Плач Иеремии

Глава 3

1 Я человек, который много горя видел. Господь нас палкой бил, и я этому свидетелем был.

2 Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет невиден.

3 Рукою Своею Господь мне удары наносил, и весь день испытывал я наказания Его.

4 Он кожу и плоть мою состарил и кости сокрушил мои.

5 Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.

6 Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.

7 Он запер меня, чтобы выйти я не мог, и тяжёлые оковы на меня надел.

8 И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.

9 Камнями засыпал Он мои дороги, пути Он искривил мои.

10 Господь стал подобен медведю, который готов на меня напасть; Он уподобился льву, затаившемуся в засаде.

11 Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.

12 Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.

13 Пуская стрелы Свои, Он выстрелил мне в живот.

14 И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.

15 Господь дал мне выпить этот яд, напитком горьким этим Он меня пресытил.

16 Господь толкнул меня зубами в камни, Он в грязь меня поверг.

17 Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.

18 И я себе сказал: «Надежды больше нет, что мне Господь поможет».

19 Помни, Господи, о моём страдании, о том, что дома я лишён, а также о горьком яде, который Ты мне дал.

20 Я помню хорошо все свои беды, и потому грусть томит меня.

21 Но когда я думаю о другом, то теплится надежда. Вот то, что надежду мне даёт:

22 «Бесконечна Господа любовь и доброта; неиссякаемо Его милосердие, и поэтому мы живы до сих пор.

23 Каждое утро Он по-новому нам доказывает это. Велика верность Твоя, Господи!»

24 Я говорю себе: «Господь — мой Бог, поэтому я верить в Него буду».

25 Господь к тем добр, кто ждёт Его, Господь к тем добр, кто Его ищет.

26 Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.

27 Благо человеку, который с юных лет несёт ярмо.

28 Сидеть в уединении он должен молча, когда Господь возложит на него ярмо.

29 И кланяться он должен Господу лицом до самой земли, быть может, есть ещё надежда.

30 Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его, и должен позволить людям оскорблять себя.

31 И должен помнить тот человек, что Господь не отвергнет его на века.

32 Господь наказывает, но Он также милосерден из-за любви и доброты Своей великой.

33 Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.

34 Не любит Он, чтоб кто-то ногами пленников топтал.

35 Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним

36 и чтоб один обманывал другого. Не любит всего этого Господь!

37 Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.

38 Всевышний повелевает, чтобы хорошему быть и плохому.

39 Когда Господь наказывает людей за грехи, то никто из них не должен жалобы произносить.

40 Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.

41 Так вознесём же сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

42 «Мы согрешили и упрямы были, и поэтому Ты нас не простил.

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!

44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.

45 Ты сделал нас грязью и сором среди других народов,

46 а все наши враги со злостью с нами говорят.

47 Великий ужас испытав, мы в яму угодили, мы перенесли страдания от боли и опустошения».

48 Слёзы из глаз моих текут ручьём, потому что над гибелью народа своего я плачу!

49 Слёзы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,

50 пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!

51 Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.

52 Те люди были мне врагами без причины, но как за птичкой они охотились за мной.

53 Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.

54 Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.

55 Господи, я к имени взывал Твоему, со дна ямы я имя Твоё призывал.

56 Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты меня спасти.

57 Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал, и мне сказал: «Не бойся!»

58 Меня, Господь, Ты оправдал и жизнь мою вернул мне.

59 Ты видел моё горе, Господи, так рассуди же моё дело!

60 Ты видел, как враги мне причиняли зло, Ты видел их замыслы коварные против меня.

61 Ты оскорбления их слышал, Господи, Ты слышал все их злые замыслы против меня.

62 И думы, и слова врагов моих всегда против меня.

63 Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!

64 Воздай им, Господи, по их делам!

65 Непокорность всели в их сердца, а затем проклятие Своё пошли на них!

66 Преследуй их в гневе и истреби, Господи, сотри этих людей с лица земли!

