1 Авдию было видение. Вот что говорит Господь Бог об Едоме: Мы услышали послание от Господа Бога. К народам отправился посланник, чтобы возвестить: «Поднимайтесь, давайте выступим войной против Едома!»
2 «Я сделаю тебя самым малым среди народов, и все тебя будут презирать.
3 Твоя гордость одурачила тебя. Ты живёшь в расщелинах скал и устраиваешь своё жилище на высоких холмах. Ты говоришь себе, что никому не под силу повергнуть тебя на землю, —
4 Господь Бог говорит. — И хотя ты поднялся высоко как орёл и свил гнездо среди звёзд, Я и оттуда низвергну тебя.
5 Ты будешь уничтожен! К тебе явятся воры, грабители придут к тебе ночью, и заберут всё, что захотят. Когда сборщики собирают виноград на твоих виноградниках, они оставляют несколько виноградин на лозах.
6 Но враг будет упорно искать спрятанные сокровища Исава!
7 Все твои союзники силой прогонят тебя с земли, твои друзья обманут тебя и одержат над тобой победу. Те воины, которые сражались на твоей стороне, расставят тебе ловушки, будучи уверенными, что ты не заметишь их».
8 Господь говорит: «В этот день Я истреблю мудрых людей Едома и благоразумных людей на горе Исава.
9 Город Феман и его храбрецы устрашатся, и все на горе Исава будут истреблены.
10 Ты будешь навсегда покрыт позором и уничтожен за то, что притеснял брата своего Иакова.
11 Ты стал на сторону врагов Израиля, когда иноземцы уносили его богатства, а чужестранцы входили в его ворота и бросали жребий, чтобы решить, кому достанется какая часть Иерусалима. В тот день ты был среди них, ожидая своей доли.
12 Не следовало бы тебе смеяться над несчастьями брата твоего, не следовало бы радоваться в день гибели народа Иуды. Ты злорадствовал в день их бедствия, но тебе не следовало бы так поступать.
13 Не следовало бы тебе входить в городские ворота народа Моего в день бедствия его и смеяться над его несчастьями, а также грабить его имущество в день гибели его.
14 В день их бедствия тебе не следовало ждать на перекрёстках и убивать тех, кто старался скрыться; не нужно было тебе брать в плен тех, кто уцелел».
15 «Близок День Господа для всех народов, когда ты будешь наказан за всё зло, совершённое тобой. Тебя постигнут те же беды, которые ты принёс другим народам.
16 Народ Иуды, как ты пролил кровь на Моей Святой горе, так и другие народы прольют твою кровь. Придёт тебе конец, будто тебя никогда и не было.
17 На горе Сион соберутся оставшиеся в живых, и станет она святыней, а народ Иакова возвратит владения свои.
18 Семья Иакова будет словно огонь, род Иосифа — словно пламя, а народ Исава будет подобен соломе, которая будет сожжена народом Иуды. И никого не останется в живых из народа Исава». Всё именно так и произойдёт, потому что так сказал Господь.
19 Народ Негева захватит гору Исава, а народ с подножия гор завладеет филистимскими землями и будет жить в Ефреме и Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.
20 Израильский народ был вынужден покинуть свои дома, но он завладеет Ханаанской землёй до самой Сарепты. Народ Иуды, который был вынужден покинуть Иерусалим и жить в Сефараде, получит города Негева.
21 Победители придут на гору Сион, чтобы править теми, кто живёт на горах Исава, и царство будет принадлежать Господу.
