2-а царiв

Розділ 21

1 Манасі́я був віку дванадцяти літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі п'ятдесят і п'ять літ. А ім'я́ його матері — Хевці-Ваг.

2 І робив він зло в Господніх оча́х, за гидо́тою тих народів, яких Господь повиганяв з-перед обличчя Ізраїлевих синів.

3 І він зно́ву побудував па́гірки, що їх винищив був його батько Єзекія, і понаставля́в же́ртівників Ваалові, і зробив Аста́рту, як зробив був Ахав, Ізраїлів цар, і вклонявся всім небесним світи́лам та служив їм.

4 І побудував він же́ртівники в Господньому домі, про якого сказав був Господь: „В Єрусалимі покладу́ Я Ім'я́ Своє!“

5 І побудував він жертівники для всіх небесних світил на обо́х подві́р'ях Господнього дому.

6 І він перепрова́див свого сина через огонь, і гадав, і ворожив, і настанови́в викликувачів духів померлих та духів віщих, і багато робив зла в оча́х Господа, щоб гнівити Його.

7 І поставив він бовва́на Астарти, якого зробив, у домі, про якого Господь сказав був до Давида та до сина його Соломона: „У цьо́му домі та в Єрусалимі, що його Я вибрав зо всіх Ізраїлевих племен, покладу́ Я Ім'я́ Своє навіки!

8 І більше не мандрува́тиме Ізраїлева нога з тієї землі, яку Я дав їхнім батькам, якщо тільки вони бу́дуть пильнува́ти робити все так, як наказав Я їм, та ввесь Зако́н, що наказав їм Мій раб Мойсей“.

9 Та не послухалися вони. І Манасія звів їх до того, щоб робити гірше від тих народів, яких Господь вигубив з-перед обличчя Ізраїлевих синів.

10 І говорив Господь через Своїх рабів пророків, кажучи:

11 „За те, що Манасія, цар Юдин, зробив ці гидо́ти, учинив гірше від усього, що́ робили були аморе́яни, що були перед ним, і ввів у гріх також Юду божка́ми своїми,

12 тому так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Ось Я наво́джу таке зло на Єрусалим та на Юду, що в кожного, хто почує про це, задзвени́ть в обох ву́хах!

13 І протягну́ Я на Єрусалим мірку Самарії, та вагу Ахавого дому, і ви́тру Єрусалим, як витира́ють миску: витер і перевернув її догори́ дном!

14 І Я покину останок наді́лу Мого, і дам їх у руку їхнім ворогам, і вони будуть на грабі́ж та на здо́бич для всіх їхніх ворогів,

15 тому́, що вони робили зло в Моїх оча́х, і все гніви́ли Мене він дня, коли вийшли їхні батьки з Єгипту, й аж до дня цього“...

16 А також Манасі́я пролив дуже багато невинної кро́ви, аж напо́внив нею Єрусалим від входу до входу, окрім свого гріха́, що ввів у гріх Юду, щоб чинити зле в Господніх оча́х.

17 А решта діл Манасії, та все, що́ він зробив, і гріх його, яким він грішив, ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

18 І спочив Манасія з батьками своїми, і був похований в садку́ свого дому, в Уззиному садку́, а замість нього зацарював син його Амо́н.

19 Амо́н був віку двадцяти й двох років, коли він зацарював, і царював він в Єрусалимі два роки. А ім'я́ його матері — Мешуллемет, дочка́ Харуца з Йотви.

20 І робив він зло в Господніх оча́х, як робив його батько Манасія.

21 І ходив він усією тією дорогою, якою ходив його ба́тько, і служив тим бовва́нам, яким служив батько його, і вклонявся їм.

22 І покинув він Господа, Бога батьків своїх, і не ходив Господньою дорогою.

23 І вчинили змову слу́ги Амона на нього, і вбили царя в його домі.

24 Та наро́д Краю перебив усіх змо́вників на царя Амона. І народ настановив царем Кра́ю замість нього сина його Йосі́ю.

25 А решта діл Амона, усе, що́ робив він, ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

26 І поховали його в його гробі в Уззиному садку́, а замість нього зацарював син його Йосія.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 21

1 Manasse4519 war zwölf6240 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete fünfundfünfzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hephzi-Bah.

2 Und er tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, nach den6440 Greueln8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor5869 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

3 Und1129 verkehrete sich7725 und bauete die Höhen1116, die sein5647 Vater1 Hiskia2396 hatte6213 abgebracht, und richtete Baal1168 Altäre4196 auf6965 und machte6213 Haine842, wie Ahab256, der König4428 Israels3478, getan hatte, und betete7812 an allerlei Heer6635 am Himmel8064 und dienete ihnen.

