Числа

Розділ 28

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Накажи Ізраїлевим синам, і скажи їм: Ви будете пильнувати жертву Мою, хліб Мій для огняни́х Моїх же́ртов, пахощі любі Мої, щоб прино́сити Мені означеного ча́су.

3 І скажи їм: Оце огняна́ жертва, що принесете Господе́ві: безвадні однорічні ягнята, — двоє на день, цілопа́лення за́вжди.

4 Одне ягня принесеш уранці, а ягня друге принесеш на́двечір.

5 І десяту частину ефи пшеничної муки на хлібну жертву, мішану в то́вченій оливі чверть гіна.

6 Це стале цілопа́лення, принесене на Сінайській горі на пахощі любі, огняна́ жертва для Господа.

7 А лита жертва його — чверть гіна для одного ягняти. У святині принесеш литу жертву вина для Господа.

8 А друге ягня принесеш на́двечір, принесеш як хлі́бну жертву ра́нку й як жертву литу його, — це огняна́ жертва, любі пахощі для Господа.

9 А суботнього дня — двоє однорічних безвадних ягнят, і дві десяті пшеничної муки, жертва хлібна, мішана в оливі, і жертва лита його.

10 Це суботнє цілопа́лення щосуботи його, — окрім цілопа́лення ста́лого та його литої жертви.

11 А першого дня ваших місяців принесе́те цілопа́лення для Господа: бички, молоде з великої худоби — два, і одного барана, однорічні ягнята — сім безвадних,

12 і три десяті ефи пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одно́го бичка, і дві десяті пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одно́го барана,

13 і по десятій частині ефи пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одно́го ягняти. Це цілопа́лення, пахощі любі, огняна́ жертва для Господа.

14 А їхні литі жертви: пів гіна вина буде для бика, а третина гіна для барана, а четвертина гіна для ягняти. Це новомісячне цілопа́лення кожного молодика, для всіх молодиків року.

15 І буде принесений один козел на жертву за гріх для Господа, крім сталого цілопа́лення, і лита жертва його.

16 А першого місяця, чотирна́дцятого дня місяця — Па́сха для Господа.

17 А п'ятна́дцятого дня того місяця — свято, сім день опрі́сноки їсти.

18 Першого дня — святі збори, жодного робочого зайня́ття не будете робити.

19 І принесе́те огняну́ жертву, цілопа́лення для Господа: бички, молоде з великої худоби — два, і одного барана, і сім однорічних ягнят, — безвадні вони будуть у вас.

20 А їхня хлібна жертва — пшенична мука, мішана в оливі, принесете три десяті ефи для бичка й дві десяті для барана.

21 По десятій частині ефи́ принесеш для одно́го ягняти, так для семи ягнят.

22 І одного козла жертви за гріх на очи́щення вас,

23 окрім цілопа́лення ранку, що належить до сталого цілопа́лення, принесе́те оце.

24 Як оце, бу́дете прино́сити щоденно сім день хліб огняно́ї жертви, любі пахощі для Господа; окрім сталого цілопа́лення буде це принесене, і лита жертва його́.

25 А сьо́мого дня будуть для вас святі збори, — жодного робочого зайняття не будете робити.

26 А дня первопло́дів, коли приносите нову́ хлібну жертву для Господа в ваших тижнях, будуть для вас святі збори, — жодного робочого зайня́ття не будете робити.

27 І принесе́те цілопа́лення на любі пахощі для Господа: бички, молоде з великої худоби — два, барана одного, сім ягнят однорічних.

28 А їхня хлі́бна жертва: пшенична мука, мішана в оливі, три десяті ефи для одного бичка, дві десяті для одного барана,

29 по десятій частині ефи для одного ягняти, так для семи ягнят.

30 Козел один, — на очи́щення вас,

31 окрім сталого цілопалення та хлібної його жертви це принесете, — вони будуть безвадні у вас, — і їхні литі жертви.

