Вiд Марка

Розділ 15

1 А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.

2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.

3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили.

4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“

5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.

6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.

7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.

8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.

9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“

10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.

11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.

12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“

13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“

14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“

15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.

16 Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.

17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.

18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“

19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.

20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.

21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.

22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.

23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.

24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.

25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.

26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.

27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.

28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“

29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —

30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“

31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!

32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.

33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.

34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“

35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“

36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“

37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!

38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.

39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“

40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,

41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.

42 А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —

43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.

44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.

45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.

46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.

47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 15

1 Und2532 bald2112 am Morgen4404 hielten4160 die Hohenpriester749 einen Rat4824 mit1909 den Ältesten4245 und2532 Schriftgelehrten1122, dazu3326 der ganze3650 Rat4892, und2532 banden1210 JEsum2424 und2532 führeten ihn hin667 und überantworteten3860 ihn Pilatus4091.

2 Und2532 Pilatus4091 fragte1905 ihn: Bist1488 du4771 ein König935 der Juden2453? Er846 antwortete611 aber1161 und sprach2036 zu ihm846: Du4771 sagst3004 es.

3 Und2532 die Hohenpriester749 beschuldigten2723 ihn846 hart4183.

4 Pilatus4091 aber1161 fragte1905 ihn abermal und sprach3004: Antwortest du611 nichts3762? Siehe2396, wie4214 hart sie846 dich4675 verklagen2649!

5 JEsus2424 aber1161 antwortete611 nichts3765 mehr, also daß5620 sich auch Pilatus4091 verwunderte2296.

6 Er846 pflegte aber1161 ihnen auf2596 das Osterfest1859 einen1520 Gefangenen1198 loszugeben630, welchen sie4007 begehrten154.

7 Es war aber1161 einer, genannt3004 Barabbas912, gefangen1210 mit3326 den Aufrührerischen die3748 im1722 Aufruhr4714 einen Mord5408 begangen hatten2258.

8 Und2532 das Volk3793 ging hinauf310 und bat756, daß er846 täte, wie2531 er pflegete.

9 Pilatus4091 aber1161 antwortete611 ihnen: Wollt2309 ihr846, daß ich euch5213 den König935 der Juden2453 losgebe630?

10 Denn1063 er846 wußte1097, daß3754 ihn die Hohenpriester749 aus1223 Neid5355 überantwortet3860 hatten.

11 Aber1161 die Hohenpriester749 reizten383 das Volk3793, daß2443 er846 ihnen viel3123 lieber den Barabbas912 losgäbe630.

12 Pilatus4091 aber1161 antwortete611 wiederum3825 und sprach2036 zu ihnen: Was5101 wollt2309 ihr846 denn3767, daß ich tue4160 dem3739, den ihr3004 schuldiget, er sei ein König935 der Juden2453?

13 Sie1161 schrieen2896 abermal: Kreuzige4717 ihn846!

14 Pilatus4091 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Was5101 hat4160 er846 Übels2556 getan1063? Aber1161 sie846 schrieen2896 noch viel mehr4056: Kreuzige4717 ihn!

15 Pilatus4091 aber1161 gedachte1014, dem Volk3793 genugzutun, und2532 gab4160 ihnen Barabbas912 los630 und überantwortete3860 ihnen JEsum2424, daß2443 er846 gegeißelt und gekreuziget würde4717.

16 Die846 Kriegsknechte4757 aber1161 führeten ihn520 hinein2080 in das Richthaus833 und2532 riefen zusammen4779 die ganze3650 Schar4686;

17 und2532 zogen ihm846 einen Purpur4209 an1746 und2532 flochten4120 eine dornene Krone4735 und setzten sie846 ihm auf4060;

18 und2532 fingen an756, ihn846 zu grüßen782: Gegrüßet seiest du5463, der Juden2453 König935!

19 Und2532 schlugen5180 ihm846 das Haupt2776 mit dem Rohr2563 und2532 verspeieten ihn846 und2532 fielen5087 auf die Kniee1119 und4352 beteten ihn846 an.