Obadiah
Chapter 1
1 The vision2377 of Obadiah.5662 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 concerning Edom;123 We have heard8085 a rumor8052 from4480854 the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 among the heathen,1471 Arise6965 ye, and let us rise up6965 against5921 her in battle.4421
2 Behold,2009 I have made5414 thee small6996 among the heathen:1471 thou859 art greatly3966 despised.959
3 The pride2087 of thine heart3820 hath deceived5377 thee, thou that dwellest7931 in the clefts2288 of the rock,5553 whose habitation7675is high;4791 that saith559 in his heart,3820 Who4310 shall bring me down3381 to the ground?776
4 Though518 thou exalt1361thyself as the eagle,5404 and though518 thou set7760 thy nest7064 among996 the stars,3556 thence44808033 will I bring thee down,3381 saith5002 the LORD.3068
5 If518 thieves1590 came935 to thee, if518 robbers7703 by night,3915 (how349 art thou cut off!)1820 would they not3808 have stolen1589 till they had enough?1767 if518 the grape gatherers1219 came935 to thee, would they not3808 leave7604some grapes?5955
6 How349 are the things of Esau6215 searched out!2664how are his hidden things4710 sought up!1158
7 All3605 the men376 of thy confederacy1285 have brought7971 thee even to5704 the border:1366 the men376 that were at peace7965 with thee have deceived5377 thee, and prevailed3201 against thee; they that eat thy bread3899 have laid7760 a wound4204 under8478 thee: there is none369 understanding8394 in him.
8 Shall I not3808 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 even destroy6 the wise2450men out of Edom,4480123 and understanding8394 out of the mount44802022 of Esau?6215
9 And thy mighty1368men, O Teman,8487 shall be dismayed,2865 to the end that4616 every one376 of the mount44802022 of Esau6215 may be cut off3772 by slaughter.44806993
10 For thy violence44802555 against thy brother251 Jacob3290 shame955 shall cover3680 thee, and thou shalt be cut off3772 forever.5769
11 In the day3117 that thou stoodest5975 on the other side,44805048 in the day3117 that the strangers2114 carried away captive7617 his forces,2428 and foreigners5237 entered into935 his gates,8179 and cast3032 lots1486 upon5921 Jerusalem,3389 even1571 thou859wast as one259 of4480 them.
12 But thou shouldest not408 have looked7200 on the day3117 of thy brother251 in the day3117 that he became a stranger;5237 neither408 shouldest thou have rejoiced8055 over the children1121 of Judah3063 in the day3117 of their destruction;6 neither408 shouldest thou have spoken proudly14316310 in the day3117 of distress.6869
13 Thou shouldest not408 have entered935 into the gate8179 of my people5971 in the day3117 of their calamity;343 yea,1571 thou859 shouldest not408 have looked7200 on their affliction7451 in the day3117 of their calamity,343 nor408 have laid7971hands on their substance2428 in the day3117 of their calamity;343
14 Neither408 shouldest thou have stood5975 in5921 the crossway,6563 to cut off3772853 those of his that did escape;6412 neither408 shouldest thou have delivered up5462 those of his that did remain8300 in the day3117 of distress.6869
15 For3588 the day3117 of the LORD3068is near7138 upon5921 all3605 the heathen:1471 as834 thou hast done,6213 it shall be done6213 unto thee: thy reward1576 shall return7725 upon thine own head.7218
16 For3588 as834 ye have drunk8354 upon5921 my holy6944 mountain,2022so shall all3605 the heathen1471 drink8354 continually,8548 yea, they shall drink,8354 and they shall swallow down,3886 and they shall be1961 as though they had not3808 been.1961
17 But upon mount2022 Zion6726 shall be1961 deliverance,6413 and there shall be1961 holiness;6944 and the house1004 of Jacob3290 shall possess3423853 their possessions.4180
18 And the house1004 of Jacob3290 shall be1961 a fire,784 and the house1004 of Joseph3130 a flame,3852 and the house1004 of Esau6215 for stubble,7179 and they shall kindle1814 in them, and devour398 them; and there shall not3808 be1961any remaining8300 of the house1004 of Esau;6215 for3588 the LORD3068 hath spoken1696it.
19 And they of the south5045 shall possess3423853 the mount2022 of Esau;6215 and they of the plain8219853 the Philistines:6430 and they shall possess3423853 the fields7704 of Ephraim,669 and the fields7704 of Samaria:8111 and Benjamin1144shall possess853 Gilead.1568
20 And the captivity1546 of this2088 host2426 of the children1121 of Israel3478shall possess that834 of the Canaanites,3669even unto5704 Zarephath;6886 and the captivity1546 of Jerusalem,3389 which834is in Sepharad,5614 shall possess3423853 the cities5892 of the south.5045
21 And saviors3467 shall come up5927 on mount2022 Zion6726 to judge8199 the853 mount2022 of Esau;6215 and the kingdom4410 shall be1961 the LORD's.3068
Книга пророка Авдия
Глава 1
Obadiah
Chapter 1
1 Авдию было видение. Вот что говорит Господь Бог об Едоме: Мы услышали послание от Господа Бога. К народам отправился посланник, чтобы возвестить: «Поднимайтесь, давайте выступим войной против Едома!»
