1-е Послание Иоанна

Глава 2

1 Дети мои дорогие! Я пишу вам об этом, чтобы вы не совершали грех, но если кто согрешит, то у нас есть заступник перед Отцом — Иисус Христос, Праведник.

2 Он и есть та жертва, которая искупает наши грехи, и не только наши, но и всего света.

3 Таким образом, мы можем быть уверены, что воистину познали Бога, если будем исполнять Его заповеди.

4 Тот, кто говорит: «Я знаю Его!» — но не исполняет Его заповеди, лжёт, и нет в нём правды.

5 В том же, кто повинуется Божьему учению, любовь Божья достигла своего совершенства. Вот как можем мы удостовериться, что приобщились к Богу:

6 кто говорит, что живёт в Боге, должен жить, как жил Иисус.

7 Друзья любимые! Я пишу вам не о новой, а о старой заповеди, которая была дана вам с самого начала. Эта старая заповедь — послание, которое вы уже слышали.

8 Но притом то, о чём я вам пишу, — новая заповедь, и эта истина видна во Христе и в вас, так как тьма отступает и свет истины уже сияет.

9 Кто говорит, что принадлежит свету, а сам ненавидит братьев или сестёр своих, всё ещё находится во тьме.

10 Кто любит брата и сестру свою, остаётся в свете, и ничто не сможет вовлечь его в грех.

11 Тот же, кто ненавидит брата своего, находится во тьме, живёт во тьме и не знает, куда идёт, так как тьма ослепила его.

12 Я пишу вам, дорогие дети, так как ваши грехи были прощены благодаря Христу.

13 Я пишу вам, родители, так как вы познали Его, Существовавшего с самого начала. Я пишу вам, юноши, так как вы победили лукавого.

14 Я написал вам, дети, так как вы познали Отца. Я написал вам, родители, так как вы познали Его, Существовавшего с самого начала. Я написал вам, юноши, так как вы сильны, послание Божье живёт в вас и вы победили лукавого.

15 Не любите этот злой мир, ни того, что находится в нём, потому что если кто любит мирское, то в его сердце нет любви к Отцу.

16 Ведь то, что в мире, — это всё то, чего жаждет наша греховная природа, всё, чего жаждет наш взор, и всё, чем люди так гордятся в этой жизни. Всё это не от Отца, но от мира.

17 Мир уходит в небытие вместе со всеми страстями, которые он порождает, но тот, кто исполняет волю Божью, живёт вечно.

18 Дорогие дети мои! Час последний близок. И, как вы слышали, что придёт антихрист, так и множество антихристов уже появилось, из чего мы знаем, что последний час близок.

19 Эти антихристы оставили нас, так как на самом деле не принадлежали к нам. Если бы они принадлежали к нам, то оставались бы среди нас. Однако они все покинули нас, тем самым показав, что никто из них не принадлежит к нам.

20 Вы же получили дар, вручённый вам Святым, так что все вы знаете истину.

21 Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а потому, что вы знаете её, и потому, что истина не порождает ложь.

22 Кто же больший лжец, чем тот, кто говорит, что Иисус — не Христос? Такой человек — антихрист. Он отрицает и Отца, и Сына.

23 У того, кто отрицает Сына, нет и Отца, у того же, кто признаёт Сына, есть и Отец.

24 Что же касается вас, то, о чём вы слышали сначала, должно оставаться при вас. Если то, о чём слышали вы сначала, остаётся при вас, то вы пребудете в Сыне и Отце,

25 а Сын обещал нам вечную жизнь.

26 Я написал это вам о тех, кто пытается обмануть вас.

27 Христос дал вам особый дар, который находится в вас, и потому нет нужды, чтобы кто-либо давал вам поучения. Тот дар учит вас всему; он истинный, а не ложный, и поэтому, согласно его наставлению, вы должны оставаться во Христе.

28 Так оставайтесь же во Христе, дорогие дети мои, чтобы, когда Он явится, мы были бы уверены в себе и не устыдились бы Его, когда Он придёт.

29 Если вы знаете, что Он праведен, то знаете и то, что каждый, кто поступает праведно, — сын Божий.

