Ездра

Розділ 4

1 І почули Юдині та Веніяминові вороги́, що вигна́нці будують храма Господе́ві, Богові Ізраїля.

2 І прийшли вони до Зорова́веля та до голів ба́тьківських родів, та й сказали їм: І ми бу́демо будува́ти з вами, бо ми зверта́ємось, як ви, до вашого Бога, і ми прино́симо Йому жертви від днів Есар-Хаддона, царя асирійського, що привів нас сюди“.

3 І сказав їм Зоровавель і Ісус, та решта голів батьківських родів Ізраїлевих: „Не вам і нам разом будувати храм для Бога! Самі бо ми бу́демо будувати для Господа, Бога Ізраїлевого, як наказа́в нам цар Кір, цар перський“.

4 І став народ тієї землі осла́блювати руки Юдиного наро́ду та страха́ти їх при будува́нні.

5 І підку́плювали вони проти них дора́дників царськи́х, щоб залама́ти їхній за́дум, по всі дні Кіра, царя перського, й аж до царюва́ння Да́рія, царя перського.

6 А за царя Ахашвероша, на поча́тку його царюва́ння, написали вони оска́рження на ме́шканців Юдеї та Єрусалиму.

7 А за днів Артаксеркса написав Бішлам, Мітредат, Товеїл та решта товаришів його до Артаксеркса, царя перського. А лист був написаний по-араме́йськи, а перекладений по-перськи.

8 Начальник Рехум та писар Шімай написали одно́го листа проти Єрусалиму до царя Артаксеркса отак.

9 Тоді начальник Рехум та писар Шімшай та решта товариші́в його, судді й урядники, писарчуки, писарі, аркев'я́ни, вавило́няни, шушаня́ни, цебто еламі́ти,

10 та решта наро́дів, яких повиганяв Аснаппар, великий та славний, й осадив їх у місті Самарії та в решті Заріччя.

11 Оце ві́дпис листа, що послали до нього: „До царя Артаксеркса твої раби, люди Зарі́ччя. І ось

12 щоб було відо́ме цареві, що Юдеї, які вийшли від тебе до нас, прибули́ до Єрусалиму. Вони будують місто бунтівни́че та шкідли́ве, і вдоскона́люють мури, а підва́лини поліпши́ли.

13 А тепер щоб було відо́ме цареві, що коли тільки це місто буде збудо́ване, а мури закі́нчаться, вони не будуть давати ані дани́ни, ані пода́тку, ані мита, а це буде шкодити царсько́му прибу́ткові.

14 І ото, беручи́ на увагу, що сільцарського пала́цу — сіль наша, а царськи́й сором не випадає нам бачити, тому ми посилаємо й завідомля́ємо царя,

15 щоб пошукали в книзі споминів батьків твоїх, і ти зна́йдеш у книзі споминів, і знатимеш, що місто це — місто бунтівни́че та шкідли́ве царям та окру́гам, і що в ньому підійма́ли бунт від праві́ку, чому́ місто це було зруйно́ване.

16 Ми сповіщаємо царя, що коли тільки місто це буде добудо́ване, а мури закі́нчаться, то через те не бу́де тобі частки в Зарі́ччі“.

17 Цар послав відповідь: „Начальникові Рехумові, і писареві Шімшаєві, та решті їхніх товаришів, що сидять у Самарії, і решта Заріччя: Мир вам! А тепер, —

18 лист, якого ви послали до нас, вира́зно прочи́таний передо мною.

19 І був ви́даний від мене нака́з, і шукали та й знайшли, що місто це з да́вніх-даве́н підійма́лося на царів, і повста́ння та бунт робилися в ньо́му.

20 І могу́тні царі були́ над Єрусалимом, і панували в усьо́му Зарі́ччі, а дани́на, пода́ток та мито давалися їм.

21 А тепер видайте нака́за, щоб спини́лися ці люди, а місто це не будува́лося, поки від мене не буде ви́даний новий нака́з.

22 І будьте бе́режні, щоб через це не зробити по́милки. На́що рости́ме зло на шкоду царям?“

23 Тоді, як тільки був прочи́таний ві́дпис листа царя Артаксеркса перед Рехумом і писарем Шімшаєм та їхніми товариша́ми, пішли вони поспішно до Єрусалиму, і спини́ли роботу їх зброєю та насиллям!

24 Тим спинилася робота Божого дому, що в Єрусалимі, і спини́лася вона аж до другого року царюва́ння Дарія, царя перського...

