2-а царiв

Розділ 1

1 А по смерті Ахава збунтува́вся Моав на Ізраїля.

2 А Аха́зія випав через ґрати в своїй го́рниці, що в Самарії, та й захворі́в. І послав він послів, і сказав до них: „Ідіть, запитайте Ваал-Зевува, екронського бога, чи ви́дужаю я з своєї цієї хвороби?“

3 А Ангол Господній говорив до тішб'янина Іллі: „Устань, вийди назу́стріч послів самарійського царя та й скажи їм: Чи через те, що нема в Ізраїлі Бога, ви йдете питатися Ваал-Зевува, екронського бога?

4 Тому так сказав Господь: Із того ліжка, що на нього ти ліг, не встанеш із нього, бо напевно помреш!“ І пішов Ілля.

5 І вернулися посли до царя, а він сказав до них: „Що́ це ви верну́лися?“

6 А вони відказали йому: „Назу́стріч нам вийшов один чоловік, і сказав нам: Ідіть, верніться до царя, що послав вас, і скажіть йому: Так сказав Господь: Чи через те, що нема в Ізраїлі Бога, ти посилаєш ви́відати Ваал-Зевува, екронського бога? Тому́ те ло́же, що на нього ти ліг, — не встанеш із нього, бо напевно помреш“...

7 А він їм сказав: „Якого ви́гляду той чоловік, що вийшов назу́стріч вас, і говорив вам оці слова?“

8 Вони ж відказали: „Де чоловік волоха́тий, а шкуряни́й пояс опере́заний на сте́гнах його“. А він сказав: „Це тішб'янин Ілля!“

9 І послав він до нього п'ятдеся́тника та його п'ятдеся́тку. І вийшов він до нього, аж ось він сидить на верхі́в'ї гори. І сказав він до нього: „Чоловіче Божий, цар сказав: Зійди ж ізвідти!“

10 А Ілля відповів і говорив до того п'ятдесятника: „А якщо я Божий чоловік, нехай зі́йде з неба огонь, і нехай пожере́ тебе та п'ятдесятку твою!“ І зійшов із неба огонь, і поже́р його та його п'ятдесятку...

11 І цар знову послав до нього іншого п'ятдесятника та його п'ятдесятку. І він відповів і сказав до нього: „Чоловіче Божий, отак сказав цар: Зійди ж скоро!“

12 І відповів Ілля та й сказав до нього: „Якщо я Божий чоловік, нехай зі́йде з неба огонь, і нехай пожере́ тебе та твою п'ятдесятку!“ І зійшов із неба Божий огонь, і поже́р його та його п'ятдесятку...

13 І зно́ву послав він третього п'ятдесятника та його п'ятдесятку. І вийшов, і прийшов третій п'ятдесятник, та й упав на коліна свої перед Іллею, і благав його та до нього говорив: „Чоловіче Божий, нехай же буде дорога́ душа моя та душа твоїх рабів, тих п'ятидесяти́, в оча́х твоїх!

14 Ось зійшов був огонь із неба, та й поже́р тих двох перших п'ятдеся́тників та їхні п'ятдеся́тки; а тепер нехай буде дорога́ душа моя в оча́х твоїх!“

15 А Ангол Господній сказав до Іллі: „Зійди з ним, не бійся його́!“ І він устав, і зійшов з ним до царя́,

16 Та й сказав до нього: „Так сказав Господь: Тому́, що ти посилав послів, щоб ви́відати від Ваал-Зевува, екронського бога, — ніби в Ізраїлі нема Бога, щоб ви́відати слова́ Його, — тому́ те ло́же, що на нього ти ліг, — не встанеш із нього, бо напевно помреш!“

17 І той помер, за словом Господа, що говорив до Іллі, а замість нього зацарюва́в Єгора́м, другого року Єгорама, сина Йосафа́та, Юдиного царя, бо не було в нього сина.

18 А решта діл Ахазії, що він зробив був, — ото вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.

