Естер

Розділ 1

1 І сталося за днів Ахашверо́ша, це той Ахашверо́ш, що царював від Індії аж до Етіопії, сто й двадцять і сім окру́г, —

2 за тих днів, коли цар Ахашверош засів на троні свого царства, на замку Су́зи.

3 Третього року свого царюва́ння справив він гости́ну для всіх своїх князі́в та для своїх слуг ві́йська перського та мідійського, старши́х та прави́телів округ,

4 показуючи ба́гатство слави царства свого й пишну славу своєї вели́чности довгі дні, сто й вісімдесят день.

5 А по скінченні цих днів справив цар для всього наро́ду, що знахо́дився в за́мку Су́зи, від великого й аж до мало́го, гости́ну на сім день на садко́вому подві́р'ї царсько́го пала́цу.

6 Біла, зелена та блаки́тна ткани́на, три́мана віссо́новими та пурпу́ровими шну́рами, ви́сіла на срібних стовпця́х та мармуро́вих коло́нах. Золоті та срібні ло́жа стояли на підлозі з пли́ток з зеленого, білого, жовтого й чорного ма́рмуру.

7 А напо́ї подавали в золотому по́суді, в посуді все різному, і царсько́го вина було ве́льми щедро, за великою спромо́жністю царя.

8 А пиття було за встановленим порядком, — ніхто не приму́шував, бо цар так установи́в усім значни́м свого дому, щоб чинили за вподо́бою кожного.

9 Також цариця Ва́шті спра́вила гости́ну для жіно́к в царсько́му домі царя Ахашверо́ша.

10 Сьо́мого дня, коли цареві стало ве́село на серці від вина, він сказав Мегуманові, Біззеті, Харвоні, Біґті, і Аваґті, Зетарові та Каркасові, сімо́м е́внухам, які служили перед обличчям царя Ахашвероша,

11 приве́сти царицю Вашті перед цареве обличчя в короні царські́й, щоб показати наро́дам та зверхникам її красу́, бо була вона вродли́вого ви́гляду.

12 Та цариця Ва́шті відмо́вилася прийти за царськи́м словом, що було передане їй через е́внухів. І сильно загні́вався цар, і в ньому горіла його лю́тість!

13 І сказав цар до мудреців, що знають часи́ (бо так царська́ справа йшла перед усіма́, що знали зако́на та право,

14 а близьки́ми до нього були: Каршена, Шетар, Адмата, Паршіш, Мерес, Марсена, Мемухан, сім князів перськи́х та мідійських, які бачать царе́ве обличчя й сидять перші в царстві):

15 „Як велить зако́н, щоб зробити з царицею Вашті за те, що не виконала сло́ва царя Ахашвероша, переданого їй через євнухів?“

16 І сказав Мемухан перед царем та князя́ми: „Не перед сами́м царе́м провини́лася цариця Вашті, але й перед усіма́ князя́ми та перед усіма́ народами, що по всіх окру́гах царя Ахашвероша.

17 Бо цари́цин учи́нок ді́йде до всіх жіно́к, і спричи́ниться до пого́рдження їхніх чолові́ків в їхніх оча́х, бо бу́дуть говорити: Цар Ахашверо́ш сказав був приве́сти царицю перед обличчя своє, та вона не прийшла́!

18 І цього дня казатимуть те саме княгині перські та мідійські, що почують про цари́цин учи́нок, до всіх царськи́х князі́в, — і бу́де багато пого́рди та гніву!

19 Якщо цареві це добре, нехай ви́йде царськи́й нака́з від нього й нехай буде записане в зако́нах Персії та Мідії, і нехай не поминеться, щоб Вашті більш не прихо́дила перед обличчя царя Ахашвероша, а її царюва́ння цар дасть іншій, ліпшій від неї.

20 А коли почується царськи́й нака́з, який цар зробить відо́мим у всім своїм царстві, хоч яке велике воно, то всі жінки́ віддадуть честь своїм чоловікам, від великого й аж до мало́го“.

