Йона

Розділ 4

1 І було це для Йони на доса́ду, досаду велику, і він запали́вся.

2 І молився він до Господа та й казав: „О Господи, чи ж не це моє слово, поки я ще був на своїй землі? Тому́ я перед тим утік до Таршішу, бо я знав, що Ти Бог милости́вий та милосердий, довготерпели́вий та многомилости́вий, і Ти жалку́єш за зло.

3 А тепер, Господи, візьми мою душу від мене, бо краще мені смерть від мого́ життя!“

4 А Господь відказав: „Чи слушно ти запали́вся?“

5 І вийшов Йона з міста, і сів від сходу міста, і поставив собі там куреня́, і сів під ним у тіні, аж поки побачить, що́ буде в місті.

6 І ви́ростив Бог рици́нового куща, і він вигнався понад Йону, щоб бути тінню над його головою, щоб урятувати його від його доса́ди. І втішився Йона від цього рици́нового куща́ великою радістю.

7 А при сході зірни́ці другого дня призна́чив Бог червяка́, і він підточив рици́нового куща́, і той усох.

8 І сталося, як сонце зійшло, то призна́чив Бог схі́днього гарячого вітра, — і вдарило сонце на Йо́нину го́лову, — і він зомлів. І він жадав, щоб йому померти, і казав: „Краще мені смерть від мого́ життя!“

9 І промовив Бог до Йони: „Чи слушно запали́вся ти за рици́новий кущ?“ А той відказав: „Ду́же розлю́тився я, — аж на смерть!“

10 І сказав Госпо́дь: „Ти змилувався над рици́новим куще́м, над яким не трудився, і не пле́кав його, який виріс за одну ніч, і за одну ніч згинув.

11 А Я не змилувався б над Ніневі́єю, — цим великим містом, що в ньому більше дванадцяти́ десятисячок люда, які не вміють розрізняти прави́ці своєї від свое́ї ліви́ці, та числе́нна худоба?“

約拿書

第4章

1 這事約拿大大不悅,且甚發怒,

2 就禱告耶和華說:「耶和華啊,我在本國求你[pray thee]的時候豈不是這樣說嗎?我知道你是有恩典、有憐憫的神,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災,所以我急速逃往他施去。

3 耶和華啊,現在求你取我的命吧。因為我死了比活著還好。」

4 耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」

5 於是約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚,坐在棚的蔭下,要看看那城究竟如何。

6 耶和華神安排一棵葫蘆[gourd],使其生長[come up]高過約拿,影兒遮蓋他的頭,救他脫離苦楚;約拿因這棵葫蘆[gourd]大大喜樂。

7 次日早上[morning],神卻安排一條蟲子咬這葫蘆[gourd],以致枯槁。

8 日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活著還好。」

9 神對約拿說:「你因這棵葫蘆[gourd]發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理。」

10 耶和華說:「這葫蘆[gourd]不是你栽種的,也不是你培養的;一夜長出[came up],一夜乾死,你尚且愛惜;

11 何況這尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二萬多人,並有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?」

Йона

Розділ 4

約拿書

第4章

1 І було це для Йони на доса́ду, досаду велику, і він запали́вся.

1 這事約拿大大不悅,且甚發怒,

2 І молився він до Господа та й казав: „О Господи, чи ж не це моє слово, поки я ще був на своїй землі? Тому́ я перед тим утік до Таршішу, бо я знав, що Ти Бог милости́вий та милосердий, довготерпели́вий та многомилости́вий, і Ти жалку́єш за зло.

2 就禱告耶和華說:「耶和華啊,我在本國求你[pray thee]的時候豈不是這樣說嗎?我知道你是有恩典、有憐憫的神,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災,所以我急速逃往他施去。

3 А тепер, Господи, візьми мою душу від мене, бо краще мені смерть від мого́ життя!“

3 耶和華啊,現在求你取我的命吧。因為我死了比活著還好。」

4 А Господь відказав: „Чи слушно ти запали́вся?“

4 耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」

5 І вийшов Йона з міста, і сів від сходу міста, і поставив собі там куреня́, і сів під ним у тіні, аж поки побачить, що́ буде в місті.

5 於是約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚,坐在棚的蔭下,要看看那城究竟如何。

6 І ви́ростив Бог рици́нового куща, і він вигнався понад Йону, щоб бути тінню над його головою, щоб урятувати його від його доса́ди. І втішився Йона від цього рици́нового куща́ великою радістю.

6 耶和華神安排一棵葫蘆[gourd],使其生長[come up]高過約拿,影兒遮蓋他的頭,救他脫離苦楚;約拿因這棵葫蘆[gourd]大大喜樂。

7 А при сході зірни́ці другого дня призна́чив Бог червяка́, і він підточив рици́нового куща́, і той усох.

7 次日早上[morning],神卻安排一條蟲子咬這葫蘆[gourd],以致枯槁。

8 І сталося, як сонце зійшло, то призна́чив Бог схі́днього гарячого вітра, — і вдарило сонце на Йо́нину го́лову, — і він зомлів. І він жадав, щоб йому померти, і казав: „Краще мені смерть від мого́ життя!“

8 日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活著還好。」

9 І промовив Бог до Йони: „Чи слушно запали́вся ти за рици́новий кущ?“ А той відказав: „Ду́же розлю́тився я, — аж на смерть!“

9 神對約拿說:「你因這棵葫蘆[gourd]發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理。」

10 І сказав Госпо́дь: „Ти змилувався над рици́новим куще́м, над яким не трудився, і не пле́кав його, який виріс за одну ніч, і за одну ніч згинув.

10 耶和華說:「這葫蘆[gourd]不是你栽種的,也不是你培養的;一夜長出[came up],一夜乾死,你尚且愛惜;

11 А Я не змилувався б над Ніневі́єю, — цим великим містом, що в ньому більше дванадцяти́ десятисячок люда, які не вміють розрізняти прави́ці своєї від свое́ї ліви́ці, та числе́нна худоба?“

11 何況這尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二萬多人,並有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?」