1 John

Chapter 2

1 My3450 little children,5040 these things5023 write1125 I unto you,5213 that2443 ye sin264 not.3361 And2532 if1437 any man5100 sin,264 we have2192 an advocate3875 with4314 the3588 Father,3962 Jesus2424 Christ5547 the righteous: 1342

2 And2532 he846 is2076 the propitiation2434 for4012 our2257 sins:266 and1161 not3756 for4012 ours2251 only,3440 but235 also2532 for4012 the sins of the3588 whole3650 world.2889

3 And2532 hereby1722 5129 we do know1097 that3754 we know1097 him,846 if1437 we keep5083 his848 commandments.1785

4 He that saith,3004 I know1097 him,846 and2532 keepeth5083 not3361 his848 commandments,1785 is2076 a liar,5583 and2532 the3588 truth225 is2076 not3756 in1722 him.5129

5 But1161 whoso3739 302 keepeth5083 his848 word,3056 in1722 him5129 verily230 is the3588 love26 of God2316 perfected:5048 hereby1722 5129 know1097 we that3754 we are2070 in1722 him.846

6 He that saith3004 he abideth3306 in1722 him846 ought3784 himself848 also2532 so3779 to walk,4043 even as2531 he1565 walked.4043

7 Brethren,80 I write1125 no3756 new2537 commandment1785 unto you,5213 but235 an old3820 commandment1785 which3739 ye had2192 from575 the beginning.746 The3588 old3820 commandment1785 is2076 the3588 word3056 which3739 ye have heard191 from575 the beginning.746

8 Again,3825 a new2537 commandment1785 I write1125 unto you,5213 which thing3739 is2076 true227 in1722 him846 and2532 in1722 you:5213 because3754 the3588 darkness4653 is past,3855 and2532 the3588 true228 light5457 now2235 shineth.5316

9 He that saith3004 he is1511 in1722 the3588 light,5457 and2532 hateth3404 his848 brother,80 is2076 in1722 darkness4653 even until2193 now.737

10 He that loveth25 his848 brother80 abideth3306 in1722 the3588 light,5457 and2532 there is2076 none3756 occasion of stumbling4625 in1722 him.846

11 But1161 he that hateth3404 his848 brother80 is2076 in1722 darkness,4653 and2532 walketh4043 in1722 darkness,4653 and2532 knoweth1492 not3756 whither4226 he goeth,5217 because3754 that darkness4653 hath blinded5186 his848 eyes.3788

12 I write1125 unto you,5213 little children,5040 because3754 your sins266 are forgiven863 you5213 for his name's sake.1223 848 3686

13 I write1125 unto you,5213 fathers,3962 because3754 ye have known1097 him3588 that is from575 the beginning.746 I write1125 unto you,5213 young men,3495 because3754 ye have overcome3528 the3588 wicked one.4190 I write1125 unto you,5213 little children,3813 because3754 ye have known1097 the3588 Father.3962

14 I have written1125 unto you,5213 fathers,3962 because3754 ye have known1097 him3588 that is from575 the beginning.746 I have written1125 unto you,5213 young men,3495 because3754 ye are2075 strong,2478 and2532 the3588 word3056 of God2316 abideth3306 in1722 you,5213 and2532 ye have overcome3528 the3588 wicked one.4190

15 Love25 not3361 the3588 world,2889 neither3366 the things3588 that are in1722 the3588 world.2889 If1437 any man5100 love25 the3588 world,2889 the3588 love26 of the3588 Father3962 is2076 not3756 in1722 him.846

16 For3754 all3956 that3588 is in1722 the3588 world,2889 the3588 lust1939 of the3588 flesh,4561 and2532 the3588 lust1939 of the3588 eyes,3788 and2532 the3588 pride212 of life,979 is2076 not3756 of1537 the3588 Father,3962 but235 is2076 of1537 the3588 world.2889

17 And2532 the3588 world2889 passeth away,3855 and2532 the3588 lust1939 thereof:848 but1161 he that doeth4160 the3588 will2307 of God2316 abideth3306 forever.1519 165

18 Little children,3813 it is2076 the last2078 time:5610 and2532 as2531 ye have heard191 that3754 antichrist500 shall come,2064 even2532 now3568 are1096 there many4183 antichrists;500 whereby3606 we know1097 that3754 it is2076 the last2078 time.5610

19 They went out1831 from1537 us,2257 but235 they were2258 not3756 of1537 us:2257 for1063 if1487 they had been2258 of1537 us,2257 they would no doubt have continued3306 302 with3326 us:2257 but235 they went out, that2443 they might be made manifest5319 that3754 they were1526 not3756 all3956 of1537 us.2257

