Вихід

Розділ 29

1 А оце та річ, яку ти зробиш їм для посвя́чення їх, щоб вони були священиками Мені. Візьми одного бичка молодого та два безвадні барани́,

2 і прі́сний хліб, і прісні калачі, змішані з оливою, і прісні коржі, помазані оливою, — із ліпшої пшеничної муки поробиш їх.

3 І покладеш їх до одного коша́, і принесеш їх у коші, і того бичка та два ті барани́.

4 А Аарона та синів його приведи до входу скинії умовлення, і обмиєш їх водою.

5 І ві́зьмеш ша́ти та й убереш Аарона в хітона, і в ефодну ша́ту, і в ефо́да, і в нагру́дника, і опере́жеш його мистецьким поясом ефо́ду.

6 І наложиш заво́я на його голову, а на заві́й даси вінця́ святости.

7 І ві́зьмеш оливу пома́зання, і виллєш йому на голову, — та й пома́жеш його.

8 І приведеш синів його, та й повбираєш їх у хіто́ни.

9 І попідпері́зуєш їх поясом, Аарона та синів його, і наложиш їм покриття́ голови, — і буде для них свяще́нство на вічну постанову. І рукоположиш Аарона та синів його.

10 І приведеш бичка до скинії запові́ту, і покладе Аарон та сини його руки свої на голову того бичка.

11 І заріжеш того бичка перед Господнім обличчям при вході до скинії заповіту.

12 І ві́зьмеш крови бичка, і помажеш на рогах жертівника пальцем своїм, а всю кров виллєш до основи же́ртівника.

13 І візьмеш увесь лій, що покриває нутро́, і сальника́ на печінці, і оби́дві ни́рки та лій, що на них, та й спалиш на же́ртівнику.

14 А м'ясо бичка, і шкуру його та нечисто́ти його спалиш в огні поза табо́ром, — це жертва за гріх.

15 І ві́зьмеш одного барана, і нехай покладу́ть Аарон та сини його свої руки на голову того барана́.

16 І заріжеш того барана, і ві́зьмеш кров його, та й покро́пиш жертівника навко́ло.

17 А того барана порозтина́єш на куски його, і ви́полощеш ну́трощі його та голі́нки його, і покладеш на куски його та на голову його.

18 І спалиш усього барана́ на же́ртівнику, — це цілопа́лення для Господа, пахощі любі, огняна́ жертва, — для Господа вона.

19 І візьмеш другого барана, — і покладе́ Аарон та сини його руки свої на голову того барана.

20 І заріжеш того барана, і ві́зьмеш крови його, та й даси на пи́пку Ааронового вуха, і на пипку правого вуха синів його, і на великий палець правої руки їхньої, і на великий палець їхньої правої ноги. І покропиш ту кров на же́ртівника навко́ло.

21 І візьмеш із крови, що на жертівнику, і з оливи пома́зання, та й покро́пиш на Аарона й на шати його, та на синів його й на шати синів його з ним. І освятиться він, і шати його та сини й шати синів його з ним!

22 І візьмеш із того барана лій та курдюка́, і лій, що покриває ну́троші, і сальника́ на печінці, й оби́дві нирки, і лій, що на них, і праве стегно́, бо це баран посвя́чення.

23 І один бухане́ць хліба, і один хлібний оливний кала́ч, і один коржик із коша́ з прі́сним, що перед лицем Господнім.

24 І покладеш усе те на руку Аарона й на руки синів його, і поколиха́єш його, як колиха́ння перед Господнім лицем.

25 І візьмеш його з їхньої руки, та й спалиш на жертівнику на цілопа́лення, на пахощі любі і перед Господнім лицем, — це огняна́ жертва для Господа.

26 І візьмеш груди́ну з барана посвя́чення, що Ааронів, і поколихаєш її, як колиха́ння перед Господнім лицем, — і це буде твоя частина.

27 І посвятиш груди́ну колиха́ння та стегно́ прино́шення, що були́ коли́хані, і що було принесене з барана рукоположення, з того, що Ааронове, і з того, що синів його.

28 І буде це Ааронові та синам його на вічну постанову від Ізраїлевих синів, бо це прино́шення. І буде воно прино́шенням від Ізраїлевих синів і мирних їхніх жертов, — їхнє прино́шення для Господа.

29 А свяще́нні шати, що Ааронові, будуть по ньому синам його на пома́зання в них і на рукополоі ження їх.

30 Сім день носитиме їх той із синів його, що буде священиком і замість нього, що вві́йде до скинії заповіту на слу́ження в святині.

31 І візьмеш барана посвя́чення, і звариш м'ясо його в святім місці.

