Вiд Марка

Розділ 15

1 А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.

2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.

3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили.

4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“

5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.

6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.

7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.

8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.

9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“

10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.

11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.

12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“

13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“

14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“

15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.

16 Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.

17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.

18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“

19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.

20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.

21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.

22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.

23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.

24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.

25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.

26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.

27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.

28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“

29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —

30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“

31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!

32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.

33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.

34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“

35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“

36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“

37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!

38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.

39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“

40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,

41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.

42 А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —

43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.

44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.

45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.

46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.

47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.

Mark

Chapter 15

1 And2532 straightway2112 in1909 the3588 morning4404 the3588 chief priests749 held4160 a consultation4824 with3326 the3588 elders4245 and2532 scribes1122 and2532 the3588 whole3650 council,4892 and bound1210 Jesus,2424 and carried him away,667 and2532 delivered3860 him to Pilate.4091

2 And2532 Pilate4091 asked1905 him,846 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453 And1161 he3588 answering611 said2036 unto him,846 Thou4771 sayest3004 it.

3 And2532 the3588 chief priests749 accused2723 him846 of many things:4183 but1161 he3588 answered611 nothing.3762

4 And1161 Pilate4091 asked1905 him846 again,3825 saying,3004 Answerest611 thou3756 nothing?3762 behold2396 how many things4214 they witness against2649 thee.4675

5 But1161 Jesus2424 yet3765 answered611 nothing;3762 so that5620 Pilate4091 marveled.2296

6 Now1161 at2596 that feast1859 he released630 unto them846 one1520 prisoner,1198 whomsoever3746 they desired.154

7 And1161 there was2258 one named3004 Barabbas,912 which lay bound1210 with3326 them that had made insurrection with him,4955 who3748 had committed4160 murder5408 in1722 the3588 insurrection.4714

8 And2532 the3588 multitude3793 crying aloud310 began756 to desire154 him to do as2531 he had ever104 done4160 unto them.846

9 But1161 Pilate4091 answered611 them,846 saying,3004 Will2309 ye that I release630 unto you5213 the3588 King935 of the3588 Jews?2453

10 For1063 he knew1097 that3754 the3588 chief priests749 had delivered3860 him846 for1223 envy.5355

11 But1161 the3588 chief priests749 moved383 the3588 people,3793 that2443 he should rather3123 release630 Barabbas912 unto them.846

12 And1161 Pilate4091 answered611 and said2036 again3825 unto them,846 What5101 will2309 ye then3767 that I shall do4160 unto him whom3739 ye call3004 the3588 King935 of the3588 Jews?2453

13 And1161 they3588 cried out2896 again,3825 Crucify4717 him.846

14 Then1161 Pilate4091 said3004 unto them,846 Why,1063 what5101 evil2556 hath he done?4160 And1161 they3588 cried out2896 the more exceedingly,4056 Crucify4717 him.846

15 And1161 so Pilate,4091 willing1014 to content4160 2425 the3588 people,3793 released630 Barabbas912 unto them,846 and2532 delivered3860 Jesus,2424 when he had scourged5417 him, to2443 be crucified.4717

16 And1161 the3588 soldiers4757 led him away520 846 into2080 the3588 hall,833 called3603 Praetorium;4232 and2532 they call together4779 the3588 whole3650 band.4686

17 And2532 they clothed him with1746 846 purple,4209 and2532 plaited4120 a crown4735 of thorns,174 and put it about4060 his846 head,

18 And2532 began756 to salute782 him,846 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453

19 And2532 they smote5180 him846 on the3588 head2776 with a reed,2563 and2532 did spit upon1716 him,846 and2532 bowing5087 their knees1119 worshiped4352 him.846

20 And2532 when3753 they had mocked1702 him,846 they took off1562 the3588 purple4209 from him,846 and2532 put his own clothes on1746 2398 2440 him,846 and2532 led him out1806 846 to2443 crucify4717 him.846

21 And2532 they compel29 one5100 Simon4613 a Cyrenian,2956 who passed by,3855 coming2064 out of575 the country,68 the3588 father3962 of Alexander223 and2532 Rufus,4504 to2443 bear142 his846 cross.4716

22 And2532 they bring5342 him846 unto1909 the place5117 Golgotha,1115 which is,3603 being interpreted,3177 The place5117 of a skull.2898

23 And2532 they gave1325 him846 to drink4095 wine3631 mingled with myrrh:4669 but1161 he3588 received2983 it not.3756

24 And2532 when they had crucified4717 him,846 they parted1266 his846 garments,2440 casting906 lots2819 upon1909 them,846 what every man5101 5101 should take.142