20 Und2532 da3753 sie846 ihn verspottet hatten1702, zogen1562 sie846 ihm846 den Purpur4209 aus1806 und2532 zogen ihm seine846 eigenen2398 Kleider2440 an1746 und2532 führeten ihn aus1806, daß2443 sie846 ihn kreuzigten4717.

21 Und2532 zwangen29 einen, der vorüberging3855, mit Namen Simon4613 von575 Kyrene2956; der vom Felde68 kam2064 (der ein5100 Vater3962 war des Alexander223 und2532 Rufus4504), daß2443 er846 ihm das Kreuz4716 trüge142.

22 Und2532 sie5342 brachten ihn846 an1909 die Stätte5117 Golgatha1115, das3739 ist2076 verdolmetscht3177: Schädelstätte.

23 Und2532 sie1325 gaben ihm Myrrhen im Wein3631 zu trinken4095; und1161 er846 nahm‘s2983 nicht3756 zu sich.

24 Und2532 da sie1266 ihn846 gekreuziget hatten4717, teilten sie846 seine846 Kleider2440 und warfen906 das1909 Los2819 darum, welcher5101 was5101 überkäme.

25 Und1161 es war2258 um die dritte5154 Stunde5610, da2532 sie846 ihn kreuzigten4717.

26 Und2532 es war2258 oben über ihn geschrieben1924, was man ihm846 schuld156 gab, nämlich: Ein König935 der Juden2453.

27 Und2532 sie846 kreuzigten4717 mit4862 ihm846 zwei1417 Mörder3027, einen1520 zu1537 seiner Rechten1188 und2532 einen1520 zur1537 Linken2176.

28 Da2532 ward die3588 Schrift1124 erfüllet, die da2532 sagt3004: Er ist4137 unter3326 die Übeltäter459 gerechnet3049.

29 Und2532 die vorübergingen3899, lästerten987 ihn846 und2532 schüttelten2795 ihre Häupter2776 und2532 sprachen3004: Pfui dich, wie fein zerbrichst2647 du den Tempel3485 und bauest ihn in1722 dreien5140 Tagen2250!

30 Hilf4982 dir nun selber4572 und2532 steig herab2597 vom575 Kreuz4716!

31 Desselbigengleichen die Hohenpriester749 verspotteten1702 ihn untereinander4314 samt3326 den Schriftgelehrten1122 und2532 sprachen3004: Er hat andern240 geholfen4982 und kann1410 sich1438 selber nicht helfen.

32 Ist2597 er846 Christus5547 und2532 König935 in Israel2474, so steige2597 er846 nun3568 vom575 Kreuze4716, daß2443 wir sehen1492 und2532 glauben4100. Und die mit ihm gekreuzigt waren4957, schmäheten ihn auch.

33 Und1161 nach der sechsten1623 Stunde5610 ward1096 eine1096 Finsternis4655 über1909 das ganze3650 Land1093 bis2193 um die neunte1766 Stunde5610.

34 Und2532 um1519 die neunte1766 Stunde5610 rief994 JEsus2424 laut3173 und sprach3004: Eli1682, Eli1682, lama2982 asabthani4518? das3739 ist2076 verdolmetscht3177: Mein3450 GOtt2316, mein3450 GOtt2316, warum5101 hast du mich3165 verlassen1459?

35 Und2532 etliche5100, die191 dabeistunden, da3936 sie das höreten, sprachen3004 sie: Siehe2400, er rufet den Elia2243!

36 Da lief5143 einer und1161 füllete einen1520 Schwamm4699 mit Essig3690 und2532 steckte ihn846 auf4060 ein Rohr2563 und5037 tränkete ihn846 und sprach3004: Halt, laß863 sehen1492, ob1487 Elia2243 komme2064 und ihn herabnehme2507.

37 Aber1161 JEsus2424 schrie5456 laut3173 und verschied863.

38 Und2532 der Vorhang2665 im Tempel3485 zerriß4977 in1519 zwei1417 Stücke, von575 oben an bis2193 unten2736 aus.

39 Der3588 Hauptmann2760 aber1161, der1537 dabeistund ihm gegenüber1727 und sah1492, daß3754 er846 mit solchem3779 Geschrei2896 verschied1606, sprach2036 er: Wahrlich230, dieser Mensch444 ist Gottes2316 Sohn gewesen!