Numbers

Chapter 28

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Command6680 853 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them,853 My offering,7133 and my bread3899 for my sacrifices made by fire,801 for a sweet5207 savor7381 unto me, shall ye observe8104 to offer7126 unto me in their due season.4150

3 And thou shalt say559 unto them, This2088 is the offering made by fire801 which834 ye shall offer7126 unto the LORD;3068 two8147 lambs3532 of the first1121 year8141 without spot8549 day by day,3117 for a continual8548 burnt offering.5930

4 853 The one259 lamb3532 shalt thou offer6213 in the morning,1242 and the other8145 lamb3532 shalt thou offer6213 at996 even;6153

5 And a tenth6224 part of an ephah374 of flour5560 for a meat offering,4503 mingled1101 with the fourth7243 part of a hin1969 of beaten3795 oil.8081

6 It is a continual8548 burnt offering,5930 which was ordained6213 in mount2022 Sinai5514 for a sweet5207 savor,7381 a sacrifice made by fire801 unto the LORD.3068

7 And the drink offering5262 thereof shall be the fourth7243 part of a hin1969 for the one259 lamb:3532 in the holy6944 place shalt thou cause the strong wine7941 to be poured5258 unto the LORD3068 for a drink offering.5262

8 And the other8145 lamb3532 shalt thou offer6213 at996 even:6153 as the meat offering4503 of the morning,1242 and as the drink offering5262 thereof, thou shalt offer6213 it, a sacrifice made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

9 And on the sabbath7676 day3117 two8147 lambs3532 of the first1121 year8141 without spot,8549 and two8147 tenth deals6241 of flour5560 for a meat offering,4503 mingled1101 with oil,8081 and the drink offering5262 thereof:

10 This is the burnt offering5930 of every sabbath,7676 7676 beside5921 the continual8548 burnt offering,5930 and his drink offering.5262

11 And in the beginnings7218 of your months2320 ye shall offer7126 a burnt offering5930 unto the LORD;3068 two8147 young1121 1241 bullocks,6499 and one259 ram,352 seven7651 lambs3532 of the first1121 year8141 without spot;8549

12 And three7969 tenth deals6241 of flour5560 for a meat offering,4503 mingled1101 with oil,8081 for one259 bullock;6499 and two8147 tenth deals6241 of flour5560 for a meat offering,4503 mingled1101 with oil,8081 for one259 ram;352

13 And a several tenth deal6241 6241 of flour5560 mingled1101 with oil8081 for a meat offering4503 unto one259 lamb;3532 for a burnt offering5930 of a sweet5207 savor,7381 a sacrifice made by fire801 unto the LORD.3068

14 And their drink offerings5262 shall be1961 half2677 a hin1969 of wine3196 unto a bullock,6499 and the third7992 part of a hin1969 unto a ram,352 and a fourth7243 part of a hin1969 unto a lamb:3532 this2063 is the burnt offering5930 of every month2320 2320 throughout the months2320 of the year.8141

15 And one259 kid8163 of the goats5795 for a sin offering2403 unto the LORD3068 shall be offered,6213 beside5921 the continual8548 burnt offering,5930 and his drink offering.5262

16 And in the fourteenth702 6240 day3117 of the first7223 month2320 is the passover6453 of the LORD.3068

17 And in the fifteenth2568 6240 day3117 of this2088 month2320 is the feast:2282 seven7651 days3117 shall unleavened bread4682 be eaten.398

18 In the first7223 day3117 shall be a holy6944 convocation;4744 ye shall do6213 no manner3808 3605 of servile5656 work4399 therein:

19 But ye shall offer7126 a sacrifice made by fire801 for a burnt offering5930 unto the LORD;3068 two8147 young1121 1241 bullocks,6499 and one259 ram,352 and seven7651 lambs3532 of the first1121 year:8141 they shall be1961 unto you without blemish: 8549

20 And their meat offering4503 shall be of flour5560 mingled1101 with oil:8081 three7969 tenth deals6241 shall ye offer6213 for a bullock,6499 and two8147 tenth deals6241 for a ram;352

