Книга пророка Иезекииля

Глава 1

1 Я — священник Иезекииль, сын Вузия. Я был в изгнании возле канала Кебар в Вавилонской земле, когда небо раскрылось и подарило мне видение Бога. Это произошло на пятый день четвертого месяца тридцатого года. В пятый год изгнания царя Иехонии, на пятый день месяца к Иезекиилю пришло слово Господнее, и снизошла на него сила Господняя.

2

3

4 Я, Иезекииль, видел вихрь, идущий с севера. Это была большая туча, из которой рвался огонь, и вокруг нее сиял свет. Она была подобна раскалённому металлу, сияющему в огне.

5 В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели как люди.

6 У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.

7 Их ноги были прямыми, но копыта были как у коров и блестели как начищенная медь.

8 Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла.

9 Животные соприкасались друг с другом крыльями. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось.

10 Каждое из них имело четыре лица: впереди было лицо человека, справа — лицо льва, слева — лицо быка, а сзади — орла.

11 Их крылья были расправлены сверху. У каждого было по два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было по два крыла, которыми они укрывали свои тела.

12 Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл дух.

13 Между животными сверкало нечто похожее на горящие угли или маленькие факелы, летающие между ними. Огонь был очень ярким, и молнии вырывались из него.

14 Быстро, как молнии, животные переносились из стороны в сторону.

15 Я посмотрел на животных и заметил четыре колеса: по одному для каждого из них. Колёса касались земли, и казалось, что они сделаны из драгоценного желтого камня, а внутри каждого колеса было ещё одно колесо.

16

17 Животные могли перемещаться только в четырёх направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли.

18 Колёса, усеянные глазами, были огромных размеров, и на них нельзя было смотреть без страха.

19 Колёса двигались одновременно с животными, и если животные поднимались ввысь, то и колёса поднимались вместе с ними.

20 Животные шли в том направлении, куда вёл их дух, и колёса двигались вместе с ними, потому что сила, находящаяся в этих колёсах, двигала их.

21 И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, потому что в этих колёсах был дух.

22 Над их головами находилось нечто, выглядевшее как великолепный хрустальный свод, простирающийся над ними.

23 Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны его тела: два крыла, соприкасаясь друг с другом, простирались в одну сторону, а два других — в другую, покрывая тело.

24 И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных их крылья издавали шум, подобный бурной, несущейся рядом воде. Они были громкими, как громогласный Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, то их крылья складывались по бокам.

25 Животные останавливались и опускали крылья, а сверху, из свода над их головами, раздавался громкий звук.

26 Над сводом, находившемся над их головами, было подобие престола цвета голубого сапфира, а на престоле этом сидел некто, напоминающий собою человека.

27 Я видел его от пояса и выше, он был как горячий металл, окружённый огнём, а от пояса книзу всё вокруг сияло ярким пламенем.

28 Вокруг него был сияющий свет, словно радуга, пробивающаяся сквозь тучи. Так выглядела слава Господняя. И тогда я пал на землю и, склонившись лицом к ней, услышал голос, говорящий со мной.

Ezekiel

Chapter 1

1 Now it came to pass1961 in the thirtieth7970 year,8141 in the fourth7243 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I589 was among8432 the captives1473 by5921 the river5104 of Chebar,3529 that the heavens8064 were opened,6605 and I saw7200 visions4759 of God.430

2 In the fifth2568 day of the month,2320 which1931 was the fifth2549 year8141 of king4428 Jehoiachin's3112 captivity,1546

3 The word1697 of the LORD3068 came expressly1961 1961 unto413 Ezekiel3168 the priest,3548 the son1121 of Buzi,941 in the land776 of the Chaldeans3778 by5921 the river5104 Chebar;3529 and the hand3027 of the LORD3068 was1961 there8033 upon5921 him.

4 And I looked,7200 and, behold,2009 a whirlwind7307 5591 came935 out of4480 the north,6828 a great1419 cloud,6051 and a fire784 enfolding itself,3947 and a brightness5051 was about5439 it, and out of the midst4480 8432 thereof as the color5869 of amber,2830 out of the midst4480 8432 of the fire.784

5 Also out of the midst4480 8432 thereof came the likeness1823 of four702 living creatures.2416 And this2088 was their appearance;4758 they2007 had the likeness1823 of a man.120

6 And every one259 had four702 faces,6440 and every one259 had four702 wings.3671

7 And their feet7272 were straight3477 feet;7272 and the sole3709 of their feet7272 was like the sole3709 of a calf's5695 foot:7272 and they sparkled5340 like the color5869 of burnished7044 brass.5178

