Руфь

Глава 1

1 Много лет назад, во времена правления судей, в Иудейской земле был голод. Человек по имени Елимелех покинул город Вифлеем иудейский и со своей женой и двумя сыновьями отправился в страну Моавскую.

2 Жену этого человека звали Ноеминь, а сыновей звали Махлон и Хилеон. Эти люди были ефрафяне из Вифлеема иудейского. Добравшись до страны Моавской, они остались там жить.

3 Спустя некоторое время муж Ноемини, Елимелех, умер, оставив Ноеминь вдовой с двумя сыновьями.

4 её сыновья женились на моавитянках. Одну из женщин звали Орфа, а другую — Руфь. Прожив в стране Моавской около десяти лет,

5 Махлон и Хилеон тоже умерли. И осталась Ноеминь одна, без мужа и без сыновей.

6 Живя в стране Моавской, Ноеминь услышала, что Господь помог своему народу, дав еду людям Иудеи. Тогда Ноеминь решила оставить землю Моавскую и вернуться домой, а её невестки решили идти с ней.

7 Они покинули место, где жили, и отправились обратно в землю Иудейскую.

8 Позже Ноеминь сказала своим невесткам: «Вы должны вернуться домой к своим матерям. Вы были очень преданны и добры ко мне и к моим умершим сыновьям, и я надеюсь, что Господь отплатит вам тем же.

9 Я молю Его помочь каждой из вас найти мужа и хороший дом». Ноеминь поцеловала своих невесток, и они разрыдались.

10 Но девушки настояли на своём решении, сказав: «Мы хотим идти с тобой к твоему народу».

11 Тогда Ноеминь ответила: «Нет, дочки мои, возвращайтесь к себе домой. К чему вам идти со мной? Я не могу помочь вам. У меня нет больше сыновей, которые могли бы быть вам мужьями.

12 Возвращайтесь домой! Я слишком стара, чтобы иметь нового мужа. И даже если представить, что я снова могу выйти замуж, я не смогу вам помочь. Если бы даже я забеременела этой ночью и родила двух сыновей, это тоже не помогло бы вам.

13 Вам пришлось бы ждать, пока они вырастут и станут мужчинами. Я не могу заставить вас так долго ждать. Это меня сильно огорчает, а я уже и так достаточно опечалена, так как Господь принёс мне много несчастий!»

14 Женщины снова разрыдались. Затем Орфа поцеловала Ноеминь и покинула её, а Руфь обняла её и осталась.

15 Ноеминь сказала ей: «Смотри, твоя невестка вернулась к своему народу и к своим богам. И ты должна возвратиться к ним».

16 Тогда Руфь ответила: «Не принуждай меня покинуть тебя и возвратиться к моему народу! Разреши мне идти с тобой. Куда ты направишься, туда и я пойду. Где ты будешь жить, там и я буду. Твой народ будет моим народом. Твой Бог будет моим Богом.

17 Где ты умрёшь, там и я умру и там же буду похоронена. Я прошу Господа наказать меня, если я не сдержу это обещание. Только смерть сможет нас разлучить!»

18 Ноеминь увидела, что Руфь очень хочет идти с ней, и перестала спорить.

19 Они шли, пока не достигли города Вифлеема. Когда обе женщины пришли туда, все жители города очень обрадовались. Они говорили: «Неужели это Ноеминь?»

20 Но она сказала людям: «Не называйте меня Ноеминью, моё имя — Мара. Называйте меня так, потому что Бог Всемогущий сделал мою жизнь очень печальной.

21 У меня было всё, когда я ушла отсюда, а сейчас Господь вернул меня домой с пустыми руками. Господь принёс мне страдания, так почему вы должны называть меня „счастливой”? Бог Всемогущий послал мне много бед».

22 Итак, Ноеминь и её невестка Руфь (моавитянка) возвратились из страны Моавской. Они вернулись в Вифлеем иудейский в начале жатвы ячменя.