20 But2532 ye5210 have2192 an unction5545 from575 the3588 Holy One,40 and2532 ye know1492 all things.3956

21 I have not3756 written1125 unto you5213 because3754 ye know1492 not3756 the3588 truth,225 but235 because3754 ye know1492 it,846 and2532 that3754 no3956 3756 lie5579 is2076 of1537 the3588 truth.225

22 Who5101 is2076 a liar5583 but1508 he that denieth720 that3754 Jesus2424 is2076 3756 the3588 Christ?5547 He3778 is2076 antichrist,500 that denieth720 the3588 Father3962 and2532 the3588 Son.5207

23 Whosoever3956 denieth720 the3588 Son,5207 the same hath2192 not3761 the3588 Father:3962 but he that acknowledgeth3670 the3588 Son5207 hath2192 the3588 Father3962 also.2532

24 Let that therefore3767 abide3306 in1722 you,5213 which ye5210 have heard191 from575 the beginning.746 If1437 that which3739 ye have heard191 from575 the beginning746 shall remain3306 in1722 you,5213 ye5210 also2532 shall continue3306 in1722 the3588 Son,5207 and2532 in1722 the3588 Father.3962

25 And2532 this3778 is2076 the3588 promise1860 that3739 he846 hath promised1861 us,2254 even eternal166 life,2222

26 These5023 things have I written1125 unto you5213 concerning4012 them that seduce4105 you.5209

27 But2532 the3588 anointing5545 which3739 ye5210 have received2983 of575 him846 abideth3306 in1722 you,5213 and2532 ye need2192 5532 not3756 that2443 any man5100 teach1321 you:5209 but235 as5613 the3588 same846 anointing5545 teacheth1321 you5209 of4012 all things,3956 and2532 is2076 truth,227 and2532 is2076 no3756 lie,5579 and2532 even as2531 it hath taught1321 you,5209 ye shall abide3306 in1722 him.846

28 And2532 now,3568 little children,5040 abide3306 in1722 him;846 that,2443 when3752 he shall appear,5319 we may have2192 confidence,3954 and2532 not3361 be ashamed153 before575 him846 at1722 his848 coming.3952

29 If1437 ye know1492 that3754 he is2076 righteous,1342 ye know1097 that3754 every one3956 that doeth4160 righteousness1343 is born1080 of1537 him.846

1-е Послание Иоанна

Глава 2

1 John

Chapter 2

1 Дети мои дорогие! Я пишу вам об этом, чтобы вы не совершали грех, но если кто согрешит, то у нас есть заступник перед Отцом — Иисус Христос, Праведник.

1 My3450 little children,5040 these things5023 write1125 I unto you,5213 that2443 ye sin264 not.3361 And2532 if1437 any man5100 sin,264 we have2192 an advocate3875 with4314 the3588 Father,3962 Jesus2424 Christ5547 the righteous: 1342

2 Он и есть та жертва, которая искупает наши грехи, и не только наши, но и всего света.

2 And2532 he846 is2076 the propitiation2434 for4012 our2257 sins:266 and1161 not3756 for4012 ours2251 only,3440 but235 also2532 for4012 the sins of the3588 whole3650 world.2889

3 Таким образом, мы можем быть уверены, что воистину познали Бога, если будем исполнять Его заповеди.

3 And2532 hereby1722 5129 we do know1097 that3754 we know1097 him,846 if1437 we keep5083 his848 commandments.1785

4 Тот, кто говорит: «Я знаю Его!» — но не исполняет Его заповеди, лжёт, и нет в нём правды.

4 He that saith,3004 I know1097 him,846 and2532 keepeth5083 not3361 his848 commandments,1785 is2076 a liar,5583 and2532 the3588 truth225 is2076 not3756 in1722 him.5129

5 В том же, кто повинуется Божьему учению, любовь Божья достигла своего совершенства. Вот как можем мы удостовериться, что приобщились к Богу:

5 But1161 whoso3739 302 keepeth5083 his848 word,3056 in1722 him5129 verily230 is the3588 love26 of God2316 perfected:5048 hereby1722 5129 know1097 we that3754 we are2070 in1722 him.846

6 кто говорит, что живёт в Боге, должен жить, как жил Иисус.

6 He that saith3004 he abideth3306 in1722 him846 ought3784 himself848 also2532 so3779 to walk,4043 even as2531 he1565 walked.4043

7 Друзья любимые! Я пишу вам не о новой, а о старой заповеди, которая была дана вам с самого начала. Эта старая заповедь — послание, которое вы уже слышали.