4 Und bauete Altäre4196 im Hause1004 des HErrn3068, davon der HErr3068 gesagt559 hatte: Ich will1129 meinen Namen8034 zu Jerusalem3389 setzen7760.

5 Und er1129 bauete allen Heeren6635 am Himmel8064 Altäre4196, in beiden8147 Höfen2691 am Hause1004 des HErrn3068.

6 Und6213 ließ seinen Sohn1121 durchs Feuer784 gehen5674 und achtete auf Vogelgeschrei5172 und Zeichen6049 und hielt Wahrsager178 und Zeichendeuter3049; und tat6213 des viel7235, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, damit er ihn5869 erzürnete.

7 Er setzte7760 auch einen Haingötzen, den er gemacht hatte6213, in das Haus1004, von welchem der HErr3068 zu David1732 und zu Salomo8010, seinem Sohn1121, gesagt559 hatte: In diesem Hause1004 und zu Jerusalem3389, die ich erwählet habe977 aus allen Stämmen7626 Israels3478, will ich meinen Namen8034 setzen7760 ewiglich5769,

8 und will den Fuß Israels3478 nicht3254 mehr bewegen5110 lassen vom Lande127, das ich ihren Vätern1 gegeben5414 habe6213, so doch, so sie7272 halten8104 und tun nach allem, das ich geboten6680 habe, und nach allem Gesetz8451, das mein Knecht5650 Mose4872 ihnen geboten6680 hat.

9 Aber sie8582 gehorchten8085 nicht7451, sondern8045 Manasse4519 verführete sie, daß sie ärger taten denn die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertilget hatte6213.

10 Da redete1696 der HErr3068 durch3027 seine Knechte5650, die Propheten5030 und sprach559:

11 Darum daß Manasse4519, der König4428 Judas, hat diese Greuel8441 getan6213, die ärger sind denn alle Greuel, so die Amoriter567 getan7489 haben, die vor6440 ihm gewesen sind, und hat auch Juda3063 sündigen2398 gemacht6213 mit seinen Götzen1544,

12 darum spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will935 Unglück7451 über Jerusalem3389 und Juda3063 bringen, daß, wer es hören8085 wird, dem sollen seine8147 beiden Ohren241 gellen6750.

13 Und will über Jerusalem3389 die Meßschnur6957 Samarias8111 ziehen5186 und das Gewicht des Hauses1004 Ahab256; und will Jerusalem3389 ausschütten4229, wie6440 man Schüsseln6747 ausschüttet, und will sie4229 umstürzen2015.

14 Und ich will etliche meines Erbteils5159 überbleiben lassen5203 und sie geben5414 in die Hände3027 ihrer Feinde341, daß sie ein Raub957 und Reißen4933 werden aller ihrer Feinde341,

15 darum daß sie getan6213 haben, das mir übel gefällt5869, und haben mich erzürnet3707 von4480 dem7451 Tage3117 an, da ihre Väter1 aus3318 Ägypten4714 gezogen sind, bis auf diesen Tag3117.

16 Auch vergoß8210 Manasse4519 sehr3966 viel7235 unschuldig5355 Blut1818, bis daß6310 Jerusalem3389 hie und4390 da voll ward; ohne die Sünde2403, damit er Juda3063 sündigen2398 machte6213, daß6310 sie taten, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869.

17 Was aber mehr von Manasse4519 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat2398, und3117 seine Sünde2403, die er tat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

18 Und Manasse4519 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 im Garten1588 an seinem Hause1004, nämlich im Garten1588 Usas5798. Und sein Sohn1121 Amon526 ward König4427 an seiner Statt.

19 Zweiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Amon526, da er König4427 ward4427, und regierete zwei8147 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Mesulemeth, eine Tochter1323 Haruz2743 von Jatba.

20 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie sein Vater1 Manasse4519 getan6213 hatte6213,

21 und5647 wandelte in allem Wege1870, den sein3212 Vater1 gewandelt hatte1980, und dienete den Götzen1544, welchen sein5647 Vater1 gedienet hatte, und betete7812 sie an.

22 Und verließ5800 den HErrn3068, seiner Väter1 GOtt430, und wandelte1980 nicht im Wege1870 des HErrn3068.

23 Und seine Knechte5650 machten einen Bund7194 wider Amon526 und töteten4191 den König4428 in seinem Hause1004.

24 Aber das776 Volk5971 im Lande schlug5221 alle, die den Bund gemacht7194 hatten wider den König4428 Amon526. Und das776 Volk5971 im Lande machte4427 Josia2977, seinen Sohn1121, zum Könige an seiner Statt.

25 Was aber3499 Amon526 mehr getan6213 hat, siehe, das1697 ist3789 geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

26 Und man begrub6912 ihn in seinem Grabe6900, im Garten1588 Usas5798. Und sein Sohn1121 Josia2977 ward König4427 an seiner Statt.