Ruth

Chapter 1

1 Now it came1961 to pass in the days3117 when the judges8199 ruled,8199 that there was a famine7458 in the land.776 And a certain man376 of Bethlehemjudah1035 went3212 to sojourn1481 in the country7704 of Moab,4124 he, and his wife,802 and his two8147 sons.1121

2 And the name8034 of the man376 was Elimelech,458 and the name8034 of his wife802 Naomi,5281 and the name8034 of his two8147 sons1121 Mahlon4248 and Chilion,3630 Ephrathites673 of Bethlehemjudah.1035 And they came935 into the country7704 of Moab,4124 and continued1961 there.8033

3 And Elimelech458 Naomi's5281 husband376 died;4191 and she was left,7604 and her two8147 sons.1121

4 And they took5375 them wives802 of the women802 of Moab;4125 the name8034 of the one259 was Orpah,6204 and the name8034 of the other8145 Ruth:7327 and they dwelled3427 there8033 about ten6235 years.8141

5 And Mahlon4248 and Chilion3630 died4191 also1571 both8147 of them; and the woman802 was left7604 of her two8147 sons3206 and her husband.376

6 Then she arose6965 with her daughters3618 in law,3618 that she might return7725 from the country7704 of Moab:4124 for she had heard8085 in the country7704 of Moab4124 how that the LORD3068 had visited6485 his people5971 in giving5414 them bread.3899

7 Why she went3318 forth3318 out of the place4725 where834 8033 she was, and her two8147 daughters3618 in law3618 with her; and they went3212 on the way1870 to return7725 to the land776 of Judah.3063

8 And Naomi5281 said559 to her two8147 daughters3618 in law,3618 Go,3212 return7725 each802 to her mother's517 house:1004 the LORD3068 deal6213 kindly2617 with you, as you have dealt6213 with the dead,4191 and with me.

9 The LORD3068 grant5414 you that you may find4672 rest,4496 each802 of you in the house1004 of her husband.376 Then she kissed5401 them; and they lifted5375 up their voice,6963 and wept.1058

10 And they said559 to her, Surely3588 we will return7725 with you to your people.5971

11 And Naomi5281 said,559 Turn7725 again,7725 my daughters:1323 why4100 will you go3212 with me? are there yet5750 any more sons1121 in my womb,4578 that they may be your husbands?582

12 Turn7725 again,7725 my daughters,1323 go3212 your way; for I am too old2204 to have an husband.376 If3588 I should say,559 I have hope,8615 if3588 I should have an husband376 also1571 to night,3915 and should also1571 bear3205 sons;1121

13 Would you tarry7663 for them till5704 they were grown?1431 would you stay5702 for them from having husbands?376 no,408 my daughters;1323 for it grieves4843 me much3966 for your sakes that the hand3027 of the LORD3068 is gone3318 out against me.

14 And they lifted5375 up their voice,6963 and wept1058 again:5750 and Orpah6204 kissed5401 her mother2545 in law;2545 but Ruth7327 joined1692 to her.

15 And she said,559 Behold,2009 your sister2994 in law2994 is gone7725 back7725 to her people,5971 and to her gods:430 return7725 you after310 your sister2994 in law.2994

16 And Ruth7327 said,559 Entreat6293 me not to leave5800 you, or to return7725 from following after310 you: for where413 834 you go,3212 I will go;3212 and where834 you lodge,3885 I will lodge:3885 your people5971 shall be my people,5971 and your God430 my God:430

17 Where834 you die,4191 will I die,4191 and there8033 will I be buried:6912 the LORD3068 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if3588 ought but death4194 part6504 you and me.

18 When she saw7200 that she was steadfastly553 minded to go3212 with her, then she left2308 speaking1696 to her.

19 So they two8147 went3212 until5704 they came935 to Bethlehem.1035 And it came1961 to pass, when they were come935 to Bethlehem,1035 that all3605 the city5892 was moved1949 about5921 them, and they said,559 Is this2063 Naomi?5281

20 And she said559 to them, Call7121 me not Naomi,5281 call7121 me Mara:4755 for the Almighty7706 has dealt very3966 bitterly4843 with me.

21 I went1980 out full 4390and the LORD3068 has brought7725 me home7725 again7725 empty:7387 why4100 then call7121 you me Naomi,5281 seeing the LORD3068 has testified6030 against me, and the Almighty7706 has afflicted7489 me?