40 Und1161 es waren2258 auch2532 Weiber1135 da, die3739 von575 ferne3113 solches schaueten, unter1722 welchen war2258 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137, des kleinen3398 Jakobus2385 und2532 des Joses2500 Mutter3384, und2532 Salome4539,

41 die3739 ihm190 auch2532 nachgefolget, da3753 er846 in1722 Galiläa1056 war, und2532 gedienet hatten2258, und2532 viel4183 andere243, die mit ihm846 hinauf gen1519 Jerusalem2414 gegangen waren4872.

42 Und2532 am2235 Abend3798, dieweil1893 es der2076 Rüsttag3904 war1096, welcher3603 ist2258 der Vorsabbat4315,

43 kam2064 Joseph2501 von575 Arimathia707, ein1525 ehrbarer2158 Ratsherr1010, welcher3739 auch auf4327 das932 Reich Gottes2316 wartete2258; der wagte es5111 und2532 ging hinein zu4314 Pilatus4091 und2532 bat154 um den Leichnam4983 JEsu2424.

44 Pilatus4091 aber1161 verwunderte2296 sich4341, daß er846 schon2235 tot599 war2348, und2532 rief den Hauptmann2760 und fragte1905 ihn, ob1487 er längst gestorben2348 wäre.

45 Und2532 als er‘s1433 erkundet1097 von575 dem Hauptmann2760, gab er Joseph2501 den Leichnam4983.

46 Und2532 er846 kaufte59 eine Leinwand4616 und2532 nahm ihn ab2507 und2532 wickelte1750 ihn in1722 die Leinwand4616 und1537 legte2698 ihn in ein Grab3419, das3739 war2258 in einen Fels4073 gehauen2998, und2532 wälzete einen Stein3037 vor1909 des846 Grabes3419 Tür2374.

47 Aber1161 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137 Joses2500 schaueten zu2334 wo4226 er hingelegt ward5087.

Вiд Марка

Розділ 15

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 15

1 А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.

1 Und2532 bald2112 am Morgen4404 hielten4160 die Hohenpriester749 einen Rat4824 mit1909 den Ältesten4245 und2532 Schriftgelehrten1122, dazu3326 der ganze3650 Rat4892, und2532 banden1210 JEsum2424 und2532 führeten ihn hin667 und überantworteten3860 ihn Pilatus4091.

2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.

2 Und2532 Pilatus4091 fragte1905 ihn: Bist1488 du4771 ein König935 der Juden2453? Er846 antwortete611 aber1161 und sprach2036 zu ihm846: Du4771 sagst3004 es.

3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили.

3 Und2532 die Hohenpriester749 beschuldigten2723 ihn846 hart4183.

4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“

4 Pilatus4091 aber1161 fragte1905 ihn abermal und sprach3004: Antwortest du611 nichts3762? Siehe2396, wie4214 hart sie846 dich4675 verklagen2649!

5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.

5 JEsus2424 aber1161 antwortete611 nichts3765 mehr, also daß5620 sich auch Pilatus4091 verwunderte2296.

6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.

6 Er846 pflegte aber1161 ihnen auf2596 das Osterfest1859 einen1520 Gefangenen1198 loszugeben630, welchen sie4007 begehrten154.

7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.

7 Es war aber1161 einer, genannt3004 Barabbas912, gefangen1210 mit3326 den Aufrührerischen die3748 im1722 Aufruhr4714 einen Mord5408 begangen hatten2258.

8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.

8 Und2532 das Volk3793 ging hinauf310 und bat756, daß er846 täte, wie2531 er pflegete.

9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“

9 Pilatus4091 aber1161 antwortete611 ihnen: Wollt2309 ihr846, daß ich euch5213 den König935 der Juden2453 losgebe630?

10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.

10 Denn1063 er846 wußte1097, daß3754 ihn die Hohenpriester749 aus1223 Neid5355 überantwortet3860 hatten.

11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.

