Iсая

Розділ 35

1 Звесели́ться пустиня та пу́ща, і радітиме степ, і зацвіте́, мов троя́нда, —

2 розцвіта́ючи, буде цвісти́ та радіти, буде втіха також та співа́ння, бо да́на йому буде слава Лівану, пишно́та Карме́лу й Саро́ну, — вони бачитимуть славу Господа, велич нашого Бога!

3 Зміцніть руки охля́лі, і підкріпіть спотикли́ві коліна!

4 Скажіть тим, що вони боязли́вого серця: „Будьте міцні́, не лякайтесь! Ось ваш Бог, помста при́йде, як Божа відплата, — Він при́йде й спасе вас!

5 Тоді то розплю́щаться очі сліпим і відчи́няться ву́ха глухи́м,

6 тоді буде скакати криви́й, немов о́лень, і буде співати безмо́вний язик, бо во́ди в пустині заб'ють джерело́м, і потоки в степу́!

7 І місце сухе стане ста́вом, а спра́гнений край — збірнико́м вод джере́льних; легови́ще шакалів, в якім спочивали, стане місцем трости́ни й папі́русу.

8 І буде там бита дорога та путь, і будуть її називати: дорога свята, — не ходитиме нею нечистий, і вона буде належати наро́дові його; не заблу́дить також нерозумний, як буде тією дорогою йти.

9 Не буде там лева, і дика звіри́на не піде на неї, не зна́йдеться там, а будуть ходити лиш ви́куплені.

10 І Господні вику́пленні ве́рнуться та до Сіону зо співом уві́йдуть, і радість дові́чна на їхній голові! Веселість та радість ося́гнуть вони, а журба та зідха́ння втечуть!

Isaiah

Chapter 35

1 The wilderness4057 and the solitary6723 place shall be glad7797 for them; and the desert6160 shall rejoice,1523 and blossom6524 as the rose.2261

2 It shall blossom6524 abundantly,6524 and rejoice1523 even637 with joy1525 and singing:7442 the glory3519 of Lebanon3844 shall be given5414 to it, the excellency1926 of Carmel3760 and Sharon,8289 they shall see7200 the glory3519 of the LORD,3068 and the excellency1926 of our God.430

3 Strengthen2388 you the weak7504 hands,3027 and confirm553 the feeble3782 knees.1290

4 Say559 to them that are of a fearful4116 heart,3820 Be strong,2388 fear3372 not: behold,2009 your God430 will come935 with vengeance,5359 even God430 with a recompense;1576 he will come935 and save3467 you.

5 Then227 the eyes5869 of the blind5787 shall be opened,6491 and the ears241 of the deaf2795 shall be unstopped.6605

6 Then227 shall the lame6455 man leap1801 as an hart,354 and the tongue3956 of the dumb483 sing:7442 for in the wilderness4057 shall waters4325 break1234 out, and streams5158 in the desert.6160

7 And the parched8273 ground shall become1961 a pool,98 and the thirsty6774 land springs4002 of water:4325 in the habitation5116 of dragons,8577 where each lay,7258 shall be grass2682 with reeds7070 and rushes.1573

8 And an highway4547 shall be there,8033 and a way,1870 and it shall be called7121 The way1870 of holiness;6944 the unclean2931 shall not pass5674 over5674 it; but it shall be for those: the wayfaring1980 1870 men, though fools,191 shall not err8582 therein.

9 No3808 lion738 shall be there,8033 nor1077 any ravenous6530 beast2416 shall go5927 up thereon, it shall not be found4672 there;8033 but the redeemed1350 shall walk1980 there:

10 And the ransomed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 to Zion6726 with songs7440 and everlasting5769 joy8057 on their heads:7218 they shall obtain5381 joy8057 and gladness,8057 and sorrow3015 and sighing585 shall flee5127 away.

Iсая

Розділ 35

Isaiah

Chapter 35

1 Звесели́ться пустиня та пу́ща, і радітиме степ, і зацвіте́, мов троя́нда, —

1 The wilderness4057 and the solitary6723 place shall be glad7797 for them; and the desert6160 shall rejoice,1523 and blossom6524 as the rose.2261

2 розцвіта́ючи, буде цвісти́ та радіти, буде втіха також та співа́ння, бо да́на йому буде слава Лівану, пишно́та Карме́лу й Саро́ну, — вони бачитимуть славу Господа, велич нашого Бога!

2 It shall blossom6524 abundantly,6524 and rejoice1523 even637 with joy1525 and singing:7442 the glory3519 of Lebanon3844 shall be given5414 to it, the excellency1926 of Carmel3760 and Sharon,8289 they shall see7200 the glory3519 of the LORD,3068 and the excellency1926 of our God.430

3 Зміцніть руки охля́лі, і підкріпіть спотикли́ві коліна!

3 Strengthen2388 you the weak7504 hands,3027 and confirm553 the feeble3782 knees.1290

4 Скажіть тим, що вони боязли́вого серця: „Будьте міцні́, не лякайтесь! Ось ваш Бог, помста при́йде, як Божа відплата, — Він при́йде й спасе вас!

4 Say559 to them that are of a fearful4116 heart,3820 Be strong,2388 fear3372 not: behold,2009 your God430 will come935 with vengeance,5359 even God430 with a recompense;1576 he will come935 and save3467 you.

5 Тоді то розплю́щаться очі сліпим і відчи́няться ву́ха глухи́м,

5 Then227 the eyes5869 of the blind5787 shall be opened,6491 and the ears241 of the deaf2795 shall be unstopped.6605

6 тоді буде скакати криви́й, немов о́лень, і буде співати безмо́вний язик, бо во́ди в пустині заб'ють джерело́м, і потоки в степу́!

6 Then227 shall the lame6455 man leap1801 as an hart,354 and the tongue3956 of the dumb483 sing:7442 for in the wilderness4057 shall waters4325 break1234 out, and streams5158 in the desert.6160

7 І місце сухе стане ста́вом, а спра́гнений край — збірнико́м вод джере́льних; легови́ще шакалів, в якім спочивали, стане місцем трости́ни й папі́русу.

7 And the parched8273 ground shall become1961 a pool,98 and the thirsty6774 land springs4002 of water:4325 in the habitation5116 of dragons,8577 where each lay,7258 shall be grass2682 with reeds7070 and rushes.1573

8 І буде там бита дорога та путь, і будуть її називати: дорога свята, — не ходитиме нею нечистий, і вона буде належати наро́дові його; не заблу́дить також нерозумний, як буде тією дорогою йти.

8 And an highway4547 shall be there,8033 and a way,1870 and it shall be called7121 The way1870 of holiness;6944 the unclean2931 shall not pass5674 over5674 it; but it shall be for those: the wayfaring1980 1870 men, though fools,191 shall not err8582 therein.

9 Не буде там лева, і дика звіри́на не піде на неї, не зна́йдеться там, а будуть ходити лиш ви́куплені.

9 No3808 lion738 shall be there,8033 nor1077 any ravenous6530 beast2416 shall go5927 up thereon, it shall not be found4672 there;8033 but the redeemed1350 shall walk1980 there:

10 І Господні вику́пленні ве́рнуться та до Сіону зо співом уві́йдуть, і радість дові́чна на їхній голові! Веселість та радість ося́гнуть вони, а журба та зідха́ння втечуть!

10 And the ransomed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 to Zion6726 with songs7440 and everlasting5769 joy8057 on their heads:7218 they shall obtain5381 joy8057 and gladness,8057 and sorrow3015 and sighing585 shall flee5127 away.