До євреїв

Розділ 1

1 Багато разі́в і багатьма́ способа́ми в давнину́ промовляв був Бог до отців через пророків,

2 а в останні ці дні промовляв Він до нас через Сина, що Його настанови́в за Наслідника всього, що Ним і віки́ Він створив.

3 Він був сяєвом слави та образом істоти Його, трима́в усе словом сили Своєї, учинив Собою очи́щення наших гріхів, — і засів на прави́ці величности на висоті.

4 Він остільки був ліпший понад анголі́в, оскільки славніше за них успадкува́в Ім'я́.

5 Кому́ бо коли з анголів Він промовив: „Ти Мій Син, — Я сьогодні Тебе породив“! І зно́ву: „Я буду Йому за Отця, а Він Мені буде за Сина“!

6 І коли знов Він уводить на світ Перворі́дного, то гово́рить: „І нехай Йому вкло́няться всі анголи Божі“.

7 А про анголів Він говорить: „Ти чиниш духів ангола́ми Своїми, а палю́чий огонь — Своїми слугами“.

8 А про Сина: „Престол Твій, о Боже, навік віку; бе́рло Твого царюва́ння — бе́рло праведности.

9 Ти полюбив праведність, а беззако́ння знена́видів; через це намасти́в Тебе, Боже, Твій Бог оливою радости більше, ніж дру́зів Твоїх“.

10 І: „Ти, Господи, землю колись закла́в, а небо — то чин Твоїх рук.

11 Загинуть вони, а Ти будеш стояти, — всі вони, як той одяг, поста́ріють.

12 Як одежу, їх змі́ниш, — і минуться вони, а Ти за́вжди Той Са́мий, і роки Твої не закі́нчаться“!

13 Кому з анголів Він промовив коли: „Сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“!

14 Чи не всі вони ду́хи служебні, що їх посилають на службу для тих, хто має спасіння вспадкувати?

Hebrews

Chapter 1

1 God,2316 who at sundry4181 times and in divers4187 manners4187 spoke2980 in time3819 past3819 to the fathers3962 by the prophets,4396

2 Has in these5130 last2078 days2250 spoken2980 to us by his Son,5207 whom3739 he has appointed5087 heir2818 of all3956 things, by whom3739 also2532 he made4160 the worlds;165

3 Who being the brightness541 of his glory,1391 and the express5481 image5481 of his person,5287 and upholding5342 all3956 things by the word4487 of his power,1411 when he had by himself1438 purged4160 2512 our sins,266 sat2523 down2523 on1722 the right1188 hand of the Majesty3172 on1722 high:5308

4 Being made1096 so5118 much5118 better2909 than the angels,32 as he has by inheritance2820 obtained2816 a more excellent1313 name3686 than3844 they.

5 For to which5101 of the angels32 said2036 he at4218 any4218 time,4218 You are1488 my Son,5207 this4594 day4594 have I begotten1080 you? And again,3825 I will be to him a Father,3962 and he shall be to me a Son?5207

6 And again,3825 when3752 he brings1521 in the first-begotten4416 into1519 the world,3625 he said,3004 And let all3956 the angels32 of God2316 worship4352 him.

7 And of the angels32 he said,3004 Who3739 makes4160 his angels32 spirits,4151 and his ministers3011 a flame5395 of fire.4442

8 But to the Son5207 he said, Your throne,2362 O God,2316 is for ever165 and ever:165 a scepter4464 of righteousness2118 is the scepter4464 of your kingdom.932

9 You have loved25 righteousness,1343 and hated3404 iniquity;458 therefore1223 5124 God,2316 even your God,2316 has anointed5548 you with the oil1637 of gladness20 above3844 your fellows.3353

10 And, You, Lord,2962 in the beginning746 have laid the foundation2311 of the earth;1093 and the heavens3772 are the works2041 of your4675 hands:5495

11 They shall perish;622 but you remain;1265 and they all3956 shall wax3822 old3822 as does a garment;2440

12 And as a clothing4018 shall you fold1667 them up, and they shall be changed:236 but you are1488 the same,846 and your years2094 shall not fail.1587

13 But to which5101 of the angels32 said2046 he at4218 any4218 time,4218 Sit2521 on1537 my right1188 hand, until2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstoo?5286 4228

14 Are they not all3956 ministering3010 spirits,4151 sent649 forth649 to minister1248 for them who shall be heirs2816 of salvation?4991

До євреїв

Розділ 1

Hebrews

Chapter 1

1 Багато разі́в і багатьма́ способа́ми в давнину́ промовляв був Бог до отців через пророків,

1 God,2316 who at sundry4181 times and in divers4187 manners4187 spoke2980 in time3819 past3819 to the fathers3962 by the prophets,4396

2 а в останні ці дні промовляв Він до нас через Сина, що Його настанови́в за Наслідника всього, що Ним і віки́ Він створив.