32 І буде їсти Аарон та сини його м'ясо того барана, та той хліб, що в коші, при вході до скинії заповіту.

33 І поїдять вони те, чим окуплено їх на рукополо́ження їх, на посвя́чення їх. А чужий не буде їсти, — бо святість воно!

34 А якщо позоста́неться з м'яса посвя́чення та з того хліба до ранку, то спалиш позостале в огні, — не буде те їджене, бо святість воно!

35 І зробиш Ааронові та синам його так, як усе, що Я наказав був тобі. Сім день будеш посвячувати їх.

36 А бичка, жертву за гріх, будеш споряджа́ти щоденно для оку́плення. І будеш очищати жертівника, коли будеш чинити оку́плений його. І помажеш його на його посвя́чення.

37 Сім день будеш складати окупа на жертівнику — й освятиш його, і стане той жертівник найсвяті́шим. Усе, що доторкнеться до жертівника, освятиться.

38 А оце те, що будеш споряджати на жертівнику: ягнята, однорічного віку, двоє на день — за́вжди.

39 Одне ягня споряди́ш уранці, а друге ягня спорядиш під вечір.

40 І десятину ефи пшеничної муки, мішаної в товченій оливі, чверть гіну, і на лиття чверть гіну вина на одне ягня.

41 А ягня друге споряди́ш під вечір; як хлібну жертву ранку й як жертву пли́нну її споряди́ш йому, — на па́хощі любі, огняна́ жертва для Господа, —

42 стале цілопа́лення для ваших поколінь при вході до скинії заповіту перед Господнім лицем, що буду там відкриватися вам, щоб говорити до тебе там.

43 І буду відкриватися там Ізраїлевим синам, і це місце буде освячене Моєю славою.

44 І освячу скинію заповіту, і жертівника, і Аарона та синів його освячу, щоб вони були священиками Мені.

45 І буду Я спочивати серед Ізраїлевих синів, — і буду їм Богом.

46 І пізнають вони, що Я Господь, їхній Бог, що вивів їх із єгипетського кра́ю, щоб перебувати Мені серед них. Я — Господь, їхній Бог!

出埃及記

第29章

1 「你使亞倫和他兒子成聖,給我供祭司的職分,要如此行:取一隻公牛犢,兩隻無殘疾的公綿羊,

2 無酵餅和調油的無酵餅,與抹油的無酵薄餅;這都要用細麥麵作成。

3 這餅要裝在一個籃子裏,連籃子帶來,又把公牛和兩隻公綿羊牽來。

4 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。

5 要給亞倫穿上內袍和以弗得的外袍,並以弗得,又帶上胸牌,束上以弗得巧工織的帶子。

6 把冠冕戴在他頭上,將聖冠加在冠冕上,

7 就把膏油倒在他頭上膏他。

8 要叫他的兒子來,給他們穿上內袍。

9 給亞倫和他兒子束上腰帶,包上裹頭巾,他們就憑永遠的定例得了祭司的職任。又要將亞倫和他兒子分別為聖。

10 「你要把公牛帶到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。

11 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。

12 要取些公牛的血,用指頭抹在壇的四角上,把血都倒在壇腳那裏。

13 要把一切蓋臟的脂油與肝上的網子,並兩個腰子和腰子上的脂油,都燒在壇上。

14 只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。

15 「你要牽一隻公綿羊來,亞倫和他兒子要按手在這羊的頭上。

16 要宰這公綿羊[ram],把血灑在壇的周圍。

17 要把公綿羊[ram]切成塊子,洗淨五臟和腿,連塊子帶頭,都放在一處。

18 要把全隻公綿羊[the whole ram]燒在壇上,是給耶和華獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。」

19 「你要將那一隻公綿羊牽來,亞倫和他兒子要按手在羊的頭上。

20 你要宰這公綿羊[ram],取點血抹在亞倫的右耳垂上和他兒子的右耳垂上,又抹在他們右手的大拇指上和右腳的大拇指上;並要把血灑在壇的四圍。

21 你要取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,他們和他們的衣服就一同成聖。

22 「你要取這公綿羊[ram]的脂油和肥尾巴,並蓋臟的脂油與肝上的網子,兩個腰子和腰子上的脂油並右前腿[shoulder],這是承接聖職所獻的公綿羊[ram]

23 再從耶和華面前裝無酵餅的籃子中取一個餅,一個調油的餅和一個薄餅,

24 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。

25 要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。

26 「你要取亞倫承接聖職所獻公綿羊[ram]的胸,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,這就可以作你的分。