7 Brethren,80 I write1125 no3756 new2537 commandment1785 unto you,5213 but235 an old3820 commandment1785 which3739 ye had2192 from575 the beginning.746 The3588 old3820 commandment1785 is2076 the3588 word3056 which3739 ye have heard191 from575 the beginning.746

8 Но притом то, о чём я вам пишу, — новая заповедь, и эта истина видна во Христе и в вас, так как тьма отступает и свет истины уже сияет.

8 Again,3825 a new2537 commandment1785 I write1125 unto you,5213 which thing3739 is2076 true227 in1722 him846 and2532 in1722 you:5213 because3754 the3588 darkness4653 is past,3855 and2532 the3588 true228 light5457 now2235 shineth.5316

9 Кто говорит, что принадлежит свету, а сам ненавидит братьев или сестёр своих, всё ещё находится во тьме.

9 He that saith3004 he is1511 in1722 the3588 light,5457 and2532 hateth3404 his848 brother,80 is2076 in1722 darkness4653 even until2193 now.737

10 Кто любит брата и сестру свою, остаётся в свете, и ничто не сможет вовлечь его в грех.

10 He that loveth25 his848 brother80 abideth3306 in1722 the3588 light,5457 and2532 there is2076 none3756 occasion of stumbling4625 in1722 him.846

11 Тот же, кто ненавидит брата своего, находится во тьме, живёт во тьме и не знает, куда идёт, так как тьма ослепила его.

11 But1161 he that hateth3404 his848 brother80 is2076 in1722 darkness,4653 and2532 walketh4043 in1722 darkness,4653 and2532 knoweth1492 not3756 whither4226 he goeth,5217 because3754 that darkness4653 hath blinded5186 his848 eyes.3788

12 Я пишу вам, дорогие дети, так как ваши грехи были прощены благодаря Христу.

12 I write1125 unto you,5213 little children,5040 because3754 your sins266 are forgiven863 you5213 for his name's sake.1223 848 3686

13 Я пишу вам, родители, так как вы познали Его, Существовавшего с самого начала. Я пишу вам, юноши, так как вы победили лукавого.

13 I write1125 unto you,5213 fathers,3962 because3754 ye have known1097 him3588 that is from575 the beginning.746 I write1125 unto you,5213 young men,3495 because3754 ye have overcome3528 the3588 wicked one.4190 I write1125 unto you,5213 little children,3813 because3754 ye have known1097 the3588 Father.3962

14 Я написал вам, дети, так как вы познали Отца. Я написал вам, родители, так как вы познали Его, Существовавшего с самого начала. Я написал вам, юноши, так как вы сильны, послание Божье живёт в вас и вы победили лукавого.

14 I have written1125 unto you,5213 fathers,3962 because3754 ye have known1097 him3588 that is from575 the beginning.746 I have written1125 unto you,5213 young men,3495 because3754 ye are2075 strong,2478 and2532 the3588 word3056 of God2316 abideth3306 in1722 you,5213 and2532 ye have overcome3528 the3588 wicked one.4190

15 Не любите этот злой мир, ни того, что находится в нём, потому что если кто любит мирское, то в его сердце нет любви к Отцу.

15 Love25 not3361 the3588 world,2889 neither3366 the things3588 that are in1722 the3588 world.2889 If1437 any man5100 love25 the3588 world,2889 the3588 love26 of the3588 Father3962 is2076 not3756 in1722 him.846

16 Ведь то, что в мире, — это всё то, чего жаждет наша греховная природа, всё, чего жаждет наш взор, и всё, чем люди так гордятся в этой жизни. Всё это не от Отца, но от мира.

16 For3754 all3956 that3588 is in1722 the3588 world,2889 the3588 lust1939 of the3588 flesh,4561 and2532 the3588 lust1939 of the3588 eyes,3788 and2532 the3588 pride212 of life,979 is2076 not3756 of1537 the3588 Father,3962 but235 is2076 of1537 the3588 world.2889

17 Мир уходит в небытие вместе со всеми страстями, которые он порождает, но тот, кто исполняет волю Божью, живёт вечно.

17 And2532 the3588 world2889 passeth away,3855 and2532 the3588 lust1939 thereof:848 but1161 he that doeth4160 the3588 will2307 of God2316 abideth3306 forever.1519 165

18 Дорогие дети мои! Час последний близок. И, как вы слышали, что придёт антихрист, так и множество антихристов уже появилось, из чего мы знаем, что последний час близок.