以斯拉記

第4章

1 猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華─以色列的神建造殿宇,

2 就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請容我們與你們一同建造;因為我們尋求你們的神,與你們一樣。自從亞述王以撒.哈頓帶我們上這地以來,我們常祭祀神。」

3 但所羅巴伯、耶書亞,和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造我們[our]神的殿與你們無干,我們自己為耶和華─以色列的神協力建造,是照波斯王塞魯士所吩咐的。」

4 那地的民,就在猶大人建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們;

5 從波斯王塞魯士年間,直到波斯王大流士登基的時候,賄買謀士,要敗壞他們的謀算。

6 在亞哈隨魯才登基的時候,上本控告猶大和耶路撒冷的居民。

7 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別,和他們的同黨上本奏告波斯王亞達薛西。本章是用敘利亞文字,敘利亞方言。

8 省長利宏、書記伸帥要控告耶路撒冷人,也上本奏告亞達薛西王。

9 省長利宏、書記伸帥,和同黨的底拿人、亞法薩提迦人、他毗拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人,

10 和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒瑪利亞城,並大河這邊[this side]一帶地方的人等,

11 上奏亞達薛西王說:「河這邊[this side]的臣民云云:

12 王該知道,從王那裏上到我們這裏的猶太人,已經到耶路撒冷重建這叛逆[rebellious]惡劣的城,立起其中的城牆[set up the walls thereof]連絡根基[joined the foundations]

13 如今王該知道,這城若建造好了[if this city be builded]城牆再立起來[the walls set up again]他們[they]就不再與王納稅[pay toll]進貢[tribute]交課[custom]如此你必使諸王的進項受虧損[so thou shalt endamage the revenue of the kings]

14 我們既受御祿[have maintenance],不[meet]見王吃虧,因此奏告於王;

15 請王考察先王的實錄,必在其上查知這城是叛逆[rebellious]的城,與列王和各省有害;自古以來,其中常有作亂[sedition]的事,因此這城曾被拆毀。

16 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河這邊[this side]之地王就無分了。」

17 那時王諭覆省長利宏、書記伸帥,和他們的同黨,就是住撒瑪利亞並河[beyond]一帶地方的人,說:「願你們平安云云。

18 你們所上給我們[unto us]的本,已經明讀在我面前。

19 我已命人考查,得知此城古來果然背叛列王,其中常有叛逆作亂[rebellion and sedition]的事。

20 從前耶路撒冷也有大君王統管河[beyond]全地;人就給他們納稅[toll]進貢[tribute]交課[custom]

21 現在你們要出告示命這些人停工,使這城不得建造,等我降旨。

22 你們當謹慎,不容有失[fail not to do this],為何容害加重,使王受虧損呢?」

23 亞達薛西王的上諭讀在利宏和書記伸帥,並他們的同黨面前,他們就急忙往耶路撒冷去見猶太人,用勢力強迫他們停工。

24 於是,在耶路撒冷神殿的工程就停止了,直停到波斯王大流士第二年。

Ездра

Розділ 4

以斯拉記

第4章

1 І почули Юдині та Веніяминові вороги́, що вигна́нці будують храма Господе́ві, Богові Ізраїля.

1 猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華─以色列的神建造殿宇,

2 І прийшли вони до Зорова́веля та до голів ба́тьківських родів, та й сказали їм: І ми бу́демо будува́ти з вами, бо ми зверта́ємось, як ви, до вашого Бога, і ми прино́симо Йому жертви від днів Есар-Хаддона, царя асирійського, що привів нас сюди“.

2 就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請容我們與你們一同建造;因為我們尋求你們的神,與你們一樣。自從亞述王以撒.哈頓帶我們上這地以來,我們常祭祀神。」

3 І сказав їм Зоровавель і Ісус, та решта голів батьківських родів Ізраїлевих: „Не вам і нам разом будувати храм для Бога! Самі бо ми бу́демо будувати для Господа, Бога Ізраїлевого, як наказа́в нам цар Кір, цар перський“.

3 但所羅巴伯、耶書亞,和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造我們[our]神的殿與你們無干,我們自己為耶和華─以色列的神協力建造,是照波斯王塞魯士所吩咐的。」

4 І став народ тієї землі осла́блювати руки Юдиного наро́ду та страха́ти їх при будува́нні.

4 那地的民,就在猶大人建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們;

5 І підку́плювали вони проти них дора́дників царськи́х, щоб залама́ти їхній за́дум, по всі дні Кіра, царя перського, й аж до царюва́ння Да́рія, царя перського.

5 從波斯王塞魯士年間,直到波斯王大流士登基的時候,賄買謀士,要敗壞他們的謀算。

6 А за царя Ахашвероша, на поча́тку його царюва́ння, написали вони оска́рження на ме́шканців Юдеї та Єрусалиму.

6 在亞哈隨魯才登基的時候,上本控告猶大和耶路撒冷的居民。

7 А за днів Артаксеркса написав Бішлам, Мітредат, Товеїл та решта товаришів його до Артаксеркса, царя перського. А лист був написаний по-араме́йськи, а перекладений по-перськи.

7 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別,和他們的同黨上本奏告波斯王亞達薛西。本章是用敘利亞文字,敘利亞方言。

8 Начальник Рехум та писар Шімай написали одно́го листа проти Єрусалиму до царя Артаксеркса отак.