2 Has in these5130 last2078 days2250 spoken2980 to us by his Son,5207 whom3739 he has appointed5087 heir2818 of all3956 things, by whom3739 also2532 he made4160 the worlds;165

3 Він був сяєвом слави та образом істоти Його, трима́в усе словом сили Своєї, учинив Собою очи́щення наших гріхів, — і засів на прави́ці величности на висоті.

3 Who being the brightness541 of his glory,1391 and the express5481 image5481 of his person,5287 and upholding5342 all3956 things by the word4487 of his power,1411 when he had by himself1438 purged4160 2512 our sins,266 sat2523 down2523 on1722 the right1188 hand of the Majesty3172 on1722 high:5308

4 Він остільки був ліпший понад анголі́в, оскільки славніше за них успадкува́в Ім'я́.

4 Being made1096 so5118 much5118 better2909 than the angels,32 as he has by inheritance2820 obtained2816 a more excellent1313 name3686 than3844 they.

5 Кому́ бо коли з анголів Він промовив: „Ти Мій Син, — Я сьогодні Тебе породив“! І зно́ву: „Я буду Йому за Отця, а Він Мені буде за Сина“!

5 For to which5101 of the angels32 said2036 he at4218 any4218 time,4218 You are1488 my Son,5207 this4594 day4594 have I begotten1080 you? And again,3825 I will be to him a Father,3962 and he shall be to me a Son?5207

6 І коли знов Він уводить на світ Перворі́дного, то гово́рить: „І нехай Йому вкло́няться всі анголи Божі“.

6 And again,3825 when3752 he brings1521 in the first-begotten4416 into1519 the world,3625 he said,3004 And let all3956 the angels32 of God2316 worship4352 him.

7 А про анголів Він говорить: „Ти чиниш духів ангола́ми Своїми, а палю́чий огонь — Своїми слугами“.

7 And of the angels32 he said,3004 Who3739 makes4160 his angels32 spirits,4151 and his ministers3011 a flame5395 of fire.4442

8 А про Сина: „Престол Твій, о Боже, навік віку; бе́рло Твого царюва́ння — бе́рло праведности.

8 But to the Son5207 he said, Your throne,2362 O God,2316 is for ever165 and ever:165 a scepter4464 of righteousness2118 is the scepter4464 of your kingdom.932

9 Ти полюбив праведність, а беззако́ння знена́видів; через це намасти́в Тебе, Боже, Твій Бог оливою радости більше, ніж дру́зів Твоїх“.

9 You have loved25 righteousness,1343 and hated3404 iniquity;458 therefore1223 5124 God,2316 even your God,2316 has anointed5548 you with the oil1637 of gladness20 above3844 your fellows.3353

10 І: „Ти, Господи, землю колись закла́в, а небо — то чин Твоїх рук.

10 And, You, Lord,2962 in the beginning746 have laid the foundation2311 of the earth;1093 and the heavens3772 are the works2041 of your4675 hands:5495

11 Загинуть вони, а Ти будеш стояти, — всі вони, як той одяг, поста́ріють.

11 They shall perish;622 but you remain;1265 and they all3956 shall wax3822 old3822 as does a garment;2440

12 Як одежу, їх змі́ниш, — і минуться вони, а Ти за́вжди Той Са́мий, і роки Твої не закі́нчаться“!

12 And as a clothing4018 shall you fold1667 them up, and they shall be changed:236 but you are1488 the same,846 and your years2094 shall not fail.1587

13 Кому з анголів Він промовив коли: „Сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“!

13 But to which5101 of the angels32 said2046 he at4218 any4218 time,4218 Sit2521 on1537 my right1188 hand, until2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstoo?5286 4228

14 Чи не всі вони ду́хи служебні, що їх посилають на службу для тих, хто має спасіння вспадкувати?

14 Are they not all3956 ministering3010 spirits,4151 sent649 forth649 to minister1248 for them who shall be heirs2816 of salvation?4991