21 A several tenth deal6241 6241 shalt thou offer6213 for every259 lamb,3532 throughout the seven7651 lambs: 3532

22 And one259 goat8163 for a sin offering,2403 to make an atonement3722 for5921 you.

23 Ye shall offer6213 853 these428 beside4480 905 the burnt offering5930 in the morning,1242 which834 is for a continual8548 burnt offering.5930

24 After this manner428 ye shall offer6213 daily,3117 throughout the seven7651 days,3117 the meat3899 of the sacrifice made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD:3068 it shall be offered6213 beside5921 the continual8548 burnt offering,5930 and his drink offering.5262

25 And on the seventh7637 day3117 ye shall have1961 a holy6944 convocation;4744 ye shall do6213 no3808 3605 servile5656 work.4399

26 Also in the day3117 of the firstfruits,1061 when ye bring7126 a new2319 meat offering4503 unto the LORD,3068 after your weeks7620 be out, ye shall have1961 a holy6944 convocation;4744 ye shall do6213 no3808 3605 servile5656 work: 4399

27 But ye shall offer7126 the burnt offering5930 for a sweet5207 savor7381 unto the LORD;3068 two8147 young1121 1241 bullocks,6499 one259 ram,352 seven7651 lambs3532 of the first1121 year;8141

28 And their meat offering4503 of flour5560 mingled1101 with oil,8081 three7969 tenth deals6241 unto one259 bullock,6499 two8147 tenth deals6241 unto one259 ram,352

29 A several tenth deal6241 6241 unto one259 lamb,3532 throughout the seven7651 lambs;3532

30 And one259 kid8163 of the goats,5795 to make an atonement3722 for5921 you.

31 Ye shall offer6213 them beside4480 905 the continual8548 burnt offering,5930 and his meat offering,4503 (they shall be1961 unto you without blemish)8549 and their drink offerings.5262

Числа

Розділ 28

Numbers

Chapter 28

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 „Накажи Ізраїлевим синам, і скажи їм: Ви будете пильнувати жертву Мою, хліб Мій для огняни́х Моїх же́ртов, пахощі любі Мої, щоб прино́сити Мені означеного ча́су.

2 Command6680 853 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them,853 My offering,7133 and my bread3899 for my sacrifices made by fire,801 for a sweet5207 savor7381 unto me, shall ye observe8104 to offer7126 unto me in their due season.4150

3 І скажи їм: Оце огняна́ жертва, що принесете Господе́ві: безвадні однорічні ягнята, — двоє на день, цілопа́лення за́вжди.

3 And thou shalt say559 unto them, This2088 is the offering made by fire801 which834 ye shall offer7126 unto the LORD;3068 two8147 lambs3532 of the first1121 year8141 without spot8549 day by day,3117 for a continual8548 burnt offering.5930

4 Одне ягня принесеш уранці, а ягня друге принесеш на́двечір.

4 853 The one259 lamb3532 shalt thou offer6213 in the morning,1242 and the other8145 lamb3532 shalt thou offer6213 at996 even;6153

5 І десяту частину ефи пшеничної муки на хлібну жертву, мішану в то́вченій оливі чверть гіна.

5 And a tenth6224 part of an ephah374 of flour5560 for a meat offering,4503 mingled1101 with the fourth7243 part of a hin1969 of beaten3795 oil.8081

6 Це стале цілопа́лення, принесене на Сінайській горі на пахощі любі, огняна́ жертва для Господа.

6 It is a continual8548 burnt offering,5930 which was ordained6213 in mount2022 Sinai5514 for a sweet5207 savor,7381 a sacrifice made by fire801 unto the LORD.3068

7 А лита жертва його — чверть гіна для одного ягняти. У святині принесеш литу жертву вина для Господа.