2 Kings

Chapter 1

1 Then Moab4124 rebelled6586 against Israel3478 after310 the death4194 of Ahab.256

2 And Ahaziah274 fell down5307 through1157 a lattice7639 in his upper chamber5944 that834 was in Samaria,8111 and was sick:2470 and he sent7971 messengers,4397 and said559 unto413 them, Go,1980 inquire1875 of Baal-zebub1176 the god430 of Ekron6138 whether518 I shall recover2421 of this disease.4480 2483 2088

3 But the angel4397 of the LORD3068 said1696 to413 Elijah452 the Tishbite,8664 Arise,6965 go up5927 to meet7125 the messengers4397 of the king4428 of Samaria,8111 and say1696 unto413 them, Is it not because4480 1097 there is not369 a God430 in Israel,3478 that ye859 go1980 to inquire1875 of Baal-zebub1176 the god430 of Ekron?6138

4 Now therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 Thou shalt not3808 come down3381 from4480 that bed4296 on which834 8033 thou art gone up,5927 but3588 shalt surely die.4191 4191 And Elijah452 departed.1980

5 And when the messengers4397 turned back7725 unto413 him, he said559 unto413 them, Why4100 are ye now2088 turned back?7725

6 And they said559 unto413 him, There came5927 a man376 up5927 to meet7125 us, and said559 unto413 us, Go,1980 turn again7725 unto413 the king4428 that834 sent7971 you, and say1696 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Is it not because4480 1097 there is not369 a God430 in Israel,3478 that thou859 sendest7971 to inquire1875 of Baal-zebub1176 the god430 of Ekron?6138 therefore3651 thou shalt not3808 come down3381 from4480 that bed4296 on which834 8033 thou art gone up,5927 but3588 shalt surely die.4191 4191

7 And he said1696 unto413 them, What4100 manner4941 of man376 was he which834 came up5927 to meet7125 you, and told1696 413 you853 these428 words?1697

8 And they answered559 413 him, He was a hairy man,376 1167 8181 and girt247 with a girdle232 of leather5785 about his loins.4975 And he said,559 It1931 is Elijah452 the Tishbite.8664

9 Then the king sent7971 unto413 him a captain8269 of fifty2572 with his fifty.2572 And he went up5927 to413 him: and, behold,2009 he sat3427 on5921 the top7218 of a hill.2022 And he spoke1696 unto413 him, Thou man376 of God,430 the king4428 hath said,1696 Come down.3381

10 And Elijah452 answered6030 and said1696 to413 the captain8269 of fifty,2572 If518 I589 be a man376 of God,430 then let fire784 come down3381 from4480 heaven,8064 and consume398 thee and thy fifty.2572 And there came down3381 fire784 from4480 heaven,8064 and consumed398 him and his fifty.2572

11 Again7725 also he sent7971 unto413 him another312 captain8269 of fifty2572 with his fifty.2572 And he answered6030 and said1696 unto413 him, O man376 of God,430 thus3541 hath the king4428 said,559 Come down3381 quickly.4120

12 And Elijah452 answered6030 and said1696 unto413 them, If518 I589 be a man376 of God,430 let fire784 come down3381 from4480 heaven,8064 and consume398 thee and thy fifty.2572 And the fire784 of God430 came down3381 from4480 heaven,8064 and consumed398 him and his fifty.2572

13 And he sent7971 again7725 a captain8269 of the third7992 fifty2572 with his fifty.2572 And the third7992 captain8269 of fifty2572 went up,5927 and came935 and fell3766 on5921 his knees1290 before5048 Elijah,452 and besought2603 413 him, and said1696 unto413 him, O man376 of God,430 I pray thee,4994 let my life,5315 and the life5315 of these428 fifty2572 thy servants,5650 be precious3365 in thy sight.5869

14 Behold,2009 there came fire down3381 784 from4480 heaven,8064 and burnt up398 853 the two8147 captains8269 of the former7223 fifties2572 with their fifties:2572 therefore let my life5315 now6258 be precious3365 in thy sight.5869

15 And the angel4397 of the LORD3068 said1696 unto413 Elijah,452 Go down3381 with854 him: be not afraid408 3372 of4480 6440 him. And he arose,6965 and went down3381 with854 him unto413 the king.4428

16 And he said1696 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Forasmuch as3282 834 thou hast sent7971 messengers4397 to inquire1875 of Baal-zebub1176 the god430 of Ekron,6138 is it not because4480 1097 there is no369 God430 in Israel3478 to inquire1875 of his word?1697 therefore3651 thou shalt not3808 come down3381 off4480 that bed4296 on which834 8033 thou art gone up,5927 but3588 shalt surely die.4191 4191

17 So he died4191 according to the word1697 of the LORD3068 which834 Elijah452 had spoken.1696 And Jehoram3088 reigned4427 in his stead8478 in the second8147 year8141 of Jehoram3088 the son1121 of Jehoshaphat3092 King4428 of Judah:3063 because3588 he had1961 no3808 son.1121

18 Now the rest3499 of the acts1697 of Ahaziah274 which834 he did6213 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

2-а царiв

Розділ 1

2 Kings

Chapter 1

1 А по смерті Ахава збунтува́вся Моав на Ізраїля.

