| Об'явленняРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 який сві́дчив про Слово Боже, і про свідчення Ісуса Христа, і про все, що́ він бачив. | 
| 3 Блаженний, хто читає, і ті, хто слухає слова пророцтва та доде́ржує написане в ньому, — час бо близьки́й! | 
| 4  | 
| 5 та від Ісуса Христа, а Він „Свідок вірний, Пе́рвенець з мертвих і Влади́ка зе́мних царів“. Йому, що нас полюбив і кров'ю Своєю обмив нас від наших гріхів, | 
| 6 що вчинив нас „царями, священиками Богові“ й Отцеві Своєму, — Тому слава та сила на вічні віки! Амі́нь. | 
| 7 „Ото Він із хмарами йде“, і побачить Його кожне око, і ті, що Його „прокололи були, і всі племе́на землі будуть плакати за Ним“. Так, амінь! | 
| 8 Я Альфа й Оме́га, говорить Госпо́дь, Бог, Той, Хто є, і Хто був, і Хто має прийти, Вседержи́тель! | 
| 9  | 
| 10 Я був у Дусі Господнього дня, і почув за собою голос гучни́й, немов сурми́, | 
| 11 який говорив: „Що́ бачиш, — напиши те до книги, і пошли до сімох Церков: до Ефе́су, і до Смі́рни, і до Перга́му, і до Тіяти́рів, і до Сард, і до Філяде́льфії і до Лаодикі́ї“. | 
| 12 І я огля́нувся, щоб побачити голос, що говорив зо мною. І, огля́нувшись, я побачив сім світильників золотих; | 
| 13 а посеред семи світильників „Подібного до Лю́дського Сина, одя́гненого в до́вгу оде́жу і підпере́заного“ по гру́дях золотим поясом. | 
| 14 А „Його голова та волосся — білі, немов біла во́вна, як сніг; а очі Його — немов по́лум'я огняне́. | 
| 15 А ноги Його подібні до міді“, розпа́лені, наче в печі́; а „голос Його — немов шум великої води“. | 
| 16 І сім зір Він держав у правиці Своїй, а з уст Його меч обосі́чний виходив, а обличчя Його, немов сонце, що світить у силі своїй. | 
| 17 І коли я побачив Його, то до ніг Йому впав, немов мертвий. І поклав Він на мене правицю Свою та й промовив мені: „Не лякайся! Я Перший і Останній, | 
| 18 і Живий. І був Я мертвий, а ось Я Живий на вічні віки. І маю ключі Я від смерти й від а́ду. | 
| 19 Отже, напиши, що́ ти бачив, і що́ є, і що́ має бути по цьо́му! | 
| 20 Таємниця семи зір, що бачив ти їх на правиці Моїй, і семи світильників золотих: сім зір, — то анголи́ семи Церков, а сім світильників, що ти бачив, — то сім Церков“. | 
| 啟示錄第1章 | 
| 1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、 | 
| 2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、 | 
| 3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇 | 
| 4  | 
| 5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、 | 
| 7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、 | 
| 8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、 | 
| 9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、 | 
| 10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、 | 
| 11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、 | 
| 12 我顧所言者、見金燈臺七、 | 
| 13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、 | 
| 14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、 | 
| 15 足如金在冶、聲如濤泙湃、 | 
| 16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、 | 
| 17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、 | 
| 18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、 | 
| 19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、 | 
| 20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、 | 
| Об'явленняРозділ 1 | 啟示錄第1章 | 
| 1  | 1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、 | 
| 2 який сві́дчив про Слово Боже, і про свідчення Ісуса Христа, і про все, що́ він бачив. | 2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、 | 
| 3 Блаженний, хто читає, і ті, хто слухає слова пророцтва та доде́ржує написане в ньому, — час бо близьки́й! | 3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇 | 
| 4  | 4  | 
| 5 та від Ісуса Христа, а Він „Свідок вірний, Пе́рвенець з мертвих і Влади́ка зе́мних царів“. Йому, що нас полюбив і кров'ю Своєю обмив нас від наших гріхів, | 5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 6 що вчинив нас „царями, священиками Богові“ й Отцеві Своєму, — Тому слава та сила на вічні віки! Амі́нь. | 6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、 | 
| 7 „Ото Він із хмарами йде“, і побачить Його кожне око, і ті, що Його „прокололи були, і всі племе́на землі будуть плакати за Ним“. Так, амінь! | 7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、 | 
| 8 Я Альфа й Оме́га, говорить Госпо́дь, Бог, Той, Хто є, і Хто був, і Хто має прийти, Вседержи́тель! | 8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、 | 
| 9  | 9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、 | 
| 10 Я був у Дусі Господнього дня, і почув за собою голос гучни́й, немов сурми́, | 10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、 | 
| 11 який говорив: „Що́ бачиш, — напиши те до книги, і пошли до сімох Церков: до Ефе́су, і до Смі́рни, і до Перга́му, і до Тіяти́рів, і до Сард, і до Філяде́льфії і до Лаодикі́ї“. | 11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、 | 
| 12 І я огля́нувся, щоб побачити голос, що говорив зо мною. І, огля́нувшись, я побачив сім світильників золотих; | 12 我顧所言者、見金燈臺七、 | 
| 13 а посеред семи світильників „Подібного до Лю́дського Сина, одя́гненого в до́вгу оде́жу і підпере́заного“ по гру́дях золотим поясом. | 13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、 | 
| 14 А „Його голова та волосся — білі, немов біла во́вна, як сніг; а очі Його — немов по́лум'я огняне́. | 14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、 | 
| 15 А ноги Його подібні до міді“, розпа́лені, наче в печі́; а „голос Його — немов шум великої води“. | 15 足如金在冶、聲如濤泙湃、 | 
| 16 І сім зір Він держав у правиці Своїй, а з уст Його меч обосі́чний виходив, а обличчя Його, немов сонце, що світить у силі своїй. | 16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、 | 
| 17 І коли я побачив Його, то до ніг Йому впав, немов мертвий. І поклав Він на мене правицю Свою та й промовив мені: „Не лякайся! Я Перший і Останній, | 17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、 | 
| 18 і Живий. І був Я мертвий, а ось Я Живий на вічні віки. І маю ключі Я від смерти й від а́ду. | 18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、 | 
| 19 Отже, напиши, що́ ти бачив, і що́ є, і що́ має бути по цьо́му! | 19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、 | 
| 20 Таємниця семи зір, що бачив ти їх на правиці Моїй, і семи світильників золотих: сім зір, — то анголи́ семи Церков, а сім світильників, що ти бачив, — то сім Церков“. | 20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、 |