27 那搖祭的胸和舉祭的前腿[shoulder],就是承接聖職所搖的、所舉的公綿羊[ram],是歸亞倫和他兒子的。這些你都要成為聖,

28 作亞倫和他子孫從以色列人中永遠所得的分,因為是舉祭;這舉祭是[it shall be an heave offering]從以色列人的平安祭[sacrifice]中,作為獻給耶和華的舉祭。

29 「亞倫的聖衣要留給他的子孫,可以穿著受膏,又穿著承接聖職。

30 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。

31 「你要將承接聖職所獻公綿羊[ram]的肉煮在聖所[holy place]

32 亞倫和他兒子要在會幕門口吃這公綿羊[ram]的肉和籃內的餅。

33 他們吃那些贖罪之物,好承接聖職,使他們成聖;只是外人不可吃,因為這是聖物。

34 那承接聖職所獻的肉或餅,若有一點留到早晨,[thou]就要用火燒了;不可吃這物,因為是聖物。

35 「你要這樣照我一切所吩咐的,向亞倫和他兒子行承接聖職的禮七天。

36 每天要獻公牛一隻為贖罪祭。你潔淨壇的時候,壇就潔淨了;且要用膏抹壇,使壇成聖。

37為壇贖罪[make an atonement for the altar]七天,使壇成聖;壇就成為至聖。凡挨著壇的都成為聖。」

38 「你每天所要獻在壇上的就是兩隻一歲的綿羊羔[lambs]

39 早晨要獻這一隻綿羊羔[lamb],黃昏的時候要獻那一隻綿羊羔[lamb]

40 和這一隻綿羊羔[lamb]同獻的,要用細麵伊法十分之一與搗成的油一欣[of]四分之一調和,又用酒一欣[of]四分之一作為奠祭。

41 那一隻綿羊羔[lamb]要在黃昏的時候獻上,照著早晨的素祭和奠祭的禮辦理,作為獻給耶和華馨香的火祭。

42 這要在耶和華面前、會幕門口,作你們世世代代常獻的燔祭。我要在那裏與你們相會,和你們說話。

43 我要在那裏與以色列人相會,會幕就要因我的榮耀成為聖。

44 我要使會幕和壇成聖,也要使亞倫和他的兒子成聖,給我供祭司的職分。

45 我要住在以色列人中間,作他們的神。

46 他們必知道我是耶和華─他們的神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華─他們的神。」

Вихід

Розділ 29

出埃及記

第29章

1 А оце та річ, яку ти зробиш їм для посвя́чення їх, щоб вони були священиками Мені. Візьми одного бичка молодого та два безвадні барани́,

1 「你使亞倫和他兒子成聖,給我供祭司的職分,要如此行:取一隻公牛犢,兩隻無殘疾的公綿羊,

2 і прі́сний хліб, і прісні калачі, змішані з оливою, і прісні коржі, помазані оливою, — із ліпшої пшеничної муки поробиш їх.

2 無酵餅和調油的無酵餅,與抹油的無酵薄餅;這都要用細麥麵作成。

3 І покладеш їх до одного коша́, і принесеш їх у коші, і того бичка та два ті барани́.

3 這餅要裝在一個籃子裏,連籃子帶來,又把公牛和兩隻公綿羊牽來。

4 А Аарона та синів його приведи до входу скинії умовлення, і обмиєш їх водою.

4 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。

5 І ві́зьмеш ша́ти та й убереш Аарона в хітона, і в ефодну ша́ту, і в ефо́да, і в нагру́дника, і опере́жеш його мистецьким поясом ефо́ду.

5 要給亞倫穿上內袍和以弗得的外袍,並以弗得,又帶上胸牌,束上以弗得巧工織的帶子。

6 І наложиш заво́я на його голову, а на заві́й даси вінця́ святости.

6 把冠冕戴在他頭上,將聖冠加在冠冕上,

7 І ві́зьмеш оливу пома́зання, і виллєш йому на голову, — та й пома́жеш його.

7 就把膏油倒在他頭上膏他。

8 І приведеш синів його, та й повбираєш їх у хіто́ни.

8 要叫他的兒子來,給他們穿上內袍。

9 І попідпері́зуєш їх поясом, Аарона та синів його, і наложиш їм покриття́ голови, — і буде для них свяще́нство на вічну постанову. І рукоположиш Аарона та синів його.

9 給亞倫和他兒子束上腰帶,包上裹頭巾,他們就憑永遠的定例得了祭司的職任。又要將亞倫和他兒子分別為聖。

10 І приведеш бичка до скинії запові́ту, і покладе Аарон та сини його руки свої на голову того бичка.

10 「你要把公牛帶到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。

11 І заріжеш того бичка перед Господнім обличчям при вході до скинії заповіту.