Lamentations

Chapter 3

1 I AM the man1397 that has seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 He has led5090 me, and brought3212 me into darkness,2822 but not into light.216

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turns7725 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 My flesh1320 and my skin5785 has he made old;1086 he has broken7665 my bones.6106

5 He has built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 He has set3427 me in dark4285 places, as they that be dead4191 of old.5769

7 He has hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get3318 out: he has made my chain5178 heavy.3513

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shuts5640 out my prayer.8605

9 He has enclosed1443 my ways1870 with hewn1496 stone,1496 he has made my paths5410 crooked.5753

10 He was to me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret4565 places.

11 He has turned5493 aside my ways,1870 and pulled6582 me in pieces: he has made7760 me desolate.8076

12 He has bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 He has caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 I was a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 He has filled7646 me with bitterness,4844 he has made7760 me drunken7301 with wormwood.3939

16 He has also broken1638 my teeth8127 with gravel2687 stones,2687 he has covered3728 me with ashes.665

17 And you have removed2186 my soul5315 far2186 off from peace:7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:3068

19 Remembering2142 my affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 My soul5315 has them still in remembrance,2142 and is humbled7743 in me.

21 This2063 I recall7725 to my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that we are not consumed,8552 because3588 his compassions7355 fail3615 not.

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is your faithfulness.530

24 The LORD3068 is my portion,2506 said559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 The LORD3068 is good2896 to them that wait6960 for him, to the soul5315 that seeks1875 him.

26 It is good2896 that a man should both hope2342 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 It is good2896 for a man1397 that he bear5375 the yoke5923 of his youth.5271

28 He sits3427 alone905 and keeps silence,1826 because3588 he has borne5190 it on him.

29 He puts5414 his mouth6310 in the dust;6083 if194 so be there may be hope.8615

30 He gives5414 his cheek3895 to him that smites5221 him: he is filled7646 full7646 with reproach.2781

31 For the LORD136 will not cast2186 off for ever:5769

32 But though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 For he does not afflict6031 willingly3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth.776

35 To turn5186 aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most5945 High,5945

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the LORD136 approves7200 not.

37 Who4310 is he that said,559 and it comes1961 to pass, when the Lord136 commands6680 it not?

38 Out of the mouth6310 of the most5945 High5945 proceeds3318 not evil7451 and good?2896

39 Why4100 does a living2416 man120 complain,596 a man1397 for the punishment2399 of his sins?2399

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn7725 again7725 to the LORD.3068

41 Let us lift5375 up our heart3824 with our hands3709 to God410 in the heavens.8064

42 We have transgressed6586 and have rebelled:4784 you have not pardoned.5545

43 You have covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: you have slain,2026 you have not pitied.2550

44 You have covered5526 yourself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass5674 through.

45 You have made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the middle7130 of the people.5971

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 on us, desolation7612 and destruction.7667

48 My eye5869 runs3381 down with rivers6388 of water4325 for the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 My eye5869 trickles5064 down, and ceases1820 not, without369 any intermission.2014

50 Till5704 the LORD3068 look8259 down, and behold7200 from heaven.8064

51 My eye5869 affects5953 my heart5315 because of all3605 the daughters1323 of my city.5892

52 My enemies341 chased6679 me sore, like a bird,6833 without2600 cause.2600

53 They have cut6789 off my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 on me.

54 Waters4325 flowed6687 over5921 my head;7218 then I said,559 I am cut1504 off.

55 I called7121 on your name,8034 O LORD,3068 out of the low8482 dungeon.953

56 You have heard8085 my voice:6963 hide5956 not your ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 You drew near7126 in the day3117 that I called7121 on you: you said,559 Fear3372 not.

58 O LORD,136 you have pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 you have redeemed1350 my life.

59 O LORD,3068 you have seen7200 my wrong:5792 judge8199 you my cause.4941

60 You have seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 You have heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 The lips8193 of those that rose6965 up against me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Behold5027 their sitting3427 down, and their rising7012 up; I am their music.4485

64 Render7725 to them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 your curse8381 to them.

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under8478 the heavens8064 of the LORD.3068

Плач Иеремии

Глава 3

Lamentations

Chapter 3

1 Я человек, который много горя видел. Господь нас палкой бил, и я этому свидетелем был.