1 Then Moab4124 rebelled6586 against Israel3478 after310 the death4194 of Ahab.256

2 А Аха́зія випав через ґрати в своїй го́рниці, що в Самарії, та й захворі́в. І послав він послів, і сказав до них: „Ідіть, запитайте Ваал-Зевува, екронського бога, чи ви́дужаю я з своєї цієї хвороби?“

2 And Ahaziah274 fell down5307 through1157 a lattice7639 in his upper chamber5944 that834 was in Samaria,8111 and was sick:2470 and he sent7971 messengers,4397 and said559 unto413 them, Go,1980 inquire1875 of Baal-zebub1176 the god430 of Ekron6138 whether518 I shall recover2421 of this disease.4480 2483 2088

3 А Ангол Господній говорив до тішб'янина Іллі: „Устань, вийди назу́стріч послів самарійського царя та й скажи їм: Чи через те, що нема в Ізраїлі Бога, ви йдете питатися Ваал-Зевува, екронського бога?

3 But the angel4397 of the LORD3068 said1696 to413 Elijah452 the Tishbite,8664 Arise,6965 go up5927 to meet7125 the messengers4397 of the king4428 of Samaria,8111 and say1696 unto413 them, Is it not because4480 1097 there is not369 a God430 in Israel,3478 that ye859 go1980 to inquire1875 of Baal-zebub1176 the god430 of Ekron?6138

4 Тому так сказав Господь: Із того ліжка, що на нього ти ліг, не встанеш із нього, бо напевно помреш!“ І пішов Ілля.

4 Now therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 Thou shalt not3808 come down3381 from4480 that bed4296 on which834 8033 thou art gone up,5927 but3588 shalt surely die.4191 4191 And Elijah452 departed.1980

5 І вернулися посли до царя, а він сказав до них: „Що́ це ви верну́лися?“

5 And when the messengers4397 turned back7725 unto413 him, he said559 unto413 them, Why4100 are ye now2088 turned back?7725

6 А вони відказали йому: „Назу́стріч нам вийшов один чоловік, і сказав нам: Ідіть, верніться до царя, що послав вас, і скажіть йому: Так сказав Господь: Чи через те, що нема в Ізраїлі Бога, ти посилаєш ви́відати Ваал-Зевува, екронського бога? Тому́ те ло́же, що на нього ти ліг, — не встанеш із нього, бо напевно помреш“...

6 And they said559 unto413 him, There came5927 a man376 up5927 to meet7125 us, and said559 unto413 us, Go,1980 turn again7725 unto413 the king4428 that834 sent7971 you, and say1696 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Is it not because4480 1097 there is not369 a God430 in Israel,3478 that thou859 sendest7971 to inquire1875 of Baal-zebub1176 the god430 of Ekron?6138 therefore3651 thou shalt not3808 come down3381 from4480 that bed4296 on which834 8033 thou art gone up,5927 but3588 shalt surely die.4191 4191

7 А він їм сказав: „Якого ви́гляду той чоловік, що вийшов назу́стріч вас, і говорив вам оці слова?“

7 And he said1696 unto413 them, What4100 manner4941 of man376 was he which834 came up5927 to meet7125 you, and told1696 413 you853 these428 words?1697

8 Вони ж відказали: „Де чоловік волоха́тий, а шкуряни́й пояс опере́заний на сте́гнах його“. А він сказав: „Це тішб'янин Ілля!“

8 And they answered559 413 him, He was a hairy man,376 1167 8181 and girt247 with a girdle232 of leather5785 about his loins.4975 And he said,559 It1931 is Elijah452 the Tishbite.8664

9 І послав він до нього п'ятдеся́тника та його п'ятдеся́тку. І вийшов він до нього, аж ось він сидить на верхі́в'ї гори. І сказав він до нього: „Чоловіче Божий, цар сказав: Зійди ж ізвідти!“

9 Then the king sent7971 unto413 him a captain8269 of fifty2572 with his fifty.2572 And he went up5927 to413 him: and, behold,2009 he sat3427 on5921 the top7218 of a hill.2022 And he spoke1696 unto413 him, Thou man376 of God,430 the king4428 hath said,1696 Come down.3381

10 А Ілля відповів і говорив до того п'ятдесятника: „А якщо я Божий чоловік, нехай зі́йде з неба огонь, і нехай пожере́ тебе та п'ятдесятку твою!“ І зійшов із неба огонь, і поже́р його та його п'ятдесятку...