11 Aber1161 die Hohenpriester749 reizten383 das Volk3793, daß2443 er846 ihnen viel3123 lieber den Barabbas912 losgäbe630.

12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“

12 Pilatus4091 aber1161 antwortete611 wiederum3825 und sprach2036 zu ihnen: Was5101 wollt2309 ihr846 denn3767, daß ich tue4160 dem3739, den ihr3004 schuldiget, er sei ein König935 der Juden2453?

13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“

13 Sie1161 schrieen2896 abermal: Kreuzige4717 ihn846!

14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“

14 Pilatus4091 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Was5101 hat4160 er846 Übels2556 getan1063? Aber1161 sie846 schrieen2896 noch viel mehr4056: Kreuzige4717 ihn!

15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.

15 Pilatus4091 aber1161 gedachte1014, dem Volk3793 genugzutun, und2532 gab4160 ihnen Barabbas912 los630 und überantwortete3860 ihnen JEsum2424, daß2443 er846 gegeißelt und gekreuziget würde4717.

16 Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.

16 Die846 Kriegsknechte4757 aber1161 führeten ihn520 hinein2080 in das Richthaus833 und2532 riefen zusammen4779 die ganze3650 Schar4686;

17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.

17 und2532 zogen ihm846 einen Purpur4209 an1746 und2532 flochten4120 eine dornene Krone4735 und setzten sie846 ihm auf4060;

18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“

18 und2532 fingen an756, ihn846 zu grüßen782: Gegrüßet seiest du5463, der Juden2453 König935!

19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.

19 Und2532 schlugen5180 ihm846 das Haupt2776 mit dem Rohr2563 und2532 verspeieten ihn846 und2532 fielen5087 auf die Kniee1119 und4352 beteten ihn846 an.

20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.

20 Und2532 da3753 sie846 ihn verspottet hatten1702, zogen1562 sie846 ihm846 den Purpur4209 aus1806 und2532 zogen ihm seine846 eigenen2398 Kleider2440 an1746 und2532 führeten ihn aus1806, daß2443 sie846 ihn kreuzigten4717.

21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.

21 Und2532 zwangen29 einen, der vorüberging3855, mit Namen Simon4613 von575 Kyrene2956; der vom Felde68 kam2064 (der ein5100 Vater3962 war des Alexander223 und2532 Rufus4504), daß2443 er846 ihm das Kreuz4716 trüge142.

22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.

22 Und2532 sie5342 brachten ihn846 an1909 die Stätte5117 Golgatha1115, das3739 ist2076 verdolmetscht3177: Schädelstätte.

23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.

23 Und2532 sie1325 gaben ihm Myrrhen im Wein3631 zu trinken4095; und1161 er846 nahm‘s2983 nicht3756 zu sich.

24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.

24 Und2532 da sie1266 ihn846 gekreuziget hatten4717, teilten sie846 seine846 Kleider2440 und warfen906 das1909 Los2819 darum, welcher5101 was5101 überkäme.

25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.

25 Und1161 es war2258 um die dritte5154 Stunde5610, da2532 sie846 ihn kreuzigten4717.

26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.

26 Und2532 es war2258 oben über ihn geschrieben1924, was man ihm846 schuld156 gab, nämlich: Ein König935 der Juden2453.

27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.

27 Und2532 sie846 kreuzigten4717 mit4862 ihm846 zwei1417 Mörder3027, einen1520 zu1537 seiner Rechten1188 und2532 einen1520 zur1537 Linken2176.

28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“

28 Da2532 ward die3588 Schrift1124 erfüllet, die da2532 sagt3004: Er ist4137 unter3326 die Übeltäter459 gerechnet3049.

29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —

29 Und2532 die vorübergingen3899, lästerten987 ihn846 und2532 schüttelten2795 ihre Häupter2776 und2532 sprachen3004: Pfui dich, wie fein zerbrichst2647 du den Tempel3485 und bauest ihn in1722 dreien5140 Tagen2250!

30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“

30 Hilf4982 dir nun selber4572 und2532 steig herab2597 vom575 Kreuz4716!

31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!