2-а царiв

Розділ 21

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 21

1 Манасі́я був віку дванадцяти літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі п'ятдесят і п'ять літ. А ім'я́ його матері — Хевці-Ваг.

1 Manasse4519 war zwölf6240 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete fünfundfünfzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hephzi-Bah.

2 І робив він зло в Господніх оча́х, за гидо́тою тих народів, яких Господь повиганяв з-перед обличчя Ізраїлевих синів.

2 Und er tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, nach den6440 Greueln8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor5869 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

3 І він зно́ву побудував па́гірки, що їх винищив був його батько Єзекія, і понаставля́в же́ртівників Ваалові, і зробив Аста́рту, як зробив був Ахав, Ізраїлів цар, і вклонявся всім небесним світи́лам та служив їм.

3 Und1129 verkehrete sich7725 und bauete die Höhen1116, die sein5647 Vater1 Hiskia2396 hatte6213 abgebracht, und richtete Baal1168 Altäre4196 auf6965 und machte6213 Haine842, wie Ahab256, der König4428 Israels3478, getan hatte, und betete7812 an allerlei Heer6635 am Himmel8064 und dienete ihnen.

4 І побудував він же́ртівники в Господньому домі, про якого сказав був Господь: „В Єрусалимі покладу́ Я Ім'я́ Своє!“

4 Und bauete Altäre4196 im Hause1004 des HErrn3068, davon der HErr3068 gesagt559 hatte: Ich will1129 meinen Namen8034 zu Jerusalem3389 setzen7760.

5 І побудував він жертівники для всіх небесних світил на обо́х подві́р'ях Господнього дому.

5 Und er1129 bauete allen Heeren6635 am Himmel8064 Altäre4196, in beiden8147 Höfen2691 am Hause1004 des HErrn3068.

6 І він перепрова́див свого сина через огонь, і гадав, і ворожив, і настанови́в викликувачів духів померлих та духів віщих, і багато робив зла в оча́х Господа, щоб гнівити Його.

6 Und6213 ließ seinen Sohn1121 durchs Feuer784 gehen5674 und achtete auf Vogelgeschrei5172 und Zeichen6049 und hielt Wahrsager178 und Zeichendeuter3049; und tat6213 des viel7235, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, damit er ihn5869 erzürnete.

7 І поставив він бовва́на Астарти, якого зробив, у домі, про якого Господь сказав був до Давида та до сина його Соломона: „У цьо́му домі та в Єрусалимі, що його Я вибрав зо всіх Ізраїлевих племен, покладу́ Я Ім'я́ Своє навіки!

7 Er setzte7760 auch einen Haingötzen, den er gemacht hatte6213, in das Haus1004, von welchem der HErr3068 zu David1732 und zu Salomo8010, seinem Sohn1121, gesagt559 hatte: In diesem Hause1004 und zu Jerusalem3389, die ich erwählet habe977 aus allen Stämmen7626 Israels3478, will ich meinen Namen8034 setzen7760 ewiglich5769,

8 І більше не мандрува́тиме Ізраїлева нога з тієї землі, яку Я дав їхнім батькам, якщо тільки вони бу́дуть пильнува́ти робити все так, як наказав Я їм, та ввесь Зако́н, що наказав їм Мій раб Мойсей“.

8 und will den Fuß Israels3478 nicht3254 mehr bewegen5110 lassen vom Lande127, das ich ihren Vätern1 gegeben5414 habe6213, so doch, so sie7272 halten8104 und tun nach allem, das ich geboten6680 habe, und nach allem Gesetz8451, das mein Knecht5650 Mose4872 ihnen geboten6680 hat.

9 Та не послухалися вони. І Манасія звів їх до того, щоб робити гірше від тих народів, яких Господь вигубив з-перед обличчя Ізраїлевих синів.

9 Aber sie8582 gehorchten8085 nicht7451, sondern8045 Manasse4519 verführete sie, daß sie ärger taten denn die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertilget hatte6213.

10 І говорив Господь через Своїх рабів пророків, кажучи:

10 Da redete1696 der HErr3068 durch3027 seine Knechte5650, die Propheten5030 und sprach559:

11 „За те, що Манасія, цар Юдин, зробив ці гидо́ти, учинив гірше від усього, що́ робили були аморе́яни, що були перед ним, і ввів у гріх також Юду божка́ми своїми,

11 Darum daß Manasse4519, der König4428 Judas, hat diese Greuel8441 getan6213, die ärger sind denn alle Greuel, so die Amoriter567 getan7489 haben, die vor6440 ihm gewesen sind, und hat auch Juda3063 sündigen2398 gemacht6213 mit seinen Götzen1544,

12 тому так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Ось Я наво́джу таке зло на Єрусалим та на Юду, що в кожного, хто почує про це, задзвени́ть в обох ву́хах!

