Псалми

Псалом 13

1 Для дириґента хору. Давидів. Безу́мний говорить у серці своїм: „Нема Бога!“ Зіпсу́лись вони, і обри́дливий чинять учинок, нема доброчи́нця!

2 Господь дивиться з неба на лю́дських синів, щоб побачити, чи є там розумний, що Бога шукає.

3 Усе повідступа́ло, разом стали бридки́ми вони, нема доброчинця, нема ні одно́го!

4 Чи ж не розуміють всі ті, хто чинить безпра́в'я, хто мій люд поїдає? Вони хліб Господній їдять, та не кличуть Його,

5 Тоді настраши́лися стра́хом вони, бо Бог в праведнім роді.

6 Раду вбогого га́ньбите ви, та Госпо́дь охорона йому.

7 Аби то Він дав із Сіону спасі́ння Ізраїлеві! Як долю Своєму наро́ду пове́рне Господь, то радітиме Яків, втіша́тися буде Ізра́їль!

Psalms

Psalm 13

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 How5704 long5704 will you forget7911 me, O LORD?3068 for ever?5331 how5704 long5704 will you hide5641 your face6440 from me?

2 How5704 long5704 shall I take7896 counsel6098 in my soul,5315 having sorrow3015 in my heart3824 daily?3119 how5704 long5704 shall my enemy341 be exalted7311 over5921 me?

3 Consider5027 and hear6030 me, O LORD3068 my God:430 lighten215 my eyes,5869 lest6435 I sleep3462 the sleep of death;4194

4 Lest6435 my enemy341 say,559 I have prevailed3201 against him; and those that trouble6862 me rejoice1523 when3588 I am moved.4131

5 But I have trusted982 in your mercy;2617 my heart3820 shall rejoice1523 in your salvation.3444

6 I will sing7891 to the LORD,3068 because3588 he has dealt1580 bountifully1580 with me.

7

Псалми

Псалом 13

Psalms

Psalm 13

1 Для дириґента хору. Давидів. Безу́мний говорить у серці своїм: „Нема Бога!“ Зіпсу́лись вони, і обри́дливий чинять учинок, нема доброчи́нця!

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 How5704 long5704 will you forget7911 me, O LORD?3068 for ever?5331 how5704 long5704 will you hide5641 your face6440 from me?

2 Господь дивиться з неба на лю́дських синів, щоб побачити, чи є там розумний, що Бога шукає.

2 How5704 long5704 shall I take7896 counsel6098 in my soul,5315 having sorrow3015 in my heart3824 daily?3119 how5704 long5704 shall my enemy341 be exalted7311 over5921 me?

3 Усе повідступа́ло, разом стали бридки́ми вони, нема доброчинця, нема ні одно́го!

3 Consider5027 and hear6030 me, O LORD3068 my God:430 lighten215 my eyes,5869 lest6435 I sleep3462 the sleep of death;4194

4 Чи ж не розуміють всі ті, хто чинить безпра́в'я, хто мій люд поїдає? Вони хліб Господній їдять, та не кличуть Його,

4 Lest6435 my enemy341 say,559 I have prevailed3201 against him; and those that trouble6862 me rejoice1523 when3588 I am moved.4131

5 Тоді настраши́лися стра́хом вони, бо Бог в праведнім роді.

5 But I have trusted982 in your mercy;2617 my heart3820 shall rejoice1523 in your salvation.3444

6 Раду вбогого га́ньбите ви, та Госпо́дь охорона йому.

6 I will sing7891 to the LORD,3068 because3588 he has dealt1580 bountifully1580 with me.

7 Аби то Він дав із Сіону спасі́ння Ізраїлеві! Як долю Своєму наро́ду пове́рне Господь, то радітиме Яків, втіша́тися буде Ізра́їль!

7