Евангелие от Луки

Глава 1

1 Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,

2 рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.

3 Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,

4 чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.

5 Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елизаветой.

6 Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.

7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах.

8 Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом.

9 По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию.

10 В то время как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.

11 Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние.

12 Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался.

13 Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.

14 Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,

15 так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа.

16 Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу.

17 Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа».

18 Тогда Захария сказал Ангелу: «Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара».

19 В ответ Ангел сказал ему: «Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту Добрую Весть.

20 Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, так как ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время».

21 Люди, стоявшие снаружи, ждали появления Захарии и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

22 А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знака ми и оставался нем.

23 Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.

24 Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря:

25 «Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми».

26 Когда Елизавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет, в Галилее,

27 к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.

28 Гавриил пришёл к ней и сказал: «Приветствую тебя! Господь с тобой! Ты благословенна».

29 Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.

30 И Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела милость Божью.

31 Слушай! Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисусом.

32 Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его.

33 Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца».

34 Мария спросила у Ангела: «Как же будет это, если я не замужем?»

35 Ангел ответил ей: «Святой Дух спустится на тебя, и власть Всевышнего осенит тебя. Поэтому дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.

36 Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.

37 Для Бога нет ничего невозможного».

38 Мария сказала: «Я — слуга Господа. Пусть сбудется со мной то, что ты сказал». И Ангел удалился.

39 Тогда Мария собралась и незамедлительно пошла в город, находившийся в горах Иудеи.

40 Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету.

41 Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.

42 Елизавета воскликнула: «Нет другой женщины, более благословенной, чем ты! Благословен Ребёнок, Которого ты носишь!

43 Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?

44 Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.

45 Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом».

46 Мария сказала:

47 «Хвалу воздаёт Господу душа моя, и ликует дух мой о Боге, Спасителе моём,

48 так как обратил Он взгляд на ничтожную слугу свою. Отныне благословенной будут называть меня люди,

49 потому что Всемогущий, да святится имя Его, сотворил для меня великое.

50 Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.

51 Он показал силу руки Своей: рассеял горделивых,

52 низложил властителей и возвысил смиренных,

53 голодных исполнил благ, богатых отослал ни с чем.

54 Бог помог народу Израиля, который служит Ему, и не забыл послать ему милость Свою.

55 Он исполнил обещанное нашим предкам: Аврааму и Его потомкам во веки веков».

56 Пробыв с Елизаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.

57 Елизавете пришло время родить, и она родила сына.

58 Её соседи и род ственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней.

59 На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца.

60 Но Елизавета сказала: «Нет, назовём его Иоанном».

61 Собравшиеся сказали ей: «Никого из твоих родственников так не зовут».

62 Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.

63 Захария попросил дощечку для письма и написал: «Имя ему — Иоанн». И все удивились.

64 Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога.

65 В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло.

66 Каждый, кто слышал об этом, размышлял: «Кем же будет этот ребёнок?» — так как действительно сила Господа была с ним.

67 Отец Иоанна, Захария, исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что совершится:

68 «Благословен будь Господь, Бог Израиля, так как Он пришёл помочь Своему народу и освободил его.

69 Он дал нам могущественного Спасителя из рода Своего слуги Давида, как и обещал Он много лет назад через Своих святых пророков.

70

71 Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.

72 Бог обещал даровать Свою милость нашим отцам и помнить о Своём священном договоре.

73 Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, нашему праотцу, что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему

74

75 свято и праведно всю нашу жизнь.

76 А ты, дитя моё, будешь называться „пророком Всевышнего”, так как ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.

77 Ты возвестишь людям о спасении, так как простятся им грехи их.

78 По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,

79 и Бог поможет тем, кто живёт во тьме, в страхе перед смертью, и укажет нам путь к миру».

80 Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.

Luke

Chapter 1

1 SINCE many have desired to have in writing the story of those works, with which we are familiar,

2 According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word,

3 And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus,

4 So that you may know the truth of the words, by which you were made a convert.

5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a priest whose name was Zacharias, of the order of ministry of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

6 They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame.

7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years.

8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God,

9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord.

10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense.

11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense.

12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him.

13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John.

14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth.

15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother.

16 And many Israelites he will cause to turn to the Lord their God.

17 And he will go before them with the spirit and the power of Elijah, to turn the hearts of parents to their children, and those who are disobedient to the wisdom of the righteous; and he will prepare a true people for the Lord.

18 And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years.

19 And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings.

20 From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time.

21 Now the people stood waiting for Zacharias, and wondered because he remained so long in the temple.

22 When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb.

23 And when the days of his ministry were finished, he went to his house.

24 And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said,

25 The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men.

26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to Galilee, to a city called Nazareth,

27 To a virgin who was acquired for a price for a man named Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.

28 And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women.

29 When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be.

30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for you have found grace with God.