8 省長利宏、書記伸帥要控告耶路撒冷人,也上本奏告亞達薛西王。

9 Тоді начальник Рехум та писар Шімшай та решта товариші́в його, судді й урядники, писарчуки, писарі, аркев'я́ни, вавило́няни, шушаня́ни, цебто еламі́ти,

9 省長利宏、書記伸帥,和同黨的底拿人、亞法薩提迦人、他毗拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人,

10 та решта наро́дів, яких повиганяв Аснаппар, великий та славний, й осадив їх у місті Самарії та в решті Заріччя.

10 和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒瑪利亞城,並大河這邊[this side]一帶地方的人等,

11 Оце ві́дпис листа, що послали до нього: „До царя Артаксеркса твої раби, люди Зарі́ччя. І ось

11 上奏亞達薛西王說:「河這邊[this side]的臣民云云:

12 щоб було відо́ме цареві, що Юдеї, які вийшли від тебе до нас, прибули́ до Єрусалиму. Вони будують місто бунтівни́че та шкідли́ве, і вдоскона́люють мури, а підва́лини поліпши́ли.

12 王該知道,從王那裏上到我們這裏的猶太人,已經到耶路撒冷重建這叛逆[rebellious]惡劣的城,立起其中的城牆[set up the walls thereof]連絡根基[joined the foundations]

13 А тепер щоб було відо́ме цареві, що коли тільки це місто буде збудо́ване, а мури закі́нчаться, вони не будуть давати ані дани́ни, ані пода́тку, ані мита, а це буде шкодити царсько́му прибу́ткові.

13 如今王該知道,這城若建造好了[if this city be builded]城牆再立起來[the walls set up again]他們[they]就不再與王納稅[pay toll]進貢[tribute]交課[custom]如此你必使諸王的進項受虧損[so thou shalt endamage the revenue of the kings]

14 І ото, беручи́ на увагу, що сільцарського пала́цу — сіль наша, а царськи́й сором не випадає нам бачити, тому ми посилаємо й завідомля́ємо царя,

14 我們既受御祿[have maintenance],不[meet]見王吃虧,因此奏告於王;

15 щоб пошукали в книзі споминів батьків твоїх, і ти зна́йдеш у книзі споминів, і знатимеш, що місто це — місто бунтівни́че та шкідли́ве царям та окру́гам, і що в ньому підійма́ли бунт від праві́ку, чому́ місто це було зруйно́ване.

15 請王考察先王的實錄,必在其上查知這城是叛逆[rebellious]的城,與列王和各省有害;自古以來,其中常有作亂[sedition]的事,因此這城曾被拆毀。

16 Ми сповіщаємо царя, що коли тільки місто це буде добудо́ване, а мури закі́нчаться, то через те не бу́де тобі частки в Зарі́ччі“.

16 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河這邊[this side]之地王就無分了。」

17 Цар послав відповідь: „Начальникові Рехумові, і писареві Шімшаєві, та решті їхніх товаришів, що сидять у Самарії, і решта Заріччя: Мир вам! А тепер, —

17 那時王諭覆省長利宏、書記伸帥,和他們的同黨,就是住撒瑪利亞並河[beyond]一帶地方的人,說:「願你們平安云云。

18 лист, якого ви послали до нас, вира́зно прочи́таний передо мною.

18 你們所上給我們[unto us]的本,已經明讀在我面前。

19 І був ви́даний від мене нака́з, і шукали та й знайшли, що місто це з да́вніх-даве́н підійма́лося на царів, і повста́ння та бунт робилися в ньо́му.

19 我已命人考查,得知此城古來果然背叛列王,其中常有叛逆作亂[rebellion and sedition]的事。

20 І могу́тні царі були́ над Єрусалимом, і панували в усьо́му Зарі́ччі, а дани́на, пода́ток та мито давалися їм.

20 從前耶路撒冷也有大君王統管河[beyond]全地;人就給他們納稅[toll]進貢[tribute]交課[custom]

21 А тепер видайте нака́за, щоб спини́лися ці люди, а місто це не будува́лося, поки від мене не буде ви́даний новий нака́з.

21 現在你們要出告示命這些人停工,使這城不得建造,等我降旨。

22 І будьте бе́режні, щоб через це не зробити по́милки. На́що рости́ме зло на шкоду царям?“

22 你們當謹慎,不容有失[fail not to do this],為何容害加重,使王受虧損呢?」

23 Тоді, як тільки був прочи́таний ві́дпис листа царя Артаксеркса перед Рехумом і писарем Шімшаєм та їхніми товариша́ми, пішли вони поспішно до Єрусалиму, і спини́ли роботу їх зброєю та насиллям!

23 亞達薛西王的上諭讀在利宏和書記伸帥,並他們的同黨面前,他們就急忙往耶路撒冷去見猶太人,用勢力強迫他們停工。

24 Тим спинилася робота Божого дому, що в Єрусалимі, і спини́лася вона аж до другого року царюва́ння Дарія, царя перського...

24 於是,在耶路撒冷神殿的工程就停止了,直停到波斯王大流士第二年。