31 Desselbigengleichen die Hohenpriester749 verspotteten1702 ihn untereinander4314 samt3326 den Schriftgelehrten1122 und2532 sprachen3004: Er hat andern240 geholfen4982 und kann1410 sich1438 selber nicht helfen.

32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.

32 Ist2597 er846 Christus5547 und2532 König935 in Israel2474, so steige2597 er846 nun3568 vom575 Kreuze4716, daß2443 wir sehen1492 und2532 glauben4100. Und die mit ihm gekreuzigt waren4957, schmäheten ihn auch.

33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.

33 Und1161 nach der sechsten1623 Stunde5610 ward1096 eine1096 Finsternis4655 über1909 das ganze3650 Land1093 bis2193 um die neunte1766 Stunde5610.

34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“

34 Und2532 um1519 die neunte1766 Stunde5610 rief994 JEsus2424 laut3173 und sprach3004: Eli1682, Eli1682, lama2982 asabthani4518? das3739 ist2076 verdolmetscht3177: Mein3450 GOtt2316, mein3450 GOtt2316, warum5101 hast du mich3165 verlassen1459?

35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“

35 Und2532 etliche5100, die191 dabeistunden, da3936 sie das höreten, sprachen3004 sie: Siehe2400, er rufet den Elia2243!

36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“

36 Da lief5143 einer und1161 füllete einen1520 Schwamm4699 mit Essig3690 und2532 steckte ihn846 auf4060 ein Rohr2563 und5037 tränkete ihn846 und sprach3004: Halt, laß863 sehen1492, ob1487 Elia2243 komme2064 und ihn herabnehme2507.

37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!

37 Aber1161 JEsus2424 schrie5456 laut3173 und verschied863.

38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.

38 Und2532 der Vorhang2665 im Tempel3485 zerriß4977 in1519 zwei1417 Stücke, von575 oben an bis2193 unten2736 aus.

39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“

39 Der3588 Hauptmann2760 aber1161, der1537 dabeistund ihm gegenüber1727 und sah1492, daß3754 er846 mit solchem3779 Geschrei2896 verschied1606, sprach2036 er: Wahrlich230, dieser Mensch444 ist Gottes2316 Sohn gewesen!

40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,

40 Und1161 es waren2258 auch2532 Weiber1135 da, die3739 von575 ferne3113 solches schaueten, unter1722 welchen war2258 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137, des kleinen3398 Jakobus2385 und2532 des Joses2500 Mutter3384, und2532 Salome4539,

41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.

41 die3739 ihm190 auch2532 nachgefolget, da3753 er846 in1722 Galiläa1056 war, und2532 gedienet hatten2258, und2532 viel4183 andere243, die mit ihm846 hinauf gen1519 Jerusalem2414 gegangen waren4872.

42 А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —

42 Und2532 am2235 Abend3798, dieweil1893 es der2076 Rüsttag3904 war1096, welcher3603 ist2258 der Vorsabbat4315,

43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.

43 kam2064 Joseph2501 von575 Arimathia707, ein1525 ehrbarer2158 Ratsherr1010, welcher3739 auch auf4327 das932 Reich Gottes2316 wartete2258; der wagte es5111 und2532 ging hinein zu4314 Pilatus4091 und2532 bat154 um den Leichnam4983 JEsu2424.

44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.

44 Pilatus4091 aber1161 verwunderte2296 sich4341, daß er846 schon2235 tot599 war2348, und2532 rief den Hauptmann2760 und fragte1905 ihn, ob1487 er längst gestorben2348 wäre.

45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.

45 Und2532 als er‘s1433 erkundet1097 von575 dem Hauptmann2760, gab er Joseph2501 den Leichnam4983.

46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.

46 Und2532 er846 kaufte59 eine Leinwand4616 und2532 nahm ihn ab2507 und2532 wickelte1750 ihn in1722 die Leinwand4616 und1537 legte2698 ihn in ein Grab3419, das3739 war2258 in einen Fels4073 gehauen2998, und2532 wälzete einen Stein3037 vor1909 des846 Grabes3419 Tür2374.

47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.

47 Aber1161 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137 Joses2500 schaueten zu2334 wo4226 er hingelegt ward5087.