4 According as2531 he hath chosen1586 us2248 in1722 him846 before4253 the foundation2602 of the world,2889 that we2248 should be1511 holy40 and2532 without blame299 before2714 him846 in1722 love: 26

5 призна́чивши напере́д, щоб нас усинови́ти для Себе Ісусом Христом, за вподо́банням волі Своєї,

5 Having predestinated4309 us2248 unto1519 the adoption of children5206 by1223 Jesus2424 Christ5547 to1519 himself,848 according2596 to the3588 good pleasure2107 of his848 will,2307

6 на хвалу́ слави благода́ті Своєї, якою Він обдарував нас в Улю́бленім,

6 To1519 the praise1868 of the glory1391 of his848 grace,5485 wherein1722 3739 he hath made us accepted5487 2248 in1722 the3588 beloved.25

7 що маємо в Ньому відку́плення кров'ю Його, про́щення провин, через багатство благода́ті Його,

7 In1722 whom3739 we have2192 redemption629 through1223 his846 blood,129 the3588 forgiveness859 of sins,3900 according2596 to the3588 riches4149 of his846 grace;5485

8 яку Він намно́жив у нас у всякій премудрості й розва́жності,

8 Wherein3739 he hath abounded4052 toward1519 us2248 in1722 all3956 wisdom4678 and2532 prudence;5428

9 об'явивши нам таємни́цю волі Своєї за Своїм уподо́банням, яке постановив у Самому Собі,

9 Having made known1107 unto us2254 the3588 mystery3466 of his848 will,2307 according2596 to his848 good pleasure2107 which3739 he hath purposed4388 in1722 himself: 848

10 для уря́дження ви́повнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, — що на небі, і що́ на землі.

10 That in1519 the dispensation3622 of the3588 fullness4138 of times2540 he might gather together in one346 all things3956 in1722 Christ,5547 both5037 which3588 are in1722 heaven,3772 and2532 which3588 are on1909 earth;1093 even in1722 him: 846

11 У Нім, що в Нім стали ми й спадкоє́мцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,

11 In1722 whom3739 also2532 we have obtained an inheritance,2820 being predestinated4309 according2596 to the purpose4286 of him who worketh1754 all things3956 after2596 the3588 counsel1012 of his own848 will: 2307

12 щоб на хвалу́ Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.

12 That we2248 should be1511 to1519 the praise1868 of his846 glory,1391 who first trusted4276 in1722 Christ.5547

13 У Ньому й ви, як почули були слово правди, Єва́нгелію спасі́ння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обі́тниці,

13 In1722 whom3739 ye5210 also2532 trusted, after that ye heard191 the3588 word3056 of truth,225 the3588 gospel2098 of your5216 salvation:4991 in1722 whom3739 also2532 after that ye believed,4100 ye were sealed4972 with that Holy40 Spirit4151 of promise,1860

14 Який є завда́ток нашого спа́дку, на викуп здобутого, на хвалу́ Його слави!

14 Which3739 is2076 the earnest728 of our2257 inheritance2817 until1519 the redemption629 of the3588 purchased possession,4047 unto1519 the praise1868 of his846 glory.1391

15 Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,

15 Wherefore1223 5124 I also,2504 after I heard191 of2596 your5209 faith4102 in1722 the3588 Lord2962 Jesus,2424 and2532 love26 unto1519 all3956 the3588 saints,40

16 не перестаю за вас дя́кувати, і в моли́твах своїх за вас згадую,

16 Cease3973 not3756 to give thanks2168 for5228 you,5216 making4160 mention3417 of you5216 in1909 my3450 prayers,4335

17 щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та об'явлення для пізна́ння Його,

17 That2443 the3588 God2316 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the3588 Father3962 of glory,1391 may give1325 unto you5213 the spirit4151 of wisdom4678 and2532 revelation602 in1722 the knowledge1922 of him: 848

18 просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спа́док у святих,

18 The3588 eyes3788 of your5216 understanding1271 being enlightened;5461 that ye5209 may know1492 what5101 is2076 the3588 hope1680 of his846 calling,2821 and2532 what5101 the3588 riches4149 of the3588 glory1391 of his846 inheritance2817 in1722 the3588 saints,40

19 і яка безмірна ве́лич Його сили в нас, що віруємо за ви́явленням поту́жної сили Його,

19 And2532 what5101 is the3588 exceeding5235 greatness3174 of his846 power1411 to1519 us-ward2248 who believe,4100 according2596 to the3588 working1753 of his846 mighty power,2904 2479

20 яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі право́руч Себе,

20 Which3739 he wrought1754 in1722 Christ,5547 when he raised1453 him846 from1537 the dead,3498 and2532 set2523 him at1722 his own848 right hand1188 in1722 the3588 heavenly2032 places,

21 вище від усякого уря́ду, і вла́ди, і сили, і панува́ння, і всякого йме́ння, що на́зване не тільки в цім віці, але й у майбу́тньому.

21 Far above5231 all3956 principality,746 and2532 power,1849 and2532 might,1411 and2532 dominion,2963 and2532 every3956 name3686 that is named,3687 not3756 only3440 in1722 this5129 world,165 but235 also2532 in1722 that which is to come: 3195

22 І все впокорив Він під ноги Йому́, і Його дав найвище за все — за Голову Церкви,

22 And2532 hath put5293 all3956 things under5259 his846 feet,4228 and2532 gave1325 him846 to be the head2776 over5228 all3956 things to the3588 church,1577

23 а вона — Його тіло, по́вня Того, що все всім наповня́є!

23 Which3748 is2076 his846 body,4983 the3588 fullness4138 of him that filleth4137 all3956 in1722 all.3956