25 And1161 it was2258 the third5154 hour,5610 and2532 they crucified4717 him.846

26 And2532 the3588 superscription1923 of his846 accusation156 was2258 written over,1924 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453

27 And2532 with4862 him846 they crucify4717 two1417 thieves;3027 the one1520 on1537 his right hand,1188 and2532 the other1520 on1537 his846 left.2176

28 And2532 the3588 Scripture1124 was fulfilled,4137 which saith,3004 And2532 he was numbered3049 with3326 the transgressors.459

29 And2532 they that passed by3899 railed on987 him,846 wagging2795 their848 heads,2776 and2532 saying,3004 Ah,3758 thou that destroyest2647 the3588 temple,3485 and2532 buildest3618 it in1722 three5140 days,2250

30 Save4982 thyself,4572 and2532 come down2597 from575 the3588 cross.4716

31 1161 Likewise3668 also2532 the3588 chief priests749 mocking1702 said3004 among4314 themselves240 with3326 the3588 scribes,1122 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot1410 3756 save.4982

32 Let Christ5547 the3588 King935 of Israel2474 descend2597 now3568 from575 the3588 cross,4716 that2443 we may see1492 and2532 believe.4100 And2532 they that were crucified with4957 him846 reviled3679 him.846

33 And1161 when the sixth1623 hour5610 was come,1096 there was1096 darkness4655 over1909 the3588 whole3650 land1093 until2193 the ninth1766 hour.5610

34 And2532 at the3588 ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried994 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eloi,1682 Eloi,1682 lama2982 sabachthani?4518 which is,3603 being interpreted,3177 My3450 God,2316 my3450 God,2316 why5101 hast thou forsaken1459 me?3165

35 And2532 some5100 of them that stood by,3936 when they heard191 it, said,3004 Behold,2400 he calleth5455 Elijah.2243

36 And1161 one1520 ran5143 and2532 filled a sponge full1072 4699 of vinegar,3690 and5037 put it on4060 a reed,2563 and2532 gave him to drink,4222 846 saying,3004 Let alone;863 let us see1492 whether1487 Elijah2243 will come2064 to take him down.2507 846

37 And1161 Jesus2424 cried863 with a loud3173 voice,5456 and gave up the ghost.1606

38 And2532 the3588 veil2665 of the3588 temple3485 was rent4977 in1519 twain1417 from575 the top509 to2193 the bottom.2736

39 And1161 when the3588 centurion,2760 which stood3936 over against1537 1727 him,846 saw1492 that3754 he so3779 cried out,2896 and gave up the ghost,1606 he said,2036 Truly230 this3778 man444 was2258 the Son5207 of God.2316

40 There1161 were2258 also2532 women1135 looking on2334 afar off:575 3113 among1722 whom3739 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother3384 of James2385 the3588 less3398 and2532 of Joses,2500 and2532 Salome;4539

41 (Who3739 also,2532 when3753 he was2258 in1722 Galilee,1056 followed190 him,846 and2532 ministered1247 unto him;)846 and2532 many4183 other women243 which came up with4872 him846 unto1519 Jerusalem.2414

42 And2532 now2235 when the even3798 was come,1096 because1893 it was2258 the preparation,3904 that is,3603 the day before the sabbath,4315

43 Joseph2501 of575 Arimathaea,707 an honorable2158 counselor,1010 which3739 also2532 waited for2258 4327 the3588 kingdom932 of God,2316 came,2064 and went in1525 boldly5111 unto4314 Pilate,4091 and2532 craved154 the3588 body4983 of Jesus.2424

44 And1161 Pilate4091 marveled2296 if1487 he were already dead:2348 2235 and2532 calling4341 unto him the3588 centurion,2760 he asked1905 him846 whether1487 he had been any while dead.599 3819

45 And2532 when he knew1097 it of575 the3588 centurion,2760 he gave1433 the3588 body4983 to Joseph.2501

46 And2532 he bought59 fine linen,4616 and2532 took him down,2507 846 and wrapped him in1750 the3588 linen,4616 and2532 laid2698 him846 in1722 a sepulcher3419 which3739 was2258 hewn2998 out of1537 a rock,4073 and2532 rolled4351 a stone3037 unto1909 the3588 door2374 of the3588 sepulcher.3419

47 And1161 Mary3137 Magdalene3094 and2532 Mary3137 the mother of Joses2500 beheld2334 where4226 he was laid.5087

Вiд Марка

Розділ 15

Mark

Chapter 15

1 А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.