21 І була приємна ця рада в оча́х царя та князі́в, і цар зробив за Мемухановим словом.

22 І порозсила́в він листи до всіх царськи́х окру́г, до кожної округи — письмо́м її, і до кожного наро́ду — мовою його́, щоб кожен чоловік був па́ном у домі своєму, і говорив про це мовою свого наро́ду.

Esther

Chapter 1

1 Now it came1961 to pass in the days3117 of Ahasuerus,325 (this1931 is Ahasuerus325 which reigned,4427 from India1912 even to Ethiopia,3568 over an hundred3967 and seven7651 and twenty6242 provinces:4082)

2 That in those1992 days,3117 when the king4428 Ahasuerus325 sat3427 on5921 the throne3678 of his kingdom,4438 which834 was in Shushan7800 the palace,1002

3 In the third7969 year8141 of his reign,4427 he made6213 a feast4960 to all3605 his princes8269 and his servants;5650 the power2428 of Persia6539 and Media,4074 the nobles6579 and princes8269 of the provinces,4082 being before6440 him:

4 When he showed7200 the riches6239 of his glorious3519 kingdom4438 and the honor3366 of his excellent1420 majesty1420 many7227 days,3117 even an hundred3967 and fourscore8084 days.3117

5 And when these428 days3117 were expired,4390 the king4428 made6213 a feast4960 to all3605 the people5971 that were present4672 in Shushan7800 the palace,1002 both to great1419 and small,6996 seven7651 days,3117 in the court2691 of the garden1594 of the king's4428 palace;1055

6 Where were white,2353 green,3768 and blue,8504 hangings, fastened270 with cords2256 of fine linen948 and purple713 to silver3701 rings1550 and pillars5982 of marble:8336 the beds4296 were of gold2091 and silver,3701 on a pavement7531 of red,923 and blue,8336 and white,1858 and black,5508 marble.8336

7 And they gave them drink8248 in vessels3627 of gold,2091 (the vessels3627 being diverse8138 one3627 from another,) and royal4438 wine3196 in abundance,7227 according to the state3027 of the king.4428

8 And the drinking8360 was according to the law;1881 none369 did compel:597 for so3651 the king4428 had appointed3245 to all3605 the officers7227 of his house,1004 that they should do6213 according to every man's376 pleasure.7522

9 Also1571 Vashti2060 the queen4436 made6213 a feast4960 for the women802 in the royal4438 house1004 which belonged to king4428 Ahasuerus.325

10 On the seventh7637 day,3117 when the heart3820 of the king4428 was merry2896 with wine,3196 he commanded559 Mehuman,4104 Biztha,968 Harbona,2726 Bigtha,903 and Abagtha,5 Zethar,2242 and Carcas,3752 the seven7651 chamberlains5631 that served8334 in the presence6440 of Ahasuerus325 the king,4428

11 To bring935 Vashti2060 the queen4436 before6440 the king4428 with the crown3804 royal,4438 to show7200 the people5971 and the princes8269 her beauty:3308 for she was fair2896 to look4758 on.

12 But the queen4436 Vashti2060 refused3985 to come935 at the king's4428 commandment1697 by his chamberlains:5631 therefore was the king4428 very3966 wroth,7107 and his anger2534 burned1197 in him.

13 Then the king4428 said559 to the wise2450 men, which knew5234 the times,6256 (for so3651 was the king's4428 manner1697 toward6440 all3605 that knew5234 law1881 and judgment:1779

14 And the next7138 to him was Carshena,3771 Shethar,8369 Admatha,133 Tarshish,8659 Meres,4825 Marsena,4826 and Memucan,4462 the seven7651 princes8269 of Persia6539 and Media,4074 which saw7200 the king's4428 face,6440 and which sat3427 the first7223 in the kingdom;4438)

15 What4100 shall we do6213 to the queen4436 Vashti2060 according to law,1881 because5921 834 she has not performed6213 the commandment3982 of the king4428 Ahasuerus325 by the chamberlains?5631

