Псалми

Псалом 55

1 Для дириґента хору. На „Німа голубка вдалечині“. Золотий Давидів псалом, коли филисти́мляни захопи́ли були його в Ґа́ті.

2 Помилуй мене, Боже, бо то́пче мене чоловік, — цілий день він воює та ти́сне мене!

3 Чату́ють мої вороги цілий день, бо багато таких, що воюють завзя́то на мене!

4 Того дня, коли страх обгорта́є мене, я надію на Тебе кладу́, —

5 я в Бозі хвали́тиму слово Його, на Бога надію кладу, й не боюся, — що тіло учи́нить мені?

6 Цілий день біль прино́сять слова́ мої, усі їхні думки́ проти мене на зло:

7 слідкують, ховаються, пильнують вони мої сто́пи... Як чатують на душу мою,

8 так Ти через гріх віджени́ їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві!

9 Полічив Ти тиня́ння моє, помісти́ ж мої сльози перед Собою, чи ж вони не запи́сані в книзі Твоїй?

10 Тоді то мої вороги́ повтікають назад, того дня, як я кли́кати буду. Те я знаю, що Бог при мені,

11 і в Бозі я справу свою докінчу́, докінчу́ я в Господі справу!

12 На Бога надію кладу́ й не боюсь, — що́ люди́на учи́нить мені?

13 На мені зостаються, о Боже, прися́ги Тобі, та для Тебе я ви́повню жертви хвали́.

14 Як Ти спас мою душу від смерти, то хіба ж не спасеш моїх ніг від паді́ння, щоб у світлі життя я ходив перед Богом?

Der Psalter

Psalm 55

1 Eine Unterweisung4905 Davids1732, vorzusingen5329 auf238 Saitenspielen.

2 GOtt, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.

3 Merke auf6963 mich6440 und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,

4 daß5307 der Feind so schreiet, und der GOttlose dränget; denn sie3820 wollen mir2342 einen Tück beweisen und sind mir heftig gram.

5 Mein Herz ängstet sich3680 in meinem Leibe, und des Todes Furcht3374 ist935 auf mich gefallen.

6 Furcht und559 Zittern ist mich ankommen, und5414 Grauen hat7931 mich überfallen.

7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe!

8 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und7307 in der Wüste bleiben. Sela.

9 Ich7200 wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und5892 Wetter.

10 Mache ihre Zunge uneins, HErr, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in7130 der Stadt.

11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen7130.

12 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht5375 von ihrer Gasse.

13 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich‘s3045 leiden, und582 wenn mir mein Hasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;

14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und1980 mein Verwandter,

Псалми

Псалом 55

Der Psalter

Psalm 55

1 Для дириґента хору. На „Німа голубка вдалечині“. Золотий Давидів псалом, коли филисти́мляни захопи́ли були його в Ґа́ті.

1 Eine Unterweisung4905 Davids1732, vorzusingen5329 auf238 Saitenspielen.

2 Помилуй мене, Боже, бо то́пче мене чоловік, — цілий день він воює та ти́сне мене!

2 GOtt, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.

3 Чату́ють мої вороги цілий день, бо багато таких, що воюють завзя́то на мене!

3 Merke auf6963 mich6440 und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,

4 Того дня, коли страх обгорта́є мене, я надію на Тебе кладу́, —

4 daß5307 der Feind so schreiet, und der GOttlose dränget; denn sie3820 wollen mir2342 einen Tück beweisen und sind mir heftig gram.

5 я в Бозі хвали́тиму слово Його, на Бога надію кладу, й не боюся, — що тіло учи́нить мені?

5 Mein Herz ängstet sich3680 in meinem Leibe, und des Todes Furcht3374 ist935 auf mich gefallen.

6 Цілий день біль прино́сять слова́ мої, усі їхні думки́ проти мене на зло:

6 Furcht und559 Zittern ist mich ankommen, und5414 Grauen hat7931 mich überfallen.

7 слідкують, ховаються, пильнують вони мої сто́пи... Як чатують на душу мою,

7 Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe!

8 так Ти через гріх віджени́ їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві!

8 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und7307 in der Wüste bleiben. Sela.

9 Полічив Ти тиня́ння моє, помісти́ ж мої сльози перед Собою, чи ж вони не запи́сані в книзі Твоїй?

9 Ich7200 wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und5892 Wetter.

10 Тоді то мої вороги́ повтікають назад, того дня, як я кли́кати буду. Те я знаю, що Бог при мені,

10 Mache ihre Zunge uneins, HErr, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in7130 der Stadt.

11 і в Бозі я справу свою докінчу́, докінчу́ я в Господі справу!

11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen7130.

12 На Бога надію кладу́ й не боюсь, — що́ люди́на учи́нить мені?

12 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht5375 von ihrer Gasse.

13 На мені зостаються, о Боже, прися́ги Тобі, та для Тебе я ви́повню жертви хвали́.

13 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich‘s3045 leiden, und582 wenn mir mein Hasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;

14 Як Ти спас мою душу від смерти, то хіба ж не спасеш моїх ніг від паді́ння, щоб у світлі життя я ходив перед Богом?

14 du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und1980 mein Verwandter,