12 darum spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will935 Unglück7451 über Jerusalem3389 und Juda3063 bringen, daß, wer es hören8085 wird, dem sollen seine8147 beiden Ohren241 gellen6750.

13 І протягну́ Я на Єрусалим мірку Самарії, та вагу Ахавого дому, і ви́тру Єрусалим, як витира́ють миску: витер і перевернув її догори́ дном!

13 Und will über Jerusalem3389 die Meßschnur6957 Samarias8111 ziehen5186 und das Gewicht des Hauses1004 Ahab256; und will Jerusalem3389 ausschütten4229, wie6440 man Schüsseln6747 ausschüttet, und will sie4229 umstürzen2015.

14 І Я покину останок наді́лу Мого, і дам їх у руку їхнім ворогам, і вони будуть на грабі́ж та на здо́бич для всіх їхніх ворогів,

14 Und ich will etliche meines Erbteils5159 überbleiben lassen5203 und sie geben5414 in die Hände3027 ihrer Feinde341, daß sie ein Raub957 und Reißen4933 werden aller ihrer Feinde341,

15 тому́, що вони робили зло в Моїх оча́х, і все гніви́ли Мене він дня, коли вийшли їхні батьки з Єгипту, й аж до дня цього“...

15 darum daß sie getan6213 haben, das mir übel gefällt5869, und haben mich erzürnet3707 von4480 dem7451 Tage3117 an, da ihre Väter1 aus3318 Ägypten4714 gezogen sind, bis auf diesen Tag3117.

16 А також Манасі́я пролив дуже багато невинної кро́ви, аж напо́внив нею Єрусалим від входу до входу, окрім свого гріха́, що ввів у гріх Юду, щоб чинити зле в Господніх оча́х.

16 Auch vergoß8210 Manasse4519 sehr3966 viel7235 unschuldig5355 Blut1818, bis daß6310 Jerusalem3389 hie und4390 da voll ward; ohne die Sünde2403, damit er Juda3063 sündigen2398 machte6213, daß6310 sie taten, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869.

17 А решта діл Манасії, та все, що́ він зробив, і гріх його, яким він грішив, ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

17 Was aber mehr von Manasse4519 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat2398, und3117 seine Sünde2403, die er tat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

18 І спочив Манасія з батьками своїми, і був похований в садку́ свого дому, в Уззиному садку́, а замість нього зацарював син його Амо́н.

18 Und Manasse4519 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 im Garten1588 an seinem Hause1004, nämlich im Garten1588 Usas5798. Und sein Sohn1121 Amon526 ward König4427 an seiner Statt.

19 Амо́н був віку двадцяти й двох років, коли він зацарював, і царював він в Єрусалимі два роки. А ім'я́ його матері — Мешуллемет, дочка́ Харуца з Йотви.

19 Zweiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Amon526, da er König4427 ward4427, und regierete zwei8147 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Mesulemeth, eine Tochter1323 Haruz2743 von Jatba.

20 І робив він зло в Господніх оча́х, як робив його батько Манасія.

20 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie sein Vater1 Manasse4519 getan6213 hatte6213,

21 І ходив він усією тією дорогою, якою ходив його ба́тько, і служив тим бовва́нам, яким служив батько його, і вклонявся їм.

21 und5647 wandelte in allem Wege1870, den sein3212 Vater1 gewandelt hatte1980, und dienete den Götzen1544, welchen sein5647 Vater1 gedienet hatte, und betete7812 sie an.

22 І покинув він Господа, Бога батьків своїх, і не ходив Господньою дорогою.

22 Und verließ5800 den HErrn3068, seiner Väter1 GOtt430, und wandelte1980 nicht im Wege1870 des HErrn3068.

23 І вчинили змову слу́ги Амона на нього, і вбили царя в його домі.

23 Und seine Knechte5650 machten einen Bund7194 wider Amon526 und töteten4191 den König4428 in seinem Hause1004.

24 Та наро́д Краю перебив усіх змо́вників на царя Амона. І народ настановив царем Кра́ю замість нього сина його Йосі́ю.

24 Aber das776 Volk5971 im Lande schlug5221 alle, die den Bund gemacht7194 hatten wider den König4428 Amon526. Und das776 Volk5971 im Lande machte4427 Josia2977, seinen Sohn1121, zum Könige an seiner Statt.

25 А решта діл Амона, усе, що́ робив він, ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

25 Was aber3499 Amon526 mehr getan6213 hat, siehe, das1697 ist3789 geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

26 І поховали його в його гробі в Уззиному садку́, а замість нього зацарював син його Йосія.

26 Und man begrub6912 ihn in seinem Grabe6900, im Garten1588 Usas5798. Und sein Sohn1121 Josia2977 ward König4427 an seiner Statt.