22 So Naomi5281 returned,7725 and Ruth7327 the Moabitess,4125 her daughter3618 in law,3618 with her, which returned7725 out of the country7704 of Moab:4124 and they came935 to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105

Руфь

Глава 1

Ruth

Chapter 1

1 Много лет назад, во времена правления судей, в Иудейской земле был голод. Человек по имени Елимелех покинул город Вифлеем иудейский и со своей женой и двумя сыновьями отправился в страну Моавскую.

1 Now it came1961 to pass in the days3117 when the judges8199 ruled,8199 that there was a famine7458 in the land.776 And a certain man376 of Bethlehemjudah1035 went3212 to sojourn1481 in the country7704 of Moab,4124 he, and his wife,802 and his two8147 sons.1121

2 Жену этого человека звали Ноеминь, а сыновей звали Махлон и Хилеон. Эти люди были ефрафяне из Вифлеема иудейского. Добравшись до страны Моавской, они остались там жить.

2 And the name8034 of the man376 was Elimelech,458 and the name8034 of his wife802 Naomi,5281 and the name8034 of his two8147 sons1121 Mahlon4248 and Chilion,3630 Ephrathites673 of Bethlehemjudah.1035 And they came935 into the country7704 of Moab,4124 and continued1961 there.8033

3 Спустя некоторое время муж Ноемини, Елимелех, умер, оставив Ноеминь вдовой с двумя сыновьями.

3 And Elimelech458 Naomi's5281 husband376 died;4191 and she was left,7604 and her two8147 sons.1121

4 её сыновья женились на моавитянках. Одну из женщин звали Орфа, а другую — Руфь. Прожив в стране Моавской около десяти лет,

4 And they took5375 them wives802 of the women802 of Moab;4125 the name8034 of the one259 was Orpah,6204 and the name8034 of the other8145 Ruth:7327 and they dwelled3427 there8033 about ten6235 years.8141

5 Махлон и Хилеон тоже умерли. И осталась Ноеминь одна, без мужа и без сыновей.

5 And Mahlon4248 and Chilion3630 died4191 also1571 both8147 of them; and the woman802 was left7604 of her two8147 sons3206 and her husband.376

6 Живя в стране Моавской, Ноеминь услышала, что Господь помог своему народу, дав еду людям Иудеи. Тогда Ноеминь решила оставить землю Моавскую и вернуться домой, а её невестки решили идти с ней.

6 Then she arose6965 with her daughters3618 in law,3618 that she might return7725 from the country7704 of Moab:4124 for she had heard8085 in the country7704 of Moab4124 how that the LORD3068 had visited6485 his people5971 in giving5414 them bread.3899

7 Они покинули место, где жили, и отправились обратно в землю Иудейскую.

7 Why she went3318 forth3318 out of the place4725 where834 8033 she was, and her two8147 daughters3618 in law3618 with her; and they went3212 on the way1870 to return7725 to the land776 of Judah.3063

8 Позже Ноеминь сказала своим невесткам: «Вы должны вернуться домой к своим матерям. Вы были очень преданны и добры ко мне и к моим умершим сыновьям, и я надеюсь, что Господь отплатит вам тем же.

8 And Naomi5281 said559 to her two8147 daughters3618 in law,3618 Go,3212 return7725 each802 to her mother's517 house:1004 the LORD3068 deal6213 kindly2617 with you, as you have dealt6213 with the dead,4191 and with me.

9 Я молю Его помочь каждой из вас найти мужа и хороший дом». Ноеминь поцеловала своих невесток, и они разрыдались.

9 The LORD3068 grant5414 you that you may find4672 rest,4496 each802 of you in the house1004 of her husband.376 Then she kissed5401 them; and they lifted5375 up their voice,6963 and wept.1058

10 Но девушки настояли на своём решении, сказав: «Мы хотим идти с тобой к твоему народу».

10 And they said559 to her, Surely3588 we will return7725 with you to your people.5971

11 Тогда Ноеминь ответила: «Нет, дочки мои, возвращайтесь к себе домой. К чему вам идти со мной? Я не могу помочь вам. У меня нет больше сыновей, которые могли бы быть вам мужьями.

11 And Naomi5281 said,559 Turn7725 again,7725 my daughters:1323 why4100 will you go3212 with me? are there yet5750 any more sons1121 in my womb,4578 that they may be your husbands?582

12 Возвращайтесь домой! Я слишком стара, чтобы иметь нового мужа. И даже если представить, что я снова могу выйти замуж, я не смогу вам помочь. Если бы даже я забеременела этой ночью и родила двух сыновей, это тоже не помогло бы вам.

