Книга Иова

Глава 31

1 «Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.

2 Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из Своего небесного дома?

3 Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто ложь несёт?

4 Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?

5 Если я жил во лжи и ноги вели меня к обману,

6 пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я невиновен.

7 Если свернул я с правильного пути, если глаза мои повернули сердце к злу или руки мои от греха нечисты,

8 пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.

9 Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,

10 пускай тогда моя жена будет служить другому, пусть другие будут ночью с ней,

11 поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.

12 Этот грех как огонь, сжигающий до основания, способный уничтожить всё моё добро.

13 Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они жалобы против меня,

14 что стану делать я, представ пред Богом? Что буду отвечать, когда Он спросит объяснения?

15 Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех слуг моих? Всем нам внутри матерей Он форму дал.

16 Я никогда не отказывал в помощи бедным и вдовам всем, чем можно помогал.

17 Я никогда не держал хлеб лишь для себя, хлебом своим я всегда делился с сиротою.

18 Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.

19 Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,

20 я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.

21 Я никогда не посылал угрозы сироте, даже когда все судьи были поддержать меня готовы.

22 Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.

23 Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказания от Бога и благоговею пред величием Его.

24 Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: „Ты — защита моя и надежда”.

25 Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив я.

26 Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.

27 Никогда глуп настолько не был я, чтобы им поклоняться.

28 Этот грех заслуживает наказания, и если бы я поклонялся им, то Всемогущему Богу был бы неверен я.

29 Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к недругам несчастья приходили.

30 Греха проклятия врагов иль пожелания смерти мои уста не знают.

31 Всем людям дома моего известно, что странников всегда кормил я.

32 И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не застала их.

33 Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.

34 Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.

35 Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал, я объясню все свои слова. Хочу, чтобы Всемогущий Бог ответил, чтобы написал Он, в чём же я неправ.

36 Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы как корону.

37 Тогда я смог бы объяснить свои поступки, я к Богу смог бы словно князь прийти с поднятой гордо головою.

38 Платил всегда я бедным за работу, никто из них не умер на полях моих.

39 За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ею владеет.

40 И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля». На этом кончились слова Иова.

Job

Chapter 31

1 I made3772 a covenant1285 with mine eyes;5869 why4100 then should I think995 upon5921 a maid?1330

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4480 4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4480 4791

3 Is not3808 destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

4 Doth not3808 he1931 see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

5 If518 I have walked1980 with5973 vanity,7723 or if my foot7272 hath hasted2363 to5921 deceit;4820

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance,3976 that God433 may know3045 mine integrity.8538

7 If518 my step838 hath turned5186 out of4480 the way,1870 and mine heart3820 walked1980 after310 mine eyes,5869 and if any blot3971 hath cleaved1692 to mine hands;3709

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yea, let my offspring6631 be rooted out.8327

9 If518 mine heart3820 have been deceived6601 by5921 a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

10 Then let my wife802 grind2912 unto another,312 and let others312 bow down3766 upon5921 her.

11 For3588 this1931 is a heinous crime;2154 yea, it1931 is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

12 For3588 it1931 is a fire784 that consumeth398 to5704 destruction,11 and would root out8327 all3605 mine increase.8393

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with5978 me;

14 What4100 then shall I do6213 when3588 God410 riseth up?6965 and when3588 he visiteth,6485 what4100 shall I answer7725 him?

15 Did not3808 he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,4480 2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 hath not3808 eaten398 thereof;4480

18 (For3588 from my youth4480 5271 he was brought up1431 with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;)4480 990

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want4480 1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

20 If518 his loins2504 have not3808 blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece4480 1488 of my sheep;3532

21 If518 I have lifted up5130 my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate: 8179

22 Then let mine arm3802 fall5307 from my shoulder blade,4480 7929 and mine arm248 be broken7665 from the bone.4480 7070

23 For3588 destruction343 from God410 was a terror6343 to413 me, and by reason of his highness4480 7613 I could3201 not3808 endure.

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 Thou art my confidence;4009

25 If518 I rejoiced8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 mine hand3027 had gotten4672 much;3524

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

27 And my heart3820 hath been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 hath kissed5401 my hand: 3027

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for3588 I should have denied3584 the God410 that is above.4480 4605

29 If518 I rejoiced8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted up myself5782 when3588 evil7451 found4672 him:

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not,3808 Oh that4310 we had5414 of his flesh!4480 1320 we cannot3808 be satisfied.7646

32 The stranger1616 did not3808 lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the traveler.734

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 mine iniquity5771 in my bosom: 2243

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went not out3318 3808 of the door?6607

35 Oh that4310 one would5414 hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that mine adversary376 7379 had written3789 a book.5612

36 Surely518 I would take5375 it upon5921 my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

37 I would declare5046 unto him the number4557 of my steps;6806 as3644 a prince5057 would I go near unto7126 him.

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5301 their life: 5315

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552

Книга Иова

Глава 31

Job

Chapter 31

1 «Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.

