| Послание филиппийцамГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. | 
| 3  | 
| 4 При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью, | 
| 5 потому что вы участвовали в Благовестии с самого первого дня и до сих пор. | 
| 6 Я убеждён в том, что тот, кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того Дня, когда Христос Иисус явится и завершит его. | 
| 7 И правильно, что я так думаю о вас, потому что храню вас в моём сердце. И не только когда я нахожусь в тюрьме, но и когда защищаю и непоколебимо доказываю истину Благовестия, все вы разделяете со мной благодать Божью. | 
| 8 Бог мне свидетель в том, что я томлюсь по вас и люблю вас всех любовью Христа Иисуса. | 
| 9 И вот какова моя молитва: чтобы ваша любовь всё время возрастала вместе с полным познанием и глубоким пониманием, | 
| 10 чтобы вы умели отличать добро от зла и выбирать добро и оставались чистыми и непорочными ко Дню, когда явится Христос, | 
| 11 и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью. | 
| 12  | 
| 13 В результате этих событий всей дворцовой страже и другим людям стало ясно, что я нахожусь в темнице за служение Христу. | 
| 14 К тому же большинство братьев в Господе укрепились духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха проповедовать слово Божье. | 
| 15  | 
| 16 Эти люди поступают так из любви, так как знают, что Бог обязал меня защищать Благую Весть. | 
| 17 Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, так как думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я закован в цепи. | 
| 18 Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений и те, и другие провозглашают Христа, и я этому рад. И радость моя будет продолжаться, | 
| 19  | 
| 20 Я с нетерпением жду этого и надеюсь, что я не опозорю себя никоим образом, а буду смел, и сейчас, как всегда, прославлю Христа всем моим существом, несмотря на то буду ли я жить или умру. | 
| 21 Потому что для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение. | 
| 22 Но если я буду продолжать жизнь в этом теле, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать. | 
| 23 Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, так как это было бы во много раз лучше. | 
| 24 Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь в своём теле. | 
| 25 И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой, | 
| 26 чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас. | 
| 27  | 
| 28 и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Ваша храбрость станет Божьим доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены. | 
| 29  | 
| 30 Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и, как вам известно, прохожу сейчас. | 
| PhilippiansChapter 1 | 
| 1 PAUL and Ti-mo'the-us, servants of Jesus Christ, to all the saints in Jesus Christ who are at Philippi, together with the elders and deacons: | 
| 2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ. | 
| 3 I give thanks to my God for your steady remembrance of me. | 
| 4 In all my prayers for you, I make supplication with joy, | 
| 5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now, | 
| 6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ: | 
| 7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace. | 
| 8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ. | 
| 9 And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding: | 
| 10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ; | 
| 11 And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God. | 
| 12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel; | 
| 13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all Cµsar's court, and to all men. | 
| 14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear. | 
| 15 While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love: | 
| 16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel: | 
| 17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment. | 
| 18 And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached. | 
| 19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation, | 
| 20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death. | 
| 21 For Christ is my life, and to die is gain. | 
| 22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose. | 
| 23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better: | 
| 24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you. | 
| 25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith; | 
| 26 So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me. | 
| 27 Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel; | 
| 28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God. | 
| 29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake. | 
| 30 And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in. | 
| Послание филиппийцамГлава 1 | PhilippiansChapter 1 | 
| 1  | 1 PAUL and Ti-mo'the-us, servants of Jesus Christ, to all the saints in Jesus Christ who are at Philippi, together with the elders and deacons: | 
| 2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. | 2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ. | 
| 3  | 3 I give thanks to my God for your steady remembrance of me. | 
| 4 При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью, | 4 In all my prayers for you, I make supplication with joy, | 
| 5 потому что вы участвовали в Благовестии с самого первого дня и до сих пор. | 5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now, | 
| 6 Я убеждён в том, что тот, кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того Дня, когда Христос Иисус явится и завершит его. | 6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ: | 
| 7 И правильно, что я так думаю о вас, потому что храню вас в моём сердце. И не только когда я нахожусь в тюрьме, но и когда защищаю и непоколебимо доказываю истину Благовестия, все вы разделяете со мной благодать Божью. | 7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace. | 
| 8 Бог мне свидетель в том, что я томлюсь по вас и люблю вас всех любовью Христа Иисуса. | 8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ. | 
| 9 И вот какова моя молитва: чтобы ваша любовь всё время возрастала вместе с полным познанием и глубоким пониманием, | 9 And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding: | 
| 10 чтобы вы умели отличать добро от зла и выбирать добро и оставались чистыми и непорочными ко Дню, когда явится Христос, | 10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ; | 
| 11 и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью. | 11 And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God. | 
| 12  | 12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel; | 
| 13 В результате этих событий всей дворцовой страже и другим людям стало ясно, что я нахожусь в темнице за служение Христу. | 13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all Cµsar's court, and to all men. | 
| 14 К тому же большинство братьев в Господе укрепились духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха проповедовать слово Божье. | 14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear. | 
| 15  | 15 While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love: | 
| 16 Эти люди поступают так из любви, так как знают, что Бог обязал меня защищать Благую Весть. | 16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel: | 
| 17 Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, так как думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я закован в цепи. | 17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment. | 
| 18 Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений и те, и другие провозглашают Христа, и я этому рад. И радость моя будет продолжаться, | 18 And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached. | 
| 19  | 19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation, | 
| 20 Я с нетерпением жду этого и надеюсь, что я не опозорю себя никоим образом, а буду смел, и сейчас, как всегда, прославлю Христа всем моим существом, несмотря на то буду ли я жить или умру. | 20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death. | 
| 21 Потому что для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение. | 21 For Christ is my life, and to die is gain. | 
| 22 Но если я буду продолжать жизнь в этом теле, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать. | 22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose. | 
| 23 Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, так как это было бы во много раз лучше. | 23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better: | 
| 24 Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь в своём теле. | 24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you. | 
| 25 И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой, | 25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith; | 
| 26 чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас. | 26 So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me. | 
| 27  | 27 Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel; | 
| 28 и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Ваша храбрость станет Божьим доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены. | 28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God. | 
| 29  | 29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake. | 
| 30 Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и, как вам известно, прохожу сейчас. | 30 And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in. |