8 And they had the hands3027 of a man120 under4480 8478 their wings3671 on5921 their four702 sides;7253 and they four702 had their faces6440 and their wings.3671

9 Their wings3671 were joined2266 one802 to413 another;269 they turned5437 not3808 when they went;1980 they went1980 every one376 straight5676 forward.6440

10 As for the likeness1823 of their faces,6440 they four702 had the face6440 of a man,120 and the face6440 of a lion,738 on413 the right side:3225 and they four702 had the face6440 of an ox7794 on the left side;4480 8040 they four702 also had the face6440 of an eagle.5404

11 Thus were their faces:6440 and their wings3671 were stretched6504 upward;4480 4605 two8147 wings of every one376 were joined2266 one to another,376 and two8147 covered3680 853 their bodies.1472

12 And they went1980 every one376 straight5676 forward:6440 whither834 8033 the spirit7307 was1961 to go,1980 they went;1980 and they turned5437 not3808 when they went.1980

13 As for the likeness1823 of the living creatures,2416 their appearance4758 was like burning1197 coals1513 of fire,784 and like the appearance4758 of lamps:3940 it1931 went up and down1980 among996 the living creatures;2416 and the fire784 was bright,5051 and out of4480 the fire784 went forth3318 lightning.1300

14 And the living creatures2416 ran7519 and returned7725 as the appearance4758 of a flash of lightning.965

15 Now as I beheld7200 the living creatures,2416 behold2009 one259 wheel212 upon the earth776 by681 the living creatures,2416 with his four702 faces.6440

16 The appearance4758 of the wheels212 and their work4639 was like unto the color5869 of a beryl:8658 and they four702 had one259 likeness:1823 and their appearance4758 and their work4639 was as834 it were1961 a wheel212 in the middle8432 of a wheel.212

17 When they went,1980 they went1980 upon5921 their four702 sides:7253 and they turned5437 not3808 when they went.1980

18 As for their rings,1354 they were so high1363 that they were dreadful;3374 and their rings1354 were full4392 of eyes5869 round about5439 them four.702

19 And when the living creatures2416 went,1980 the wheels212 went1980 by681 them: and when the living creatures2416 were lifted up5375 from4480 5921 the earth,776 the wheels212 were lifted up.5375

20 Whithersoever5921 834 8033 the spirit7307 was1961 to go,1980 they went,1980 thither8033 was their spirit7307 to go;1980 and the wheels212 were lifted up5375 over against5980 them: for3588 the spirit7307 of the living creature2416 was in the wheels.212

21 When those went,1980 these went;1980 and when those stood,5975 these stood;5975 and when those were lifted up5375 from4480 5921 the earth,776 the wheels212 were lifted up5375 over against5980 them: for3588 the spirit7307 of the living creature2416 was in the wheels.212

22 And the likeness1823 of the firmament7549 upon5921 the heads7218 of the living creature2416 was as the color5869 of the terrible3372 crystal,7140 stretched forth5186 over5921 their heads7218 above.4480 4605

23 And under8478 the firmament7549 were their wings3671 straight,3477 the one802 toward413 the other:269 every one376 had two,8147 which covered3680 on this side,2007 and every one376 had two,8147 which covered3680 on that side,2007 853 their bodies.1472

24 And when they went,1980 I heard8085 853 the noise6963 of their wings,3671 like the noise6963 of great7227 waters,4325 as the voice6963 of the Almighty,7706 the voice6963 of speech,1999 as the noise6963 of a host:4264 when they stood,5975 they let down7503 their wings.3671

25 And there was1961 a voice6963 from4480 5921 the firmament7549 that834 was over5921 their heads,7218 when they stood,5975 and had let down7503 their wings.3671

26 And above4480 4605 the firmament7549 that834 was over5921 their heads7218 was the likeness1823 of a throne,3678 as the appearance4758 of a sapphire5601 stone:68 and upon5921 the likeness1823 of the throne3678 was the likeness1823 as the appearance4758 of a man120 above4480 4605 upon5921 it.

27 And I saw7200 as the color5869 of amber,2830 as the appearance4758 of fire784 round about5439 within1004 it, from the appearance4480 4758 of his loins4975 even upward,4605 and from the appearance4480 4758 of his loins4975 even downward,4295 I saw7200 as it were the appearance4758 of fire,784 and it had brightness5051 round about.5439

28 As the appearance4758 of the bow7198 that834 is1961 in the cloud6051 in the day3117 of rain,1653 so3651 was the appearance4758 of the brightness5051 round about.5439 This1931 was the appearance4758 of the likeness1823 of the glory3519 of the LORD.3068 And when I saw7200 it, I fell5307 upon5921 my face,6440 and I heard8085 a voice6963 of one that spoke.1696

Книга пророка Иезекииля

Глава 1

Ezekiel

Chapter 1

1 Я — священник Иезекииль, сын Вузия. Я был в изгнании возле канала Кебар в Вавилонской земле, когда небо раскрылось и подарило мне видение Бога. Это произошло на пятый день четвертого месяца тридцатого года. В пятый год изгнания царя Иехонии, на пятый день месяца к Иезекиилю пришло слово Господнее, и снизошла на него сила Господняя.