16 And Memucan4462 answered559 before6440 the king4428 and the princes,8269 Vashti2060 the queen4436 has not done wrong5753 to the king4428 only,905 but also to all3605 the princes,8269 and to all3605 the people5971 that are in all3605 the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus.325

17 For this deed1697 of the queen4436 shall come3318 abroad3318 to all3605 women,802 so that they shall despise959 their husbands1167 in their eyes,5869 when it shall be reported,559 The king4428 Ahasuerus325 commanded559 Vashti2060 the queen4436 to be brought935 in before6440 him, but she came935 not.

18 Likewise shall the ladies8282 of Persia6539 and Media4074 say559 this2088 day3117 to all3605 the king's4428 princes,8269 which834 have heard8085 of the deed1697 of the queen.4436 Thus shall there arise too1767 much1767 contempt963 and wrath.7110

19 If518 it please2895 the king,4428 let there go3318 a royal4438 commandment1697 from him, and let it be written3789 among the laws1881 of the Persians6539 and the Medes,4074 that it be not altered,5674 That Vashti2060 come935 no3808 more before6440 king4428 Ahasuerus;325 and let the king4428 give5414 her royal4438 estate to another7468 that is better2896 than she.

20 And when the king's4428 decree6599 which834 he shall make6213 shall be published8085 throughout all3605 his empire,4438 (for it is great,7227) all3605 the wives802 shall give5414 to their husbands1167 honor,3366 both to great1419 and small.6996

21 And the saying1697 pleased3190 5869 the king4428 and the princes;8269 and the king4428 did6213 according to the word1697 of Memucan:4462

22 For he sent7971 letters5612 into413 all3605 the king's4428 provinces,4082 into every province4082 according to the writing3791 thereof, and to every376 people5971 after their language,3956 that every man376 should bear8323 rule8323 in his own house,1004 and that it should be published1696 according to the language3956 of every people.5971

Естер

Розділ 1

Esther

Chapter 1

1 І сталося за днів Ахашверо́ша, це той Ахашверо́ш, що царював від Індії аж до Етіопії, сто й двадцять і сім окру́г, —

1 Now it came1961 to pass in the days3117 of Ahasuerus,325 (this1931 is Ahasuerus325 which reigned,4427 from India1912 even to Ethiopia,3568 over an hundred3967 and seven7651 and twenty6242 provinces:4082)

2 за тих днів, коли цар Ахашверош засів на троні свого царства, на замку Су́зи.

2 That in those1992 days,3117 when the king4428 Ahasuerus325 sat3427 on5921 the throne3678 of his kingdom,4438 which834 was in Shushan7800 the palace,1002

3 Третього року свого царюва́ння справив він гости́ну для всіх своїх князі́в та для своїх слуг ві́йська перського та мідійського, старши́х та прави́телів округ,

3 In the third7969 year8141 of his reign,4427 he made6213 a feast4960 to all3605 his princes8269 and his servants;5650 the power2428 of Persia6539 and Media,4074 the nobles6579 and princes8269 of the provinces,4082 being before6440 him:

4 показуючи ба́гатство слави царства свого й пишну славу своєї вели́чности довгі дні, сто й вісімдесят день.

4 When he showed7200 the riches6239 of his glorious3519 kingdom4438 and the honor3366 of his excellent1420 majesty1420 many7227 days,3117 even an hundred3967 and fourscore8084 days.3117

5 А по скінченні цих днів справив цар для всього наро́ду, що знахо́дився в за́мку Су́зи, від великого й аж до мало́го, гости́ну на сім день на садко́вому подві́р'ї царсько́го пала́цу.