11 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。

12 І ві́зьмеш крови бичка, і помажеш на рогах жертівника пальцем своїм, а всю кров виллєш до основи же́ртівника.

12 要取些公牛的血,用指頭抹在壇的四角上,把血都倒在壇腳那裏。

13 І візьмеш увесь лій, що покриває нутро́, і сальника́ на печінці, і оби́дві ни́рки та лій, що на них, та й спалиш на же́ртівнику.

13 要把一切蓋臟的脂油與肝上的網子,並兩個腰子和腰子上的脂油,都燒在壇上。

14 А м'ясо бичка, і шкуру його та нечисто́ти його спалиш в огні поза табо́ром, — це жертва за гріх.

14 只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。

15 І ві́зьмеш одного барана, і нехай покладу́ть Аарон та сини його свої руки на голову того барана́.

15 「你要牽一隻公綿羊來,亞倫和他兒子要按手在這羊的頭上。

16 І заріжеш того барана, і ві́зьмеш кров його, та й покро́пиш жертівника навко́ло.

16 要宰這公綿羊[ram],把血灑在壇的周圍。

17 А того барана порозтина́єш на куски його, і ви́полощеш ну́трощі його та голі́нки його, і покладеш на куски його та на голову його.

17 要把公綿羊[ram]切成塊子,洗淨五臟和腿,連塊子帶頭,都放在一處。

18 І спалиш усього барана́ на же́ртівнику, — це цілопа́лення для Господа, пахощі любі, огняна́ жертва, — для Господа вона.

18 要把全隻公綿羊[the whole ram]燒在壇上,是給耶和華獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。」

19 І візьмеш другого барана, — і покладе́ Аарон та сини його руки свої на голову того барана.

19 「你要將那一隻公綿羊牽來,亞倫和他兒子要按手在羊的頭上。

20 І заріжеш того барана, і ві́зьмеш крови його, та й даси на пи́пку Ааронового вуха, і на пипку правого вуха синів його, і на великий палець правої руки їхньої, і на великий палець їхньої правої ноги. І покропиш ту кров на же́ртівника навко́ло.

20 你要宰這公綿羊[ram],取點血抹在亞倫的右耳垂上和他兒子的右耳垂上,又抹在他們右手的大拇指上和右腳的大拇指上;並要把血灑在壇的四圍。

21 І візьмеш із крови, що на жертівнику, і з оливи пома́зання, та й покро́пиш на Аарона й на шати його, та на синів його й на шати синів його з ним. І освятиться він, і шати його та сини й шати синів його з ним!

21 你要取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,他們和他們的衣服就一同成聖。

22 І візьмеш із того барана лій та курдюка́, і лій, що покриває ну́троші, і сальника́ на печінці, й оби́дві нирки, і лій, що на них, і праве стегно́, бо це баран посвя́чення.

22 「你要取這公綿羊[ram]的脂油和肥尾巴,並蓋臟的脂油與肝上的網子,兩個腰子和腰子上的脂油並右前腿[shoulder],這是承接聖職所獻的公綿羊[ram]

23 І один бухане́ць хліба, і один хлібний оливний кала́ч, і один коржик із коша́ з прі́сним, що перед лицем Господнім.

23 再從耶和華面前裝無酵餅的籃子中取一個餅,一個調油的餅和一個薄餅,

24 І покладеш усе те на руку Аарона й на руки синів його, і поколиха́єш його, як колиха́ння перед Господнім лицем.

24 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。

25 І візьмеш його з їхньої руки, та й спалиш на жертівнику на цілопа́лення, на пахощі любі і перед Господнім лицем, — це огняна́ жертва для Господа.

25 要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。

26 І візьмеш груди́ну з барана посвя́чення, що Ааронів, і поколихаєш її, як колиха́ння перед Господнім лицем, — і це буде твоя частина.

26 「你要取亞倫承接聖職所獻公綿羊[ram]的胸,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,這就可以作你的分。

27 І посвятиш груди́ну колиха́ння та стегно́ прино́шення, що були́ коли́хані, і що було принесене з барана рукоположення, з того, що Ааронове, і з того, що синів його.

27 那搖祭的胸和舉祭的前腿[shoulder],就是承接聖職所搖的、所舉的公綿羊[ram],是歸亞倫和他兒子的。這些你都要成為聖,

28 І буде це Ааронові та синам його на вічну постанову від Ізраїлевих синів, бо це прино́шення. І буде воно прино́шенням від Ізраїлевих синів і мирних їхніх жертов, — їхнє прино́шення для Господа.