18 Little children,3813 it is2076 the last2078 time:5610 and2532 as2531 ye have heard191 that3754 antichrist500 shall come,2064 even2532 now3568 are1096 there many4183 antichrists;500 whereby3606 we know1097 that3754 it is2076 the last2078 time.5610

19 Эти антихристы оставили нас, так как на самом деле не принадлежали к нам. Если бы они принадлежали к нам, то оставались бы среди нас. Однако они все покинули нас, тем самым показав, что никто из них не принадлежит к нам.

19 They went out1831 from1537 us,2257 but235 they were2258 not3756 of1537 us:2257 for1063 if1487 they had been2258 of1537 us,2257 they would no doubt have continued3306 302 with3326 us:2257 but235 they went out, that2443 they might be made manifest5319 that3754 they were1526 not3756 all3956 of1537 us.2257

20 Вы же получили дар, вручённый вам Святым, так что все вы знаете истину.

20 But2532 ye5210 have2192 an unction5545 from575 the3588 Holy One,40 and2532 ye know1492 all things.3956

21 Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а потому, что вы знаете её, и потому, что истина не порождает ложь.

21 I have not3756 written1125 unto you5213 because3754 ye know1492 not3756 the3588 truth,225 but235 because3754 ye know1492 it,846 and2532 that3754 no3956 3756 lie5579 is2076 of1537 the3588 truth.225

22 Кто же больший лжец, чем тот, кто говорит, что Иисус — не Христос? Такой человек — антихрист. Он отрицает и Отца, и Сына.

22 Who5101 is2076 a liar5583 but1508 he that denieth720 that3754 Jesus2424 is2076 3756 the3588 Christ?5547 He3778 is2076 antichrist,500 that denieth720 the3588 Father3962 and2532 the3588 Son.5207

23 У того, кто отрицает Сына, нет и Отца, у того же, кто признаёт Сына, есть и Отец.

23 Whosoever3956 denieth720 the3588 Son,5207 the same hath2192 not3761 the3588 Father:3962 but he that acknowledgeth3670 the3588 Son5207 hath2192 the3588 Father3962 also.2532

24 Что же касается вас, то, о чём вы слышали сначала, должно оставаться при вас. Если то, о чём слышали вы сначала, остаётся при вас, то вы пребудете в Сыне и Отце,

24 Let that therefore3767 abide3306 in1722 you,5213 which ye5210 have heard191 from575 the beginning.746 If1437 that which3739 ye have heard191 from575 the beginning746 shall remain3306 in1722 you,5213 ye5210 also2532 shall continue3306 in1722 the3588 Son,5207 and2532 in1722 the3588 Father.3962

25 а Сын обещал нам вечную жизнь.

25 And2532 this3778 is2076 the3588 promise1860 that3739 he846 hath promised1861 us,2254 even eternal166 life,2222

26 Я написал это вам о тех, кто пытается обмануть вас.

26 These5023 things have I written1125 unto you5213 concerning4012 them that seduce4105 you.5209

27 Христос дал вам особый дар, который находится в вас, и потому нет нужды, чтобы кто-либо давал вам поучения. Тот дар учит вас всему; он истинный, а не ложный, и поэтому, согласно его наставлению, вы должны оставаться во Христе.

27 But2532 the3588 anointing5545 which3739 ye5210 have received2983 of575 him846 abideth3306 in1722 you,5213 and2532 ye need2192 5532 not3756 that2443 any man5100 teach1321 you:5209 but235 as5613 the3588 same846 anointing5545 teacheth1321 you5209 of4012 all things,3956 and2532 is2076 truth,227 and2532 is2076 no3756 lie,5579 and2532 even as2531 it hath taught1321 you,5209 ye shall abide3306 in1722 him.846

28 Так оставайтесь же во Христе, дорогие дети мои, чтобы, когда Он явится, мы были бы уверены в себе и не устыдились бы Его, когда Он придёт.

28 And2532 now,3568 little children,5040 abide3306 in1722 him;846 that,2443 when3752 he shall appear,5319 we may have2192 confidence,3954 and2532 not3361 be ashamed153 before575 him846 at1722 his848 coming.3952

29 Если вы знаете, что Он праведен, то знаете и то, что каждый, кто поступает праведно, — сын Божий.

29 If1437 ye know1492 that3754 he is2076 righteous,1342 ye know1097 that3754 every one3956 that doeth4160 righteousness1343 is born1080 of1537 him.846