5 And when these428 days3117 were expired,4390 the king4428 made6213 a feast4960 to all3605 the people5971 that were present4672 in Shushan7800 the palace,1002 both to great1419 and small,6996 seven7651 days,3117 in the court2691 of the garden1594 of the king's4428 palace;1055

6 Біла, зелена та блаки́тна ткани́на, три́мана віссо́новими та пурпу́ровими шну́рами, ви́сіла на срібних стовпця́х та мармуро́вих коло́нах. Золоті та срібні ло́жа стояли на підлозі з пли́ток з зеленого, білого, жовтого й чорного ма́рмуру.

6 Where were white,2353 green,3768 and blue,8504 hangings, fastened270 with cords2256 of fine linen948 and purple713 to silver3701 rings1550 and pillars5982 of marble:8336 the beds4296 were of gold2091 and silver,3701 on a pavement7531 of red,923 and blue,8336 and white,1858 and black,5508 marble.8336

7 А напо́ї подавали в золотому по́суді, в посуді все різному, і царсько́го вина було ве́льми щедро, за великою спромо́жністю царя.

7 And they gave them drink8248 in vessels3627 of gold,2091 (the vessels3627 being diverse8138 one3627 from another,) and royal4438 wine3196 in abundance,7227 according to the state3027 of the king.4428

8 А пиття було за встановленим порядком, — ніхто не приму́шував, бо цар так установи́в усім значни́м свого дому, щоб чинили за вподо́бою кожного.

8 And the drinking8360 was according to the law;1881 none369 did compel:597 for so3651 the king4428 had appointed3245 to all3605 the officers7227 of his house,1004 that they should do6213 according to every man's376 pleasure.7522

9 Також цариця Ва́шті спра́вила гости́ну для жіно́к в царсько́му домі царя Ахашверо́ша.

9 Also1571 Vashti2060 the queen4436 made6213 a feast4960 for the women802 in the royal4438 house1004 which belonged to king4428 Ahasuerus.325

10 Сьо́мого дня, коли цареві стало ве́село на серці від вина, він сказав Мегуманові, Біззеті, Харвоні, Біґті, і Аваґті, Зетарові та Каркасові, сімо́м е́внухам, які служили перед обличчям царя Ахашвероша,

10 On the seventh7637 day,3117 when the heart3820 of the king4428 was merry2896 with wine,3196 he commanded559 Mehuman,4104 Biztha,968 Harbona,2726 Bigtha,903 and Abagtha,5 Zethar,2242 and Carcas,3752 the seven7651 chamberlains5631 that served8334 in the presence6440 of Ahasuerus325 the king,4428

11 приве́сти царицю Вашті перед цареве обличчя в короні царські́й, щоб показати наро́дам та зверхникам її красу́, бо була вона вродли́вого ви́гляду.

11 To bring935 Vashti2060 the queen4436 before6440 the king4428 with the crown3804 royal,4438 to show7200 the people5971 and the princes8269 her beauty:3308 for she was fair2896 to look4758 on.

12 Та цариця Ва́шті відмо́вилася прийти за царськи́м словом, що було передане їй через е́внухів. І сильно загні́вався цар, і в ньому горіла його лю́тість!

12 But the queen4436 Vashti2060 refused3985 to come935 at the king's4428 commandment1697 by his chamberlains:5631 therefore was the king4428 very3966 wroth,7107 and his anger2534 burned1197 in him.

13 І сказав цар до мудреців, що знають часи́ (бо так царська́ справа йшла перед усіма́, що знали зако́на та право,

13 Then the king4428 said559 to the wise2450 men, which knew5234 the times,6256 (for so3651 was the king's4428 manner1697 toward6440 all3605 that knew5234 law1881 and judgment:1779

14 а близьки́ми до нього були: Каршена, Шетар, Адмата, Паршіш, Мерес, Марсена, Мемухан, сім князів перськи́х та мідійських, які бачать царе́ве обличчя й сидять перші в царстві):

14 And the next7138 to him was Carshena,3771 Shethar,8369 Admatha,133 Tarshish,8659 Meres,4825 Marsena,4826 and Memucan,4462 the seven7651 princes8269 of Persia6539 and Media,4074 which saw7200 the king's4428 face,6440 and which sat3427 the first7223 in the kingdom;4438)