28 作亞倫和他子孫從以色列人中永遠所得的分,因為是舉祭;這舉祭是[it shall be an heave offering]從以色列人的平安祭[sacrifice]中,作為獻給耶和華的舉祭。

29 А свяще́нні шати, що Ааронові, будуть по ньому синам його на пома́зання в них і на рукополоі ження їх.

29 「亞倫的聖衣要留給他的子孫,可以穿著受膏,又穿著承接聖職。

30 Сім день носитиме їх той із синів його, що буде священиком і замість нього, що вві́йде до скинії заповіту на слу́ження в святині.

30 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。

31 І візьмеш барана посвя́чення, і звариш м'ясо його в святім місці.

31 「你要將承接聖職所獻公綿羊[ram]的肉煮在聖所[holy place]

32 І буде їсти Аарон та сини його м'ясо того барана, та той хліб, що в коші, при вході до скинії заповіту.

32 亞倫和他兒子要在會幕門口吃這公綿羊[ram]的肉和籃內的餅。

33 І поїдять вони те, чим окуплено їх на рукополо́ження їх, на посвя́чення їх. А чужий не буде їсти, — бо святість воно!

33 他們吃那些贖罪之物,好承接聖職,使他們成聖;只是外人不可吃,因為這是聖物。

34 А якщо позоста́неться з м'яса посвя́чення та з того хліба до ранку, то спалиш позостале в огні, — не буде те їджене, бо святість воно!

34 那承接聖職所獻的肉或餅,若有一點留到早晨,[thou]就要用火燒了;不可吃這物,因為是聖物。

35 І зробиш Ааронові та синам його так, як усе, що Я наказав був тобі. Сім день будеш посвячувати їх.

35 「你要這樣照我一切所吩咐的,向亞倫和他兒子行承接聖職的禮七天。

36 А бичка, жертву за гріх, будеш споряджа́ти щоденно для оку́плення. І будеш очищати жертівника, коли будеш чинити оку́плений його. І помажеш його на його посвя́чення.

36 每天要獻公牛一隻為贖罪祭。你潔淨壇的時候,壇就潔淨了;且要用膏抹壇,使壇成聖。

37 Сім день будеш складати окупа на жертівнику — й освятиш його, і стане той жертівник найсвяті́шим. Усе, що доторкнеться до жертівника, освятиться.

37為壇贖罪[make an atonement for the altar]七天,使壇成聖;壇就成為至聖。凡挨著壇的都成為聖。」

38 А оце те, що будеш споряджати на жертівнику: ягнята, однорічного віку, двоє на день — за́вжди.

38 「你每天所要獻在壇上的就是兩隻一歲的綿羊羔[lambs]

39 Одне ягня споряди́ш уранці, а друге ягня спорядиш під вечір.

39 早晨要獻這一隻綿羊羔[lamb],黃昏的時候要獻那一隻綿羊羔[lamb]

40 І десятину ефи пшеничної муки, мішаної в товченій оливі, чверть гіну, і на лиття чверть гіну вина на одне ягня.

40 和這一隻綿羊羔[lamb]同獻的,要用細麵伊法十分之一與搗成的油一欣[of]四分之一調和,又用酒一欣[of]四分之一作為奠祭。

41 А ягня друге споряди́ш під вечір; як хлібну жертву ранку й як жертву пли́нну її споряди́ш йому, — на па́хощі любі, огняна́ жертва для Господа, —

41 那一隻綿羊羔[lamb]要在黃昏的時候獻上,照著早晨的素祭和奠祭的禮辦理,作為獻給耶和華馨香的火祭。

42 стале цілопа́лення для ваших поколінь при вході до скинії заповіту перед Господнім лицем, що буду там відкриватися вам, щоб говорити до тебе там.

42 這要在耶和華面前、會幕門口,作你們世世代代常獻的燔祭。我要在那裏與你們相會,和你們說話。

43 І буду відкриватися там Ізраїлевим синам, і це місце буде освячене Моєю славою.

43 我要在那裏與以色列人相會,會幕就要因我的榮耀成為聖。

44 І освячу скинію заповіту, і жертівника, і Аарона та синів його освячу, щоб вони були священиками Мені.

44 我要使會幕和壇成聖,也要使亞倫和他的兒子成聖,給我供祭司的職分。

45 І буду Я спочивати серед Ізраїлевих синів, — і буду їм Богом.

45 我要住在以色列人中間,作他們的神。

46 І пізнають вони, що Я Господь, їхній Бог, що вивів їх із єгипетського кра́ю, щоб перебувати Мені серед них. Я — Господь, їхній Бог!

46 他們必知道我是耶和華─他們的神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華─他們的神。」