2-е Iвана

Розділ 1

1 Ста́рець — вибраній пані та ді́тям її, яких я поправді люблю́, і не тільки я, але й усі, хто правду пізнав,

2 за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами:

3 нехай буде з вами благодать, милість, мир від Бога Отця та Ісуса Христа́, Сина Отцевого, у правді та в любові!

4 Я дуже зрадів, що між ді́тьми твоїми знайшов таких, що ходять у правді, як заповідь ми прийняли́ від Отця.

5 І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу́ тобі нову́ заповідь, але ту, яку маємо від поча́тку, — щоб ми любили один о́дного!

6 А любов ця — щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від поча́тку, щоб ви згідно з нею жили́.

7 Бо в світ увійшло багато обма́нців, які не визнаю́ть Ісуса Христа, що прийшов був у тілі. Такий — то обманець та анти́христ!

8 Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли́ повну нагоро́ду.

9 Кожен, хто робить пере́ступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його́, той має і Отця, і Сина.

10 Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його́, і не вітайте його́!

11 Хто бо вітає його́, той у́часть бере в лихи́х учинках його́.

12 Багато я мав написати до вас, але не схотів на папері й чорнилом. Та маю надію прибути до вас, і говорити уста́ми до уст, щоб повна була́ ваша радість!

13 Вітають тебе діти ви́браної сестри твоєї. Амі́нь.

約翰貳書

第1章

1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、

2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、

3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、

4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、

5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、

6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、

7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、

8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、

9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、

10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、

11 蓋問其安者、同其惡也、

12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、

13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、

2-е Iвана

Розділ 1

約翰貳書

第1章

1 Ста́рець — вибраній пані та ді́тям її, яких я поправді люблю́, і не тільки я, але й усі, хто правду пізнав,

1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、

2 за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами:

2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、

3 нехай буде з вами благодать, милість, мир від Бога Отця та Ісуса Христа́, Сина Отцевого, у правді та в любові!

3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、

4 Я дуже зрадів, що між ді́тьми твоїми знайшов таких, що ходять у правді, як заповідь ми прийняли́ від Отця.

4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、

5 І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу́ тобі нову́ заповідь, але ту, яку маємо від поча́тку, — щоб ми любили один о́дного!

5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、

6 А любов ця — щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від поча́тку, щоб ви згідно з нею жили́.

6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、

7 Бо в світ увійшло багато обма́нців, які не визнаю́ть Ісуса Христа, що прийшов був у тілі. Такий — то обманець та анти́христ!

7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、

8 Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли́ повну нагоро́ду.

8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、

9 Кожен, хто робить пере́ступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його́, той має і Отця, і Сина.

9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、

10 Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його́, і не вітайте його́!

10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、

11 Хто бо вітає його́, той у́часть бере в лихи́х учинках його́.

11 蓋問其安者、同其惡也、

12 Багато я мав написати до вас, але не схотів на папері й чорнилом. Та маю надію прибути до вас, і говорити уста́ми до уст, щоб повна була́ ваша радість!

12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、

13 Вітають тебе діти ви́браної сестри твоєї. Амі́нь.

13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、