1 The vision2377 of Obadiah.5662 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 concerning Edom;123 We have heard8085 a rumor8052 from4480854 the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 among the heathen,1471 Arise6965 ye, and let us rise up6965 against5921 her in battle.4421
2 «Я сделаю тебя самым малым среди народов, и все тебя будут презирать.
2 Behold,2009 I have made5414 thee small6996 among the heathen:1471 thou859 art greatly3966 despised.959
3 Твоя гордость одурачила тебя. Ты живёшь в расщелинах скал и устраиваешь своё жилище на высоких холмах. Ты говоришь себе, что никому не под силу повергнуть тебя на землю, —
3 The pride2087 of thine heart3820 hath deceived5377 thee, thou that dwellest7931 in the clefts2288 of the rock,5553 whose habitation7675is high;4791 that saith559 in his heart,3820 Who4310 shall bring me down3381 to the ground?776
4 Господь Бог говорит. — И хотя ты поднялся высоко как орёл и свил гнездо среди звёзд, Я и оттуда низвергну тебя.
4 Though518 thou exalt1361thyself as the eagle,5404 and though518 thou set7760 thy nest7064 among996 the stars,3556 thence44808033 will I bring thee down,3381 saith5002 the LORD.3068
5 Ты будешь уничтожен! К тебе явятся воры, грабители придут к тебе ночью, и заберут всё, что захотят. Когда сборщики собирают виноград на твоих виноградниках, они оставляют несколько виноградин на лозах.
5 If518 thieves1590 came935 to thee, if518 robbers7703 by night,3915 (how349 art thou cut off!)1820 would they not3808 have stolen1589 till they had enough?1767 if518 the grape gatherers1219 came935 to thee, would they not3808 leave7604some grapes?5955
6 Но враг будет упорно искать спрятанные сокровища Исава!
6 How349 are the things of Esau6215 searched out!2664how are his hidden things4710 sought up!1158
7 Все твои союзники силой прогонят тебя с земли, твои друзья обманут тебя и одержат над тобой победу. Те воины, которые сражались на твоей стороне, расставят тебе ловушки, будучи уверенными, что ты не заметишь их».
7 All3605 the men376 of thy confederacy1285 have brought7971 thee even to5704 the border:1366 the men376 that were at peace7965 with thee have deceived5377 thee, and prevailed3201 against thee; they that eat thy bread3899 have laid7760 a wound4204 under8478 thee: there is none369 understanding8394 in him.
8 Господь говорит: «В этот день Я истреблю мудрых людей Едома и благоразумных людей на горе Исава.
8 Shall I not3808 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 even destroy6 the wise2450men out of Edom,4480123 and understanding8394 out of the mount44802022 of Esau?6215
9 Город Феман и его храбрецы устрашатся, и все на горе Исава будут истреблены.
9 And thy mighty1368men, O Teman,8487 shall be dismayed,2865 to the end that4616 every one376 of the mount44802022 of Esau6215 may be cut off3772 by slaughter.44806993
10 Ты будешь навсегда покрыт позором и уничтожен за то, что притеснял брата своего Иакова.
10 For thy violence44802555 against thy brother251 Jacob3290 shame955 shall cover3680 thee, and thou shalt be cut off3772 forever.5769
11 Ты стал на сторону врагов Израиля, когда иноземцы уносили его богатства, а чужестранцы входили в его ворота и бросали жребий, чтобы решить, кому достанется какая часть Иерусалима. В тот день ты был среди них, ожидая своей доли.
11 In the day3117 that thou stoodest5975 on the other side,44805048 in the day3117 that the strangers2114 carried away captive7617 his forces,2428 and foreigners5237 entered into935 his gates,8179 and cast3032 lots1486 upon5921 Jerusalem,3389 even1571 thou859wast as one259 of4480 them.
12 Не следовало бы тебе смеяться над несчастьями брата твоего, не следовало бы радоваться в день гибели народа Иуды. Ты злорадствовал в день их бедствия, но тебе не следовало бы так поступать.