7 And the drink offering5262 thereof shall be the fourth7243 part of a hin1969 for the one259 lamb:3532 in the holy6944 place shalt thou cause the strong wine7941 to be poured5258 unto the LORD3068 for a drink offering.5262

8 А друге ягня принесеш на́двечір, принесеш як хлі́бну жертву ра́нку й як жертву литу його, — це огняна́ жертва, любі пахощі для Господа.

8 And the other8145 lamb3532 shalt thou offer6213 at996 even:6153 as the meat offering4503 of the morning,1242 and as the drink offering5262 thereof, thou shalt offer6213 it, a sacrifice made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

9 А суботнього дня — двоє однорічних безвадних ягнят, і дві десяті пшеничної муки, жертва хлібна, мішана в оливі, і жертва лита його.

9 And on the sabbath7676 day3117 two8147 lambs3532 of the first1121 year8141 without spot,8549 and two8147 tenth deals6241 of flour5560 for a meat offering,4503 mingled1101 with oil,8081 and the drink offering5262 thereof:

10 Це суботнє цілопа́лення щосуботи його, — окрім цілопа́лення ста́лого та його литої жертви.

10 This is the burnt offering5930 of every sabbath,7676 7676 beside5921 the continual8548 burnt offering,5930 and his drink offering.5262

11 А першого дня ваших місяців принесе́те цілопа́лення для Господа: бички, молоде з великої худоби — два, і одного барана, однорічні ягнята — сім безвадних,

11 And in the beginnings7218 of your months2320 ye shall offer7126 a burnt offering5930 unto the LORD;3068 two8147 young1121 1241 bullocks,6499 and one259 ram,352 seven7651 lambs3532 of the first1121 year8141 without spot;8549

12 і три десяті ефи пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одно́го бичка, і дві десяті пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одно́го барана,

12 And three7969 tenth deals6241 of flour5560 for a meat offering,4503 mingled1101 with oil,8081 for one259 bullock;6499 and two8147 tenth deals6241 of flour5560 for a meat offering,4503 mingled1101 with oil,8081 for one259 ram;352

13 і по десятій частині ефи пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одно́го ягняти. Це цілопа́лення, пахощі любі, огняна́ жертва для Господа.

13 And a several tenth deal6241 6241 of flour5560 mingled1101 with oil8081 for a meat offering4503 unto one259 lamb;3532 for a burnt offering5930 of a sweet5207 savor,7381 a sacrifice made by fire801 unto the LORD.3068

14 А їхні литі жертви: пів гіна вина буде для бика, а третина гіна для барана, а четвертина гіна для ягняти. Це новомісячне цілопа́лення кожного молодика, для всіх молодиків року.

14 And their drink offerings5262 shall be1961 half2677 a hin1969 of wine3196 unto a bullock,6499 and the third7992 part of a hin1969 unto a ram,352 and a fourth7243 part of a hin1969 unto a lamb:3532 this2063 is the burnt offering5930 of every month2320 2320 throughout the months2320 of the year.8141

15 І буде принесений один козел на жертву за гріх для Господа, крім сталого цілопа́лення, і лита жертва його.

15 And one259 kid8163 of the goats5795 for a sin offering2403 unto the LORD3068 shall be offered,6213 beside5921 the continual8548 burnt offering,5930 and his drink offering.5262

16 А першого місяця, чотирна́дцятого дня місяця — Па́сха для Господа.

16 And in the fourteenth702 6240 day3117 of the first7223 month2320 is the passover6453 of the LORD.3068

17 А п'ятна́дцятого дня того місяця — свято, сім день опрі́сноки їсти.

17 And in the fifteenth2568 6240 day3117 of this2088 month2320 is the feast:2282 seven7651 days3117 shall unleavened bread4682 be eaten.398

18 Першого дня — святі збори, жодного робочого зайня́ття не будете робити.

18 In the first7223 day3117 shall be a holy6944 convocation;4744 ye shall do6213 no manner3808 3605 of servile5656 work4399 therein:

19 І принесе́те огняну́ жертву, цілопа́лення для Господа: бички, молоде з великої худоби — два, і одного барана, і сім однорічних ягнят, — безвадні вони будуть у вас.