10 And Elijah452 answered6030 and said1696 to413 the captain8269 of fifty,2572 If518 I589 be a man376 of God,430 then let fire784 come down3381 from4480 heaven,8064 and consume398 thee and thy fifty.2572 And there came down3381 fire784 from4480 heaven,8064 and consumed398 him and his fifty.2572

11 І цар знову послав до нього іншого п'ятдесятника та його п'ятдесятку. І він відповів і сказав до нього: „Чоловіче Божий, отак сказав цар: Зійди ж скоро!“

11 Again7725 also he sent7971 unto413 him another312 captain8269 of fifty2572 with his fifty.2572 And he answered6030 and said1696 unto413 him, O man376 of God,430 thus3541 hath the king4428 said,559 Come down3381 quickly.4120

12 І відповів Ілля та й сказав до нього: „Якщо я Божий чоловік, нехай зі́йде з неба огонь, і нехай пожере́ тебе та твою п'ятдесятку!“ І зійшов із неба Божий огонь, і поже́р його та його п'ятдесятку...

12 And Elijah452 answered6030 and said1696 unto413 them, If518 I589 be a man376 of God,430 let fire784 come down3381 from4480 heaven,8064 and consume398 thee and thy fifty.2572 And the fire784 of God430 came down3381 from4480 heaven,8064 and consumed398 him and his fifty.2572

13 І зно́ву послав він третього п'ятдесятника та його п'ятдесятку. І вийшов, і прийшов третій п'ятдесятник, та й упав на коліна свої перед Іллею, і благав його та до нього говорив: „Чоловіче Божий, нехай же буде дорога́ душа моя та душа твоїх рабів, тих п'ятидесяти́, в оча́х твоїх!

13 And he sent7971 again7725 a captain8269 of the third7992 fifty2572 with his fifty.2572 And the third7992 captain8269 of fifty2572 went up,5927 and came935 and fell3766 on5921 his knees1290 before5048 Elijah,452 and besought2603 413 him, and said1696 unto413 him, O man376 of God,430 I pray thee,4994 let my life,5315 and the life5315 of these428 fifty2572 thy servants,5650 be precious3365 in thy sight.5869

14 Ось зійшов був огонь із неба, та й поже́р тих двох перших п'ятдеся́тників та їхні п'ятдеся́тки; а тепер нехай буде дорога́ душа моя в оча́х твоїх!“

14 Behold,2009 there came fire down3381 784 from4480 heaven,8064 and burnt up398 853 the two8147 captains8269 of the former7223 fifties2572 with their fifties:2572 therefore let my life5315 now6258 be precious3365 in thy sight.5869

15 А Ангол Господній сказав до Іллі: „Зійди з ним, не бійся його́!“ І він устав, і зійшов з ним до царя́,

15 And the angel4397 of the LORD3068 said1696 unto413 Elijah,452 Go down3381 with854 him: be not afraid408 3372 of4480 6440 him. And he arose,6965 and went down3381 with854 him unto413 the king.4428

16 Та й сказав до нього: „Так сказав Господь: Тому́, що ти посилав послів, щоб ви́відати від Ваал-Зевува, екронського бога, — ніби в Ізраїлі нема Бога, щоб ви́відати слова́ Його, — тому́ те ло́же, що на нього ти ліг, — не встанеш із нього, бо напевно помреш!“

16 And he said1696 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Forasmuch as3282 834 thou hast sent7971 messengers4397 to inquire1875 of Baal-zebub1176 the god430 of Ekron,6138 is it not because4480 1097 there is no369 God430 in Israel3478 to inquire1875 of his word?1697 therefore3651 thou shalt not3808 come down3381 off4480 that bed4296 on which834 8033 thou art gone up,5927 but3588 shalt surely die.4191 4191

17 І той помер, за словом Господа, що говорив до Іллі, а замість нього зацарюва́в Єгора́м, другого року Єгорама, сина Йосафа́та, Юдиного царя, бо не було в нього сина.

17 So he died4191 according to the word1697 of the LORD3068 which834 Elijah452 had spoken.1696 And Jehoram3088 reigned4427 in his stead8478 in the second8147 year8141 of Jehoram3088 the son1121 of Jehoshaphat3092 King4428 of Judah:3063 because3588 he had1961 no3808 son.1121

18 А решта діл Ахазії, що він зробив був, — ото вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.

18 Now the rest3499 of the acts1697 of Ahaziah274 which834 he did6213 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478