31 For behold, you will conceive and give birth to a son, and you will call his name Jesus.

32 He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David.

33 And he will rule over the house of Jacob for ever; and there will be no limit to his kingdom.

34 Then Mary said to the angel, How can this be, for no man has known me.

35 The angel answered and said to her, The Holy Spirit will come, and the power of the Highest will rest upon you; therefore the one who is to be born of you is holy, and he will be called the Son of God.

36 And behold, Elizabeth your kinswoman has also conceived a son in her old age; and yet this is the sixth month with her, who is called barren.

37 For nothing is impossible for God.

38 Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her.

39 In those days, Mary rose up, and went hurriedly to a mountain, to a city of Judaea.

40 And she entered the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.

41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

42 And she cried in a loud voice, and said to Mary, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.

43 How does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?

44 For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy.

45 And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.

46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,

47 And my spirit rejoices in God my Saviour.

48 For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me.

49 For he who is mighty has done great things to me; holy is his name.

50 And his mercy is for centuries and generations, upon those who fear him.

51 He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart.

52 He has put down the mighty from their seats, and he has lifted up the meek.

53 He has filled the hungry with good things; and dismissed the rich empty.

54 He has helped his servant Israel, and has remembered his mercy,

55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever.

56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her own home.

57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.

58 And when her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her, they rejoiced with her.

59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the boy; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.

60 And his mother answered and said to them, Not so; but he should be called John.

61 And they said to her, There is no man in your family, who is called by this name.

62 Then they made signs to his father, what he wanted to call him.

63 And he asked for a tablet and wrote, saying, John is his name. And every one was surprised.

64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spoke and blessed God.

65 And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea.

66 And all who heard it reasoned in their hearts, saying, What a boy he will be! And the hand of the Lord was with him.

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said,

68 Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them.

69 And he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David;

70 Just as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been for ages,

71 That he would save us from our enemies, and from the hand of all who hate us.

72 He has shown mercy to our fathers, and he has remembered his holy covenants;

73 And the oaths which he swore to Abraham our father,

74 To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear,

75 In justice and righteousness all our days.

76 And you, boy, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord, to prepare his way;

77 To give knowledge of life to his people by the forgiveness of their sins,

78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above,

79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

80 The boy grew and became strong in spirit; and he was in the desert until the day of his appearance to Israel.

Евангелие от Луки

Глава 1

Luke

Chapter 1

1 Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,

1 SINCE many have desired to have in writing the story of those works, with which we are familiar,

2 рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.

2 According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word,

3 Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,

3 And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus,

4 чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.

4 So that you may know the truth of the words, by which you were made a convert.

5 Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елизаветой.

5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a priest whose name was Zacharias, of the order of ministry of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

6 Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.

6 They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame.

7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах.

7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years.

8 Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом.

8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God,

9 По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию.

9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord.

10 В то время как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.

10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense.

11 Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние.

11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense.

12 Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался.

12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him.

13 Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.

13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John.

14 Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,

14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth.

15 так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа.

15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother.

16 Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу.

16 And many Israelites he will cause to turn to the Lord their God.

17 Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа».

17 And he will go before them with the spirit and the power of Elijah, to turn the hearts of parents to their children, and those who are disobedient to the wisdom of the righteous; and he will prepare a true people for the Lord.

18 Тогда Захария сказал Ангелу: «Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара».

18 And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years.

19 В ответ Ангел сказал ему: «Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту Добрую Весть.

19 And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings.

20 Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, так как ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время».

20 From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time.

21 Люди, стоявшие снаружи, ждали появления Захарии и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

21 Now the people stood waiting for Zacharias, and wondered because he remained so long in the temple.

22 А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знака ми и оставался нем.

22 When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb.

23 Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.

23 And when the days of his ministry were finished, he went to his house.

24 Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря:

24 And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said,

25 «Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми».

25 The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men.

26 Когда Елизавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет, в Галилее,

26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to Galilee, to a city called Nazareth,

27 к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.

27 To a virgin who was acquired for a price for a man named Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.

28 Гавриил пришёл к ней и сказал: «Приветствую тебя! Господь с тобой! Ты благословенна».

28 And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women.

29 Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.

29 When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be.

30 И Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела милость Божью.

30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for you have found grace with God.

31 Слушай! Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисусом.

31 For behold, you will conceive and give birth to a son, and you will call his name Jesus.

32 Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его.

32 He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David.

33 Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца».

33 And he will rule over the house of Jacob for ever; and there will be no limit to his kingdom.

34 Мария спросила у Ангела: «Как же будет это, если я не замужем?»

34 Then Mary said to the angel, How can this be, for no man has known me.

35 Ангел ответил ей: «Святой Дух спустится на тебя, и власть Всевышнего осенит тебя. Поэтому дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.