1 Now it came to pass1961 in the thirtieth7970 year,8141 in the fourth7243 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I589 was among8432 the captives1473 by5921 the river5104 of Chebar,3529 that the heavens8064 were opened,6605 and I saw7200 visions4759 of God.430

2

2 In the fifth2568 day of the month,2320 which1931 was the fifth2549 year8141 of king4428 Jehoiachin's3112 captivity,1546

3

3 The word1697 of the LORD3068 came expressly1961 1961 unto413 Ezekiel3168 the priest,3548 the son1121 of Buzi,941 in the land776 of the Chaldeans3778 by5921 the river5104 Chebar;3529 and the hand3027 of the LORD3068 was1961 there8033 upon5921 him.

4 Я, Иезекииль, видел вихрь, идущий с севера. Это была большая туча, из которой рвался огонь, и вокруг нее сиял свет. Она была подобна раскалённому металлу, сияющему в огне.

4 And I looked,7200 and, behold,2009 a whirlwind7307 5591 came935 out of4480 the north,6828 a great1419 cloud,6051 and a fire784 enfolding itself,3947 and a brightness5051 was about5439 it, and out of the midst4480 8432 thereof as the color5869 of amber,2830 out of the midst4480 8432 of the fire.784

5 В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели как люди.

5 Also out of the midst4480 8432 thereof came the likeness1823 of four702 living creatures.2416 And this2088 was their appearance;4758 they2007 had the likeness1823 of a man.120

6 У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.

6 And every one259 had four702 faces,6440 and every one259 had four702 wings.3671

7 Их ноги были прямыми, но копыта были как у коров и блестели как начищенная медь.

7 And their feet7272 were straight3477 feet;7272 and the sole3709 of their feet7272 was like the sole3709 of a calf's5695 foot:7272 and they sparkled5340 like the color5869 of burnished7044 brass.5178

8 Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла.

8 And they had the hands3027 of a man120 under4480 8478 their wings3671 on5921 their four702 sides;7253 and they four702 had their faces6440 and their wings.3671

9 Животные соприкасались друг с другом крыльями. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось.

9 Their wings3671 were joined2266 one802 to413 another;269 they turned5437 not3808 when they went;1980 they went1980 every one376 straight5676 forward.6440

10 Каждое из них имело четыре лица: впереди было лицо человека, справа — лицо льва, слева — лицо быка, а сзади — орла.

10 As for the likeness1823 of their faces,6440 they four702 had the face6440 of a man,120 and the face6440 of a lion,738 on413 the right side:3225 and they four702 had the face6440 of an ox7794 on the left side;4480 8040 they four702 also had the face6440 of an eagle.5404

11 Их крылья были расправлены сверху. У каждого было по два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было по два крыла, которыми они укрывали свои тела.

11 Thus were their faces:6440 and their wings3671 were stretched6504 upward;4480 4605 two8147 wings of every one376 were joined2266 one to another,376 and two8147 covered3680 853 their bodies.1472

12 Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл дух.

12 And they went1980 every one376 straight5676 forward:6440 whither834 8033 the spirit7307 was1961 to go,1980 they went;1980 and they turned5437 not3808 when they went.1980

13 Между животными сверкало нечто похожее на горящие угли или маленькие факелы, летающие между ними. Огонь был очень ярким, и молнии вырывались из него.

13 As for the likeness1823 of the living creatures,2416 their appearance4758 was like burning1197 coals1513 of fire,784 and like the appearance4758 of lamps:3940 it1931 went up and down1980 among996 the living creatures;2416 and the fire784 was bright,5051 and out of4480 the fire784 went forth3318 lightning.1300

14 Быстро, как молнии, животные переносились из стороны в сторону.

14 And the living creatures2416 ran7519 and returned7725 as the appearance4758 of a flash of lightning.965

15 Я посмотрел на животных и заметил четыре колеса: по одному для каждого из них. Колёса касались земли, и казалось, что они сделаны из драгоценного желтого камня, а внутри каждого колеса было ещё одно колесо.