1 And2532 straightway2112 in1909 the3588 morning4404 the3588 chief priests749 held4160 a consultation4824 with3326 the3588 elders4245 and2532 scribes1122 and2532 the3588 whole3650 council,4892 and bound1210 Jesus,2424 and carried him away,667 and2532 delivered3860 him to Pilate.4091

2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.

2 And2532 Pilate4091 asked1905 him,846 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453 And1161 he3588 answering611 said2036 unto him,846 Thou4771 sayest3004 it.

3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили.

3 And2532 the3588 chief priests749 accused2723 him846 of many things:4183 but1161 he3588 answered611 nothing.3762

4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“

4 And1161 Pilate4091 asked1905 him846 again,3825 saying,3004 Answerest611 thou3756 nothing?3762 behold2396 how many things4214 they witness against2649 thee.4675

5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.

5 But1161 Jesus2424 yet3765 answered611 nothing;3762 so that5620 Pilate4091 marveled.2296

6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.

6 Now1161 at2596 that feast1859 he released630 unto them846 one1520 prisoner,1198 whomsoever3746 they desired.154

7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.

7 And1161 there was2258 one named3004 Barabbas,912 which lay bound1210 with3326 them that had made insurrection with him,4955 who3748 had committed4160 murder5408 in1722 the3588 insurrection.4714

8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.

8 And2532 the3588 multitude3793 crying aloud310 began756 to desire154 him to do as2531 he had ever104 done4160 unto them.846

9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“

9 But1161 Pilate4091 answered611 them,846 saying,3004 Will2309 ye that I release630 unto you5213 the3588 King935 of the3588 Jews?2453

10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.

10 For1063 he knew1097 that3754 the3588 chief priests749 had delivered3860 him846 for1223 envy.5355

11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.

11 But1161 the3588 chief priests749 moved383 the3588 people,3793 that2443 he should rather3123 release630 Barabbas912 unto them.846

12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“

12 And1161 Pilate4091 answered611 and said2036 again3825 unto them,846 What5101 will2309 ye then3767 that I shall do4160 unto him whom3739 ye call3004 the3588 King935 of the3588 Jews?2453

13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“

13 And1161 they3588 cried out2896 again,3825 Crucify4717 him.846

14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“

14 Then1161 Pilate4091 said3004 unto them,846 Why,1063 what5101 evil2556 hath he done?4160 And1161 they3588 cried out2896 the more exceedingly,4056 Crucify4717 him.846

15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.

15 And1161 so Pilate,4091 willing1014 to content4160 2425 the3588 people,3793 released630 Barabbas912 unto them,846 and2532 delivered3860 Jesus,2424 when he had scourged5417 him, to2443 be crucified.4717

16 Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.

16 And1161 the3588 soldiers4757 led him away520 846 into2080 the3588 hall,833 called3603 Praetorium;4232 and2532 they call together4779 the3588 whole3650 band.4686

17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.

17 And2532 they clothed him with1746 846 purple,4209 and2532 plaited4120 a crown4735 of thorns,174 and put it about4060 his846 head,

18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“

18 And2532 began756 to salute782 him,846 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453

19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.

19 And2532 they smote5180 him846 on the3588 head2776 with a reed,2563 and2532 did spit upon1716 him,846 and2532 bowing5087 their knees1119 worshiped4352 him.846

20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.

20 And2532 when3753 they had mocked1702 him,846 they took off1562 the3588 purple4209 from him,846 and2532 put his own clothes on1746 2398 2440 him,846 and2532 led him out1806 846 to2443 crucify4717 him.846

21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.

21 And2532 they compel29 one5100 Simon4613 a Cyrenian,2956 who passed by,3855 coming2064 out of575 the country,68 the3588 father3962 of Alexander223 and2532 Rufus,4504 to2443 bear142 his846 cross.4716

22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.

22 And2532 they bring5342 him846 unto1909 the place5117 Golgotha,1115 which is,3603 being interpreted,3177 The place5117 of a skull.2898

23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.

23 And2532 they gave1325 him846 to drink4095 wine3631 mingled with myrrh:4669 but1161 he3588 received2983 it not.3756

24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.

24 And2532 when they had crucified4717 him,846 they parted1266 his846 garments,2440 casting906 lots2819 upon1909 them,846 what every man5101 5101 should take.142

25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.

25 And1161 it was2258 the third5154 hour,5610 and2532 they crucified4717 him.846

26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.