1 I made3772 a covenant1285 with mine eyes;5869 why4100 then should I think995 upon5921 a maid?1330

2 Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из Своего небесного дома?

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4480 4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4480 4791

3 Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто ложь несёт?

3 Is not3808 destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

4 Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?

4 Doth not3808 he1931 see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

5 Если я жил во лжи и ноги вели меня к обману,

5 If518 I have walked1980 with5973 vanity,7723 or if my foot7272 hath hasted2363 to5921 deceit;4820

6 пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я невиновен.

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance,3976 that God433 may know3045 mine integrity.8538

7 Если свернул я с правильного пути, если глаза мои повернули сердце к злу или руки мои от греха нечисты,

7 If518 my step838 hath turned5186 out of4480 the way,1870 and mine heart3820 walked1980 after310 mine eyes,5869 and if any blot3971 hath cleaved1692 to mine hands;3709

8 пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yea, let my offspring6631 be rooted out.8327

9 Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,

9 If518 mine heart3820 have been deceived6601 by5921 a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

10 пускай тогда моя жена будет служить другому, пусть другие будут ночью с ней,

10 Then let my wife802 grind2912 unto another,312 and let others312 bow down3766 upon5921 her.

11 поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.

11 For3588 this1931 is a heinous crime;2154 yea, it1931 is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

12 Этот грех как огонь, сжигающий до основания, способный уничтожить всё моё добро.

12 For3588 it1931 is a fire784 that consumeth398 to5704 destruction,11 and would root out8327 all3605 mine increase.8393

13 Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они жалобы против меня,

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with5978 me;

14 что стану делать я, представ пред Богом? Что буду отвечать, когда Он спросит объяснения?

14 What4100 then shall I do6213 when3588 God410 riseth up?6965 and when3588 he visiteth,6485 what4100 shall I answer7725 him?

15 Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех слуг моих? Всем нам внутри матерей Он форму дал.

15 Did not3808 he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

16 Я никогда не отказывал в помощи бедным и вдовам всем, чем можно помогал.

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,4480 2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

17 Я никогда не держал хлеб лишь для себя, хлебом своим я всегда делился с сиротою.

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 hath not3808 eaten398 thereof;4480

18 Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.

18 (For3588 from my youth4480 5271 he was brought up1431 with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;)4480 990

19 Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want4480 1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

20 я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.

20 If518 his loins2504 have not3808 blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece4480 1488 of my sheep;3532

21 Я никогда не посылал угрозы сироте, даже когда все судьи были поддержать меня готовы.

21 If518 I have lifted up5130 my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate: 8179

22 Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.

22 Then let mine arm3802 fall5307 from my shoulder blade,4480 7929 and mine arm248 be broken7665 from the bone.4480 7070

23 Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказания от Бога и благоговею пред величием Его.

23 For3588 destruction343 from God410 was a terror6343 to413 me, and by reason of his highness4480 7613 I could3201 not3808 endure.

24 Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: „Ты — защита моя и надежда”.

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 Thou art my confidence;4009

25 Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив я.

25 If518 I rejoiced8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 mine hand3027 had gotten4672 much;3524

26 Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

27 Никогда глуп настолько не был я, чтобы им поклоняться.

27 And my heart3820 hath been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 hath kissed5401 my hand: 3027

28 Этот грех заслуживает наказания, и если бы я поклонялся им, то Всемогущему Богу был бы неверен я.

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for3588 I should have denied3584 the God410 that is above.4480 4605

29 Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к недругам несчастья приходили.

29 If518 I rejoiced8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted up myself5782 when3588 evil7451 found4672 him:

30 Греха проклятия врагов иль пожелания смерти мои уста не знают.

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

31 Всем людям дома моего известно, что странников всегда кормил я.

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not,3808 Oh that4310 we had5414 of his flesh!4480 1320 we cannot3808 be satisfied.7646

32 И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не застала их.

32 The stranger1616 did not3808 lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the traveler.734

33 Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 mine iniquity5771 in my bosom: 2243

34 Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went not out3318 3808 of the door?6607

35 Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал, я объясню все свои слова. Хочу, чтобы Всемогущий Бог ответил, чтобы написал Он, в чём же я неправ.

35 Oh that4310 one would5414 hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that mine adversary376 7379 had written3789 a book.5612

36 Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы как корону.

36 Surely518 I would take5375 it upon5921 my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

37 Тогда я смог бы объяснить свои поступки, я к Богу смог бы словно князь прийти с поднятой гордо головою.

37 I would declare5046 unto him the number4557 of my steps;6806 as3644 a prince5057 would I go near unto7126 him.

38 Платил всегда я бедным за работу, никто из них не умер на полях моих.

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

39 За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ею владеет.

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5301 their life: 5315

40 И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля». На этом кончились слова Иова.

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552