12 Turn7725 again,7725 my daughters,1323 go3212 your way; for I am too old2204 to have an husband.376 If3588 I should say,559 I have hope,8615 if3588 I should have an husband376 also1571 to night,3915 and should also1571 bear3205 sons;1121

13 Вам пришлось бы ждать, пока они вырастут и станут мужчинами. Я не могу заставить вас так долго ждать. Это меня сильно огорчает, а я уже и так достаточно опечалена, так как Господь принёс мне много несчастий!»

13 Would you tarry7663 for them till5704 they were grown?1431 would you stay5702 for them from having husbands?376 no,408 my daughters;1323 for it grieves4843 me much3966 for your sakes that the hand3027 of the LORD3068 is gone3318 out against me.

14 Женщины снова разрыдались. Затем Орфа поцеловала Ноеминь и покинула её, а Руфь обняла её и осталась.

14 And they lifted5375 up their voice,6963 and wept1058 again:5750 and Orpah6204 kissed5401 her mother2545 in law;2545 but Ruth7327 joined1692 to her.

15 Ноеминь сказала ей: «Смотри, твоя невестка вернулась к своему народу и к своим богам. И ты должна возвратиться к ним».

15 And she said,559 Behold,2009 your sister2994 in law2994 is gone7725 back7725 to her people,5971 and to her gods:430 return7725 you after310 your sister2994 in law.2994

16 Тогда Руфь ответила: «Не принуждай меня покинуть тебя и возвратиться к моему народу! Разреши мне идти с тобой. Куда ты направишься, туда и я пойду. Где ты будешь жить, там и я буду. Твой народ будет моим народом. Твой Бог будет моим Богом.

16 And Ruth7327 said,559 Entreat6293 me not to leave5800 you, or to return7725 from following after310 you: for where413 834 you go,3212 I will go;3212 and where834 you lodge,3885 I will lodge:3885 your people5971 shall be my people,5971 and your God430 my God:430

17 Где ты умрёшь, там и я умру и там же буду похоронена. Я прошу Господа наказать меня, если я не сдержу это обещание. Только смерть сможет нас разлучить!»

17 Where834 you die,4191 will I die,4191 and there8033 will I be buried:6912 the LORD3068 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if3588 ought but death4194 part6504 you and me.

18 Ноеминь увидела, что Руфь очень хочет идти с ней, и перестала спорить.

18 When she saw7200 that she was steadfastly553 minded to go3212 with her, then she left2308 speaking1696 to her.

19 Они шли, пока не достигли города Вифлеема. Когда обе женщины пришли туда, все жители города очень обрадовались. Они говорили: «Неужели это Ноеминь?»

19 So they two8147 went3212 until5704 they came935 to Bethlehem.1035 And it came1961 to pass, when they were come935 to Bethlehem,1035 that all3605 the city5892 was moved1949 about5921 them, and they said,559 Is this2063 Naomi?5281

20 Но она сказала людям: «Не называйте меня Ноеминью, моё имя — Мара. Называйте меня так, потому что Бог Всемогущий сделал мою жизнь очень печальной.

20 And she said559 to them, Call7121 me not Naomi,5281 call7121 me Mara:4755 for the Almighty7706 has dealt very3966 bitterly4843 with me.

21 У меня было всё, когда я ушла отсюда, а сейчас Господь вернул меня домой с пустыми руками. Господь принёс мне страдания, так почему вы должны называть меня „счастливой”? Бог Всемогущий послал мне много бед».

21 I went1980 out full 4390and the LORD3068 has brought7725 me home7725 again7725 empty:7387 why4100 then call7121 you me Naomi,5281 seeing the LORD3068 has testified6030 against me, and the Almighty7706 has afflicted7489 me?

22 Итак, Ноеминь и её невестка Руфь (моавитянка) возвратились из страны Моавской. Они вернулись в Вифлеем иудейский в начале жатвы ячменя.

22 So Naomi5281 returned,7725 and Ruth7327 the Moabitess,4125 her daughter3618 in law,3618 with her, which returned7725 out of the country7704 of Moab:4124 and they came935 to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105