19 But ye shall offer7126 a sacrifice made by fire801 for a burnt offering5930 unto the LORD;3068 two8147 young1121 1241 bullocks,6499 and one259 ram,352 and seven7651 lambs3532 of the first1121 year:8141 they shall be1961 unto you without blemish: 8549

20 А їхня хлібна жертва — пшенична мука, мішана в оливі, принесете три десяті ефи для бичка й дві десяті для барана.

20 And their meat offering4503 shall be of flour5560 mingled1101 with oil:8081 three7969 tenth deals6241 shall ye offer6213 for a bullock,6499 and two8147 tenth deals6241 for a ram;352

21 По десятій частині ефи́ принесеш для одно́го ягняти, так для семи ягнят.

21 A several tenth deal6241 6241 shalt thou offer6213 for every259 lamb,3532 throughout the seven7651 lambs: 3532

22 І одного козла жертви за гріх на очи́щення вас,

22 And one259 goat8163 for a sin offering,2403 to make an atonement3722 for5921 you.

23 окрім цілопа́лення ранку, що належить до сталого цілопа́лення, принесе́те оце.

23 Ye shall offer6213 853 these428 beside4480 905 the burnt offering5930 in the morning,1242 which834 is for a continual8548 burnt offering.5930

24 Як оце, бу́дете прино́сити щоденно сім день хліб огняно́ї жертви, любі пахощі для Господа; окрім сталого цілопа́лення буде це принесене, і лита жертва його́.

24 After this manner428 ye shall offer6213 daily,3117 throughout the seven7651 days,3117 the meat3899 of the sacrifice made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD:3068 it shall be offered6213 beside5921 the continual8548 burnt offering,5930 and his drink offering.5262

25 А сьо́мого дня будуть для вас святі збори, — жодного робочого зайняття не будете робити.

25 And on the seventh7637 day3117 ye shall have1961 a holy6944 convocation;4744 ye shall do6213 no3808 3605 servile5656 work.4399

26 А дня первопло́дів, коли приносите нову́ хлібну жертву для Господа в ваших тижнях, будуть для вас святі збори, — жодного робочого зайня́ття не будете робити.

26 Also in the day3117 of the firstfruits,1061 when ye bring7126 a new2319 meat offering4503 unto the LORD,3068 after your weeks7620 be out, ye shall have1961 a holy6944 convocation;4744 ye shall do6213 no3808 3605 servile5656 work: 4399

27 І принесе́те цілопа́лення на любі пахощі для Господа: бички, молоде з великої худоби — два, барана одного, сім ягнят однорічних.

27 But ye shall offer7126 the burnt offering5930 for a sweet5207 savor7381 unto the LORD;3068 two8147 young1121 1241 bullocks,6499 one259 ram,352 seven7651 lambs3532 of the first1121 year;8141

28 А їхня хлі́бна жертва: пшенична мука, мішана в оливі, три десяті ефи для одного бичка, дві десяті для одного барана,

28 And their meat offering4503 of flour5560 mingled1101 with oil,8081 three7969 tenth deals6241 unto one259 bullock,6499 two8147 tenth deals6241 unto one259 ram,352

29 по десятій частині ефи для одного ягняти, так для семи ягнят.

29 A several tenth deal6241 6241 unto one259 lamb,3532 throughout the seven7651 lambs;3532

30 Козел один, — на очи́щення вас,

30 And one259 kid8163 of the goats,5795 to make an atonement3722 for5921 you.

31 окрім сталого цілопалення та хлібної його жертви це принесете, — вони будуть безвадні у вас, — і їхні литі жертви.

31 Ye shall offer6213 them beside4480 905 the continual8548 burnt offering,5930 and his meat offering,4503 (they shall be1961 unto you without blemish)8549 and their drink offerings.5262