ИсходГлава 1 |
1 |
2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда, |
3 Иссахар, Завулон, Вениамин, |
4 Дан, Неффалим, Гад и Асир. |
5 Всего прямых потомков Иакова было семьдесят человек, Иосиф же, один из двенадцати сыновей, уже находился в Египте. |
6 Со временем Иосиф, все его братья и все люди того поколения умерли, |
7 но у членов семьи Израиля было много потомков, и число их постоянно росло. Народ Израиля становился всё сильнее, и вскоре ими наполнилась вся Египетская земля. |
8 |
9 Он обратился к своему народу с такими словами: |
10 Нам необходимо придумать, как бы помешать им, чтобы они не стали ещё многочисленнее, так как, если будет война, израильтяне могут вступить в союз с нашими врагами и тогда, победив нас, уйдут из нашей земли». |
11 |
12 Но чем больше египтяне принуждали израильтян трудиться, тем больше возрастало их число, и тем больше они расселялись по земле. Египтяне стали всё больше и больше опасаться израильского народа |
13 и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее. |
14 Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе по изготовлению кирпича и извести, а также к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те ни делали. |
15 |
16 |
17 Но повивальные бабки боялись Бога и, ослушавшись царского приказа, оставляли всех новорожденных мальчиков в живых. |
18 |
19 Повивальные бабки ответили фараону: |
20 Повивальные бабки боялись Бога, и Он благоволил к ним, и позволил им иметь собственные семьи. Семьи же иудеев множились и крепчали. |
21 |
22 |
ExodusChapter 1 |
1 THESE are the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob: |
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, |
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, |
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. |
5 And all the persons that came out of the loins of Jacob were seventy persons; for Joseph was in Egypt already. |
6 And Joseph died, and all his brothers, and all that generation. |
7 And the children of Israel were fruitful and increased abundantly, and multiplied and grew exceedingly strong; and the land was filled with them. |
8 Now there rose up a new king over Egypt who knew not Joseph. |
9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we; |
10 Come, let us deal wisely with them, before they multiply, lest when we chance to be at war, they will be added also to our enemies, and fight against us, and so drive us out of the land. |
11 Therefore they appointed over them cruel taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh cities with storehouses, Pithom and Raamses. |
12 But the more they oppressed them, the more they multiplied and became strong. And the Egyptians were grieved because of the children of Israel. |
13 So the Egyptians oppressed the children of Israel severely; |
14 And they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in bricks and in all manner of work in the field; all their service wherein they made them serve was with rigor. |
15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Puah and the name of the other Shoprah; |
16 And he said to them, When you do perform your duties as midwives to the Hebrew women, look out when they kneel to deliver; if it is a male, then you must kill him; but if it is a female, then let her live. |
17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the boys live. |
18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing, and let the boys live? |
19 And the midwives said to Pharaoh, The Hebrew women are not like the Egyptian women; for they themselves are midwives, and are delivered before a midwife comes in to them. |
20 Therefore God dealt well with the midwives, because they spared the males; and the people multiplied, and grew exceedingly strong. |
21 And it came to pass, because the midwives feared God, he blessed them with families. |
22 And Pharaoh charged all the people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive. |
ИсходГлава 1 |
ExodusChapter 1 |
1 |
1 THESE are the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob: |
2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда, |
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, |
3 Иссахар, Завулон, Вениамин, |
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, |
4 Дан, Неффалим, Гад и Асир. |
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. |
5 Всего прямых потомков Иакова было семьдесят человек, Иосиф же, один из двенадцати сыновей, уже находился в Египте. |
5 And all the persons that came out of the loins of Jacob were seventy persons; for Joseph was in Egypt already. |
6 Со временем Иосиф, все его братья и все люди того поколения умерли, |
6 And Joseph died, and all his brothers, and all that generation. |
7 но у членов семьи Израиля было много потомков, и число их постоянно росло. Народ Израиля становился всё сильнее, и вскоре ими наполнилась вся Египетская земля. |
7 And the children of Israel were fruitful and increased abundantly, and multiplied and grew exceedingly strong; and the land was filled with them. |
8 |
8 Now there rose up a new king over Egypt who knew not Joseph. |
9 Он обратился к своему народу с такими словами: |
9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we; |
10 Нам необходимо придумать, как бы помешать им, чтобы они не стали ещё многочисленнее, так как, если будет война, израильтяне могут вступить в союз с нашими врагами и тогда, победив нас, уйдут из нашей земли». |
10 Come, let us deal wisely with them, before they multiply, lest when we chance to be at war, they will be added also to our enemies, and fight against us, and so drive us out of the land. |
11 |
11 Therefore they appointed over them cruel taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh cities with storehouses, Pithom and Raamses. |
12 Но чем больше египтяне принуждали израильтян трудиться, тем больше возрастало их число, и тем больше они расселялись по земле. Египтяне стали всё больше и больше опасаться израильского народа |
12 But the more they oppressed them, the more they multiplied and became strong. And the Egyptians were grieved because of the children of Israel. |
13 и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее. |
13 So the Egyptians oppressed the children of Israel severely; |
14 Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе по изготовлению кирпича и извести, а также к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те ни делали. |
14 And they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in bricks and in all manner of work in the field; all their service wherein they made them serve was with rigor. |
15 |
15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Puah and the name of the other Shoprah; |
16 |
16 And he said to them, When you do perform your duties as midwives to the Hebrew women, look out when they kneel to deliver; if it is a male, then you must kill him; but if it is a female, then let her live. |
17 Но повивальные бабки боялись Бога и, ослушавшись царского приказа, оставляли всех новорожденных мальчиков в живых. |
17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the boys live. |
18 |
18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing, and let the boys live? |
19 Повивальные бабки ответили фараону: |
19 And the midwives said to Pharaoh, The Hebrew women are not like the Egyptian women; for they themselves are midwives, and are delivered before a midwife comes in to them. |
20 Повивальные бабки боялись Бога, и Он благоволил к ним, и позволил им иметь собственные семьи. Семьи же иудеев множились и крепчали. |
20 Therefore God dealt well with the midwives, because they spared the males; and the people multiplied, and grew exceedingly strong. |
21 |
21 And it came to pass, because the midwives feared God, he blessed them with families. |
22 |
22 And Pharaoh charged all the people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive. |