12 But thou shouldest not408 have looked7200 on the day3117 of thy brother251 in the day3117 that he became a stranger;5237 neither408 shouldest thou have rejoiced8055 over the children1121 of Judah3063 in the day3117 of their destruction;6 neither408 shouldest thou have spoken proudly14316310 in the day3117 of distress.6869
13 Не следовало бы тебе входить в городские ворота народа Моего в день бедствия его и смеяться над его несчастьями, а также грабить его имущество в день гибели его.
13 Thou shouldest not408 have entered935 into the gate8179 of my people5971 in the day3117 of their calamity;343 yea,1571 thou859 shouldest not408 have looked7200 on their affliction7451 in the day3117 of their calamity,343 nor408 have laid7971hands on their substance2428 in the day3117 of their calamity;343
14 В день их бедствия тебе не следовало ждать на перекрёстках и убивать тех, кто старался скрыться; не нужно было тебе брать в плен тех, кто уцелел».
14 Neither408 shouldest thou have stood5975 in5921 the crossway,6563 to cut off3772853 those of his that did escape;6412 neither408 shouldest thou have delivered up5462 those of his that did remain8300 in the day3117 of distress.6869
15 «Близок День Господа для всех народов, когда ты будешь наказан за всё зло, совершённое тобой. Тебя постигнут те же беды, которые ты принёс другим народам.
15 For3588 the day3117 of the LORD3068is near7138 upon5921 all3605 the heathen:1471 as834 thou hast done,6213 it shall be done6213 unto thee: thy reward1576 shall return7725 upon thine own head.7218
16 Народ Иуды, как ты пролил кровь на Моей Святой горе, так и другие народы прольют твою кровь. Придёт тебе конец, будто тебя никогда и не было.
16 For3588 as834 ye have drunk8354 upon5921 my holy6944 mountain,2022so shall all3605 the heathen1471 drink8354 continually,8548 yea, they shall drink,8354 and they shall swallow down,3886 and they shall be1961 as though they had not3808 been.1961
17 На горе Сион соберутся оставшиеся в живых, и станет она святыней, а народ Иакова возвратит владения свои.
17 But upon mount2022 Zion6726 shall be1961 deliverance,6413 and there shall be1961 holiness;6944 and the house1004 of Jacob3290 shall possess3423853 their possessions.4180
18 Семья Иакова будет словно огонь, род Иосифа — словно пламя, а народ Исава будет подобен соломе, которая будет сожжена народом Иуды. И никого не останется в живых из народа Исава». Всё именно так и произойдёт, потому что так сказал Господь.
18 And the house1004 of Jacob3290 shall be1961 a fire,784 and the house1004 of Joseph3130 a flame,3852 and the house1004 of Esau6215 for stubble,7179 and they shall kindle1814 in them, and devour398 them; and there shall not3808 be1961any remaining8300 of the house1004 of Esau;6215 for3588 the LORD3068 hath spoken1696it.
19 Народ Негева захватит гору Исава, а народ с подножия гор завладеет филистимскими землями и будет жить в Ефреме и Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.
19 And they of the south5045 shall possess3423853 the mount2022 of Esau;6215 and they of the plain8219853 the Philistines:6430 and they shall possess3423853 the fields7704 of Ephraim,669 and the fields7704 of Samaria:8111 and Benjamin1144shall possess853 Gilead.1568
20 Израильский народ был вынужден покинуть свои дома, но он завладеет Ханаанской землёй до самой Сарепты. Народ Иуды, который был вынужден покинуть Иерусалим и жить в Сефараде, получит города Негева.
20 And the captivity1546 of this2088 host2426 of the children1121 of Israel3478shall possess that834 of the Canaanites,3669even unto5704 Zarephath;6886 and the captivity1546 of Jerusalem,3389 which834is in Sepharad,5614 shall possess3423853 the cities5892 of the south.5045
21 Победители придут на гору Сион, чтобы править теми, кто живёт на горах Исава, и царство будет принадлежать Господу.
21 And saviors3467 shall come up5927 on mount2022 Zion6726 to judge8199 the853 mount2022 of Esau;6215 and the kingdom4410 shall be1961 the LORD's.3068