26 And2532 the3588 superscription1923 of his846 accusation156 was2258 written over,1924 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453

27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.

27 And2532 with4862 him846 they crucify4717 two1417 thieves;3027 the one1520 on1537 his right hand,1188 and2532 the other1520 on1537 his846 left.2176

28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“

28 And2532 the3588 Scripture1124 was fulfilled,4137 which saith,3004 And2532 he was numbered3049 with3326 the transgressors.459

29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —

29 And2532 they that passed by3899 railed on987 him,846 wagging2795 their848 heads,2776 and2532 saying,3004 Ah,3758 thou that destroyest2647 the3588 temple,3485 and2532 buildest3618 it in1722 three5140 days,2250

30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“

30 Save4982 thyself,4572 and2532 come down2597 from575 the3588 cross.4716

31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!

31 1161 Likewise3668 also2532 the3588 chief priests749 mocking1702 said3004 among4314 themselves240 with3326 the3588 scribes,1122 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot1410 3756 save.4982

32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.

32 Let Christ5547 the3588 King935 of Israel2474 descend2597 now3568 from575 the3588 cross,4716 that2443 we may see1492 and2532 believe.4100 And2532 they that were crucified with4957 him846 reviled3679 him.846

33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.

33 And1161 when the sixth1623 hour5610 was come,1096 there was1096 darkness4655 over1909 the3588 whole3650 land1093 until2193 the ninth1766 hour.5610

34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“

34 And2532 at the3588 ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried994 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eloi,1682 Eloi,1682 lama2982 sabachthani?4518 which is,3603 being interpreted,3177 My3450 God,2316 my3450 God,2316 why5101 hast thou forsaken1459 me?3165

35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“

35 And2532 some5100 of them that stood by,3936 when they heard191 it, said,3004 Behold,2400 he calleth5455 Elijah.2243

36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“

36 And1161 one1520 ran5143 and2532 filled a sponge full1072 4699 of vinegar,3690 and5037 put it on4060 a reed,2563 and2532 gave him to drink,4222 846 saying,3004 Let alone;863 let us see1492 whether1487 Elijah2243 will come2064 to take him down.2507 846

37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!

37 And1161 Jesus2424 cried863 with a loud3173 voice,5456 and gave up the ghost.1606

38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.

38 And2532 the3588 veil2665 of the3588 temple3485 was rent4977 in1519 twain1417 from575 the top509 to2193 the bottom.2736

39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“

39 And1161 when the3588 centurion,2760 which stood3936 over against1537 1727 him,846 saw1492 that3754 he so3779 cried out,2896 and gave up the ghost,1606 he said,2036 Truly230 this3778 man444 was2258 the Son5207 of God.2316

40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,

40 There1161 were2258 also2532 women1135 looking on2334 afar off:575 3113 among1722 whom3739 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother3384 of James2385 the3588 less3398 and2532 of Joses,2500 and2532 Salome;4539

41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.

41 (Who3739 also,2532 when3753 he was2258 in1722 Galilee,1056 followed190 him,846 and2532 ministered1247 unto him;)846 and2532 many4183 other women243 which came up with4872 him846 unto1519 Jerusalem.2414

42 А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —

42 And2532 now2235 when the even3798 was come,1096 because1893 it was2258 the preparation,3904 that is,3603 the day before the sabbath,4315

43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.

43 Joseph2501 of575 Arimathaea,707 an honorable2158 counselor,1010 which3739 also2532 waited for2258 4327 the3588 kingdom932 of God,2316 came,2064 and went in1525 boldly5111 unto4314 Pilate,4091 and2532 craved154 the3588 body4983 of Jesus.2424

44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.

44 And1161 Pilate4091 marveled2296 if1487 he were already dead:2348 2235 and2532 calling4341 unto him the3588 centurion,2760 he asked1905 him846 whether1487 he had been any while dead.599 3819

45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.

45 And2532 when he knew1097 it of575 the3588 centurion,2760 he gave1433 the3588 body4983 to Joseph.2501

46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.

46 And2532 he bought59 fine linen,4616 and2532 took him down,2507 846 and wrapped him in1750 the3588 linen,4616 and2532 laid2698 him846 in1722 a sepulcher3419 which3739 was2258 hewn2998 out of1537 a rock,4073 and2532 rolled4351 a stone3037 unto1909 the3588 door2374 of the3588 sepulcher.3419

47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.

47 And1161 Mary3137 Magdalene3094 and2532 Mary3137 the mother of Joses2500 beheld2334 where4226 he was laid.5087