35 The angel answered and said to her, The Holy Spirit will come, and the power of the Highest will rest upon you; therefore the one who is to be born of you is holy, and he will be called the Son of God.

36 Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.

36 And behold, Elizabeth your kinswoman has also conceived a son in her old age; and yet this is the sixth month with her, who is called barren.

37 Для Бога нет ничего невозможного».

37 For nothing is impossible for God.

38 Мария сказала: «Я — слуга Господа. Пусть сбудется со мной то, что ты сказал». И Ангел удалился.

38 Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her.

39 Тогда Мария собралась и незамедлительно пошла в город, находившийся в горах Иудеи.

39 In those days, Mary rose up, and went hurriedly to a mountain, to a city of Judaea.

40 Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету.

40 And she entered the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.

41 Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.

41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

42 Елизавета воскликнула: «Нет другой женщины, более благословенной, чем ты! Благословен Ребёнок, Которого ты носишь!

42 And she cried in a loud voice, and said to Mary, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.

43 Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?

43 How does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?

44 Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.

44 For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy.

45 Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом».

45 And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.

46 Мария сказала:

46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,

47 «Хвалу воздаёт Господу душа моя, и ликует дух мой о Боге, Спасителе моём,

47 And my spirit rejoices in God my Saviour.

48 так как обратил Он взгляд на ничтожную слугу свою. Отныне благословенной будут называть меня люди,

48 For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me.

49 потому что Всемогущий, да святится имя Его, сотворил для меня великое.

49 For he who is mighty has done great things to me; holy is his name.

50 Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.

50 And his mercy is for centuries and generations, upon those who fear him.

51 Он показал силу руки Своей: рассеял горделивых,

51 He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart.

52 низложил властителей и возвысил смиренных,

52 He has put down the mighty from their seats, and he has lifted up the meek.

53 голодных исполнил благ, богатых отослал ни с чем.

53 He has filled the hungry with good things; and dismissed the rich empty.

54 Бог помог народу Израиля, который служит Ему, и не забыл послать ему милость Свою.

54 He has helped his servant Israel, and has remembered his mercy,

55 Он исполнил обещанное нашим предкам: Аврааму и Его потомкам во веки веков».

55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever.

56 Пробыв с Елизаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.

56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her own home.

57 Елизавете пришло время родить, и она родила сына.

57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.

58 Её соседи и род ственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней.

58 And when her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her, they rejoiced with her.

59 На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца.

59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the boy; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.

60 Но Елизавета сказала: «Нет, назовём его Иоанном».

60 And his mother answered and said to them, Not so; but he should be called John.

61 Собравшиеся сказали ей: «Никого из твоих родственников так не зовут».

61 And they said to her, There is no man in your family, who is called by this name.

62 Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.

62 Then they made signs to his father, what he wanted to call him.

63 Захария попросил дощечку для письма и написал: «Имя ему — Иоанн». И все удивились.

63 And he asked for a tablet and wrote, saying, John is his name. And every one was surprised.

64 Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога.

64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spoke and blessed God.

65 В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло.

65 And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea.

66 Каждый, кто слышал об этом, размышлял: «Кем же будет этот ребёнок?» — так как действительно сила Господа была с ним.

66 And all who heard it reasoned in their hearts, saying, What a boy he will be! And the hand of the Lord was with him.

67 Отец Иоанна, Захария, исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что совершится:

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said,

68 «Благословен будь Господь, Бог Израиля, так как Он пришёл помочь Своему народу и освободил его.

68 Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them.

69 Он дал нам могущественного Спасителя из рода Своего слуги Давида, как и обещал Он много лет назад через Своих святых пророков.

69 And he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David;

70

70 Just as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been for ages,

71 Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.

71 That he would save us from our enemies, and from the hand of all who hate us.

72 Бог обещал даровать Свою милость нашим отцам и помнить о Своём священном договоре.

72 He has shown mercy to our fathers, and he has remembered his holy covenants;

73 Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, нашему праотцу, что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему

73 And the oaths which he swore to Abraham our father,

74

74 To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear,

75 свято и праведно всю нашу жизнь.

75 In justice and righteousness all our days.

76 А ты, дитя моё, будешь называться „пророком Всевышнего”, так как ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.

76 And you, boy, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord, to prepare his way;

77 Ты возвестишь людям о спасении, так как простятся им грехи их.

77 To give knowledge of life to his people by the forgiveness of their sins,

78 По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,

78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above,

79 и Бог поможет тем, кто живёт во тьме, в страхе перед смертью, и укажет нам путь к миру».

79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

80 Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.

80 The boy grew and became strong in spirit; and he was in the desert until the day of his appearance to Israel.