15 „Як велить зако́н, щоб зробити з царицею Вашті за те, що не виконала сло́ва царя Ахашвероша, переданого їй через євнухів?“

15 What4100 shall we do6213 to the queen4436 Vashti2060 according to law,1881 because5921 834 she has not performed6213 the commandment3982 of the king4428 Ahasuerus325 by the chamberlains?5631

16 І сказав Мемухан перед царем та князя́ми: „Не перед сами́м царе́м провини́лася цариця Вашті, але й перед усіма́ князя́ми та перед усіма́ народами, що по всіх окру́гах царя Ахашвероша.

16 And Memucan4462 answered559 before6440 the king4428 and the princes,8269 Vashti2060 the queen4436 has not done wrong5753 to the king4428 only,905 but also to all3605 the princes,8269 and to all3605 the people5971 that are in all3605 the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus.325

17 Бо цари́цин учи́нок ді́йде до всіх жіно́к, і спричи́ниться до пого́рдження їхніх чолові́ків в їхніх оча́х, бо бу́дуть говорити: Цар Ахашверо́ш сказав був приве́сти царицю перед обличчя своє, та вона не прийшла́!

17 For this deed1697 of the queen4436 shall come3318 abroad3318 to all3605 women,802 so that they shall despise959 their husbands1167 in their eyes,5869 when it shall be reported,559 The king4428 Ahasuerus325 commanded559 Vashti2060 the queen4436 to be brought935 in before6440 him, but she came935 not.

18 І цього дня казатимуть те саме княгині перські та мідійські, що почують про цари́цин учи́нок, до всіх царськи́х князі́в, — і бу́де багато пого́рди та гніву!

18 Likewise shall the ladies8282 of Persia6539 and Media4074 say559 this2088 day3117 to all3605 the king's4428 princes,8269 which834 have heard8085 of the deed1697 of the queen.4436 Thus shall there arise too1767 much1767 contempt963 and wrath.7110

19 Якщо цареві це добре, нехай ви́йде царськи́й нака́з від нього й нехай буде записане в зако́нах Персії та Мідії, і нехай не поминеться, щоб Вашті більш не прихо́дила перед обличчя царя Ахашвероша, а її царюва́ння цар дасть іншій, ліпшій від неї.

19 If518 it please2895 the king,4428 let there go3318 a royal4438 commandment1697 from him, and let it be written3789 among the laws1881 of the Persians6539 and the Medes,4074 that it be not altered,5674 That Vashti2060 come935 no3808 more before6440 king4428 Ahasuerus;325 and let the king4428 give5414 her royal4438 estate to another7468 that is better2896 than she.

20 А коли почується царськи́й нака́з, який цар зробить відо́мим у всім своїм царстві, хоч яке велике воно, то всі жінки́ віддадуть честь своїм чоловікам, від великого й аж до мало́го“.

20 And when the king's4428 decree6599 which834 he shall make6213 shall be published8085 throughout all3605 his empire,4438 (for it is great,7227) all3605 the wives802 shall give5414 to their husbands1167 honor,3366 both to great1419 and small.6996

21 І була приємна ця рада в оча́х царя та князі́в, і цар зробив за Мемухановим словом.

21 And the saying1697 pleased3190 5869 the king4428 and the princes;8269 and the king4428 did6213 according to the word1697 of Memucan:4462

22 І порозсила́в він листи до всіх царськи́х окру́г, до кожної округи — письмо́м її, і до кожного наро́ду — мовою його́, щоб кожен чоловік був па́ном у домі своєму, і говорив про це мовою свого наро́ду.

22 For he sent7971 letters5612 into413 all3605 the king's4428 provinces,4082 into every province4082 according to the writing3791 thereof, and to every376 people5971 after their language,3956 that every man376 should bear8323 rule8323 in his own house,1004 and that it should be published1696 according to the language3956 of every people.5971