Вiд МатвiяРозділ 1 |
1 |
2 Авраа́м породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його. |
3 Юда ж породив Фаре́са та За́ру від Тама́ри. Фаре́с же породив Есро́ма, а Есро́м породив Арама. |
4 А Ара́м породив Амінадава, Амінада́в же породив Наассона, а Наассо́н породив Салмона. |
5 Салмо́н же породив Воо́за від Раха́ви, а Воо́з породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея. |
6 А Єссе́й породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урі́євої. |
7 Соломо́н же породив Ровоама, а Ровоа́м породив Авію, а Аві́я породив Асафа. |
8 Аса́ф же породив Йосафата, а Йосафа́т породив Йорама, Йора́м же породив Озію. |
9 Озі́я ж породив Йоатама, а Йоата́м породив Ахаза, Аха́з же породив Єзекію. |
10 А Єзекі́я породив Манасію, Манасі́я ж породив Амоса, а Амо́с породив Йосію. |
11 Йосі́я ж породив Йояки́ма, Йояки́м породи́в Єхонію й братів його за вавилонського пересе́лення. |
12 А по вавилонськім пересе́ленні Єхо́нія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зорова́веля. |
13 Зорова́вель же породив Авіюда, а Авію́д породив Еліякима, а Еліяки́м породив Азора. |
14 Азо́р же породив Садока, а Садо́к породив Ахіма, а Ахі́м породив Еліюда. |
15 Елію́д же породив Елеазара, а Елеаза́р породив Маттана, а Матта́н породив Якова. |
16 А Яків породив Йо́сипа, мужа Марі́ї, що з неї родився Ісу́с, зва́ний Христо́с. |
17 А всіх поколінь від Авраама аж до Давида — чотирна́дцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського пересе́лення — чотирна́дцять поколінь, і від вавилонського пересе́лення до Христа — поколінь чотирна́дцять. |
18 |
19 А Йо́сип, муж її, бувши праведний, і не бажавши осла́вити її, хотів тайкома́ відпустити її. |
20 Коли ж він те поду́мав, ось з'явивсь йому а́нгол Господній у сні, промовляючи: „Йо́сипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружи́ну свою, бо зача́те в ній — то від Духа Святого. |
21 І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йме́ння Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів. |
22 А все оце сталось, щоб збуло́ся ска́зане пророком від Господа, який провіщає: |
23 „Ось діва в утробі зачне́, і Сина породить, і назвуть Йому Йме́ння Еммануїл“, що в перекладі є: З нами Бог“. |
24 Як прокинувся ж Йо́сип зо сну, то зробив, як звелів йому ангол Господній, — і прийняв він дружи́ну свою. |
25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому йме́ння Ісу́с. |
馬太福音第1章 |
1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇 |
2 |
3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、 |
4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、 |
5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、 |
6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、 |
7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、 |
8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、 |
9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、 |
10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、 |
11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、 |
12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、 |
13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、 |
14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、 |
15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、 |
16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇 |
17 |
18 |
19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、 |
20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、 |
21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、 |
22 如是、主托先知所言應矣、曰、 |
23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、 |
24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、 |
25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、 |
Вiд МатвiяРозділ 1 |
馬太福音第1章 |
1 |
1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇 |
2 Авраа́м породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його. |
2 |
3 Юда ж породив Фаре́са та За́ру від Тама́ри. Фаре́с же породив Есро́ма, а Есро́м породив Арама. |
3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、 |
4 А Ара́м породив Амінадава, Амінада́в же породив Наассона, а Наассо́н породив Салмона. |
4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、 |
5 Салмо́н же породив Воо́за від Раха́ви, а Воо́з породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея. |
5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、 |
6 А Єссе́й породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урі́євої. |
6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、 |
7 Соломо́н же породив Ровоама, а Ровоа́м породив Авію, а Аві́я породив Асафа. |
7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、 |
8 Аса́ф же породив Йосафата, а Йосафа́т породив Йорама, Йора́м же породив Озію. |
8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、 |
9 Озі́я ж породив Йоатама, а Йоата́м породив Ахаза, Аха́з же породив Єзекію. |
9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、 |
10 А Єзекі́я породив Манасію, Манасі́я ж породив Амоса, а Амо́с породив Йосію. |
10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、 |
11 Йосі́я ж породив Йояки́ма, Йояки́м породи́в Єхонію й братів його за вавилонського пересе́лення. |
11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、 |
12 А по вавилонськім пересе́ленні Єхо́нія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зорова́веля. |
12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、 |
13 Зорова́вель же породив Авіюда, а Авію́д породив Еліякима, а Еліяки́м породив Азора. |
13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、 |
14 Азо́р же породив Садока, а Садо́к породив Ахіма, а Ахі́м породив Еліюда. |
14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、 |
15 Елію́д же породив Елеазара, а Елеаза́р породив Маттана, а Матта́н породив Якова. |
15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、 |
16 А Яків породив Йо́сипа, мужа Марі́ї, що з неї родився Ісу́с, зва́ний Христо́с. |
16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇 |
17 А всіх поколінь від Авраама аж до Давида — чотирна́дцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського пересе́лення — чотирна́дцять поколінь, і від вавилонського пересе́лення до Христа — поколінь чотирна́дцять. |
17 |
18 |
18 |
19 А Йо́сип, муж її, бувши праведний, і не бажавши осла́вити її, хотів тайкома́ відпустити її. |
19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、 |
20 Коли ж він те поду́мав, ось з'явивсь йому а́нгол Господній у сні, промовляючи: „Йо́сипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружи́ну свою, бо зача́те в ній — то від Духа Святого. |
20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、 |
21 І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йме́ння Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів. |
21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、 |
22 А все оце сталось, щоб збуло́ся ска́зане пророком від Господа, який провіщає: |
22 如是、主托先知所言應矣、曰、 |
23 „Ось діва в утробі зачне́, і Сина породить, і назвуть Йому Йме́ння Еммануїл“, що в перекладі є: З нами Бог“. |
23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、 |
24 Як прокинувся ж Йо́сип зо сну, то зробив, як звелів йому ангол Господній, — і прийняв він дружи́ну свою. |
24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、 |
25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому йме́ння Ісу́с. |
25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、 |