15 Now as I beheld7200 the living creatures,2416 behold2009 one259 wheel212 upon the earth776 by681 the living creatures,2416 with his four702 faces.6440

16

16 The appearance4758 of the wheels212 and their work4639 was like unto the color5869 of a beryl:8658 and they four702 had one259 likeness:1823 and their appearance4758 and their work4639 was as834 it were1961 a wheel212 in the middle8432 of a wheel.212

17 Животные могли перемещаться только в четырёх направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли.

17 When they went,1980 they went1980 upon5921 their four702 sides:7253 and they turned5437 not3808 when they went.1980

18 Колёса, усеянные глазами, были огромных размеров, и на них нельзя было смотреть без страха.

18 As for their rings,1354 they were so high1363 that they were dreadful;3374 and their rings1354 were full4392 of eyes5869 round about5439 them four.702

19 Колёса двигались одновременно с животными, и если животные поднимались ввысь, то и колёса поднимались вместе с ними.

19 And when the living creatures2416 went,1980 the wheels212 went1980 by681 them: and when the living creatures2416 were lifted up5375 from4480 5921 the earth,776 the wheels212 were lifted up.5375

20 Животные шли в том направлении, куда вёл их дух, и колёса двигались вместе с ними, потому что сила, находящаяся в этих колёсах, двигала их.

20 Whithersoever5921 834 8033 the spirit7307 was1961 to go,1980 they went,1980 thither8033 was their spirit7307 to go;1980 and the wheels212 were lifted up5375 over against5980 them: for3588 the spirit7307 of the living creature2416 was in the wheels.212

21 И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, потому что в этих колёсах был дух.

21 When those went,1980 these went;1980 and when those stood,5975 these stood;5975 and when those were lifted up5375 from4480 5921 the earth,776 the wheels212 were lifted up5375 over against5980 them: for3588 the spirit7307 of the living creature2416 was in the wheels.212

22 Над их головами находилось нечто, выглядевшее как великолепный хрустальный свод, простирающийся над ними.

22 And the likeness1823 of the firmament7549 upon5921 the heads7218 of the living creature2416 was as the color5869 of the terrible3372 crystal,7140 stretched forth5186 over5921 their heads7218 above.4480 4605

23 Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны его тела: два крыла, соприкасаясь друг с другом, простирались в одну сторону, а два других — в другую, покрывая тело.

23 And under8478 the firmament7549 were their wings3671 straight,3477 the one802 toward413 the other:269 every one376 had two,8147 which covered3680 on this side,2007 and every one376 had two,8147 which covered3680 on that side,2007 853 their bodies.1472

24 И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных их крылья издавали шум, подобный бурной, несущейся рядом воде. Они были громкими, как громогласный Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, то их крылья складывались по бокам.

24 And when they went,1980 I heard8085 853 the noise6963 of their wings,3671 like the noise6963 of great7227 waters,4325 as the voice6963 of the Almighty,7706 the voice6963 of speech,1999 as the noise6963 of a host:4264 when they stood,5975 they let down7503 their wings.3671

25 Животные останавливались и опускали крылья, а сверху, из свода над их головами, раздавался громкий звук.

25 And there was1961 a voice6963 from4480 5921 the firmament7549 that834 was over5921 their heads,7218 when they stood,5975 and had let down7503 their wings.3671

26 Над сводом, находившемся над их головами, было подобие престола цвета голубого сапфира, а на престоле этом сидел некто, напоминающий собою человека.

26 And above4480 4605 the firmament7549 that834 was over5921 their heads7218 was the likeness1823 of a throne,3678 as the appearance4758 of a sapphire5601 stone:68 and upon5921 the likeness1823 of the throne3678 was the likeness1823 as the appearance4758 of a man120 above4480 4605 upon5921 it.

27 Я видел его от пояса и выше, он был как горячий металл, окружённый огнём, а от пояса книзу всё вокруг сияло ярким пламенем.

27 And I saw7200 as the color5869 of amber,2830 as the appearance4758 of fire784 round about5439 within1004 it, from the appearance4480 4758 of his loins4975 even upward,4605 and from the appearance4480 4758 of his loins4975 even downward,4295 I saw7200 as it were the appearance4758 of fire,784 and it had brightness5051 round about.5439

28 Вокруг него был сияющий свет, словно радуга, пробивающаяся сквозь тучи. Так выглядела слава Господняя. И тогда я пал на землю и, склонившись лицом к ней, услышал голос, говорящий со мной.

28 As the appearance4758 of the bow7198 that834 is1961 in the cloud6051 in the day3117 of rain,1653 so3651 was the appearance4758 of the brightness5051 round about.5439 This1931 was the appearance4758 of the likeness1823 of the glory3519 of the LORD.3068 And when I saw7200 it, I fell5307 upon5921 my face,6440 and I heard8085 a voice6963 of one that spoke.1696