1 I AM the man1397 that has seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет невиден.

2 He has led5090 me, and brought3212 me into darkness,2822 but not into light.216

3 Рукою Своею Господь мне удары наносил, и весь день испытывал я наказания Его.

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turns7725 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 Он кожу и плоть мою состарил и кости сокрушил мои.

4 My flesh1320 and my skin5785 has he made old;1086 he has broken7665 my bones.6106

5 Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.

5 He has built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.

6 He has set3427 me in dark4285 places, as they that be dead4191 of old.5769

7 Он запер меня, чтобы выйти я не мог, и тяжёлые оковы на меня надел.

7 He has hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get3318 out: he has made my chain5178 heavy.3513

8 И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shuts5640 out my prayer.8605

9 Камнями засыпал Он мои дороги, пути Он искривил мои.

9 He has enclosed1443 my ways1870 with hewn1496 stone,1496 he has made my paths5410 crooked.5753

10 Господь стал подобен медведю, который готов на меня напасть; Он уподобился льву, затаившемуся в засаде.

10 He was to me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret4565 places.

11 Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.

11 He has turned5493 aside my ways,1870 and pulled6582 me in pieces: he has made7760 me desolate.8076

12 Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.

12 He has bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 Пуская стрелы Свои, Он выстрелил мне в живот.

13 He has caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.

14 I was a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 Господь дал мне выпить этот яд, напитком горьким этим Он меня пресытил.

15 He has filled7646 me with bitterness,4844 he has made7760 me drunken7301 with wormwood.3939

16 Господь толкнул меня зубами в камни, Он в грязь меня поверг.

16 He has also broken1638 my teeth8127 with gravel2687 stones,2687 he has covered3728 me with ashes.665

17 Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.

17 And you have removed2186 my soul5315 far2186 off from peace:7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 И я себе сказал: «Надежды больше нет, что мне Господь поможет».

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:3068

19 Помни, Господи, о моём страдании, о том, что дома я лишён, а также о горьком яде, который Ты мне дал.

19 Remembering2142 my affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 Я помню хорошо все свои беды, и потому грусть томит меня.

20 My soul5315 has them still in remembrance,2142 and is humbled7743 in me.

21 Но когда я думаю о другом, то теплится надежда. Вот то, что надежду мне даёт:

21 This2063 I recall7725 to my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 «Бесконечна Господа любовь и доброта; неиссякаемо Его милосердие, и поэтому мы живы до сих пор.

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that we are not consumed,8552 because3588 his compassions7355 fail3615 not.

23 Каждое утро Он по-новому нам доказывает это. Велика верность Твоя, Господи!»

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is your faithfulness.530

24 Я говорю себе: «Господь — мой Бог, поэтому я верить в Него буду».

24 The LORD3068 is my portion,2506 said559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 Господь к тем добр, кто ждёт Его, Господь к тем добр, кто Его ищет.

25 The LORD3068 is good2896 to them that wait6960 for him, to the soul5315 that seeks1875 him.

26 Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.

26 It is good2896 that a man should both hope2342 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 Благо человеку, который с юных лет несёт ярмо.

27 It is good2896 for a man1397 that he bear5375 the yoke5923 of his youth.5271

28 Сидеть в уединении он должен молча, когда Господь возложит на него ярмо.

28 He sits3427 alone905 and keeps silence,1826 because3588 he has borne5190 it on him.

29 И кланяться он должен Господу лицом до самой земли, быть может, есть ещё надежда.

29 He puts5414 his mouth6310 in the dust;6083 if194 so be there may be hope.8615

30 Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его, и должен позволить людям оскорблять себя.

30 He gives5414 his cheek3895 to him that smites5221 him: he is filled7646 full7646 with reproach.2781

31 И должен помнить тот человек, что Господь не отвергнет его на века.

31 For the LORD136 will not cast2186 off for ever:5769

32 Господь наказывает, но Он также милосерден из-за любви и доброты Своей великой.

32 But though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.

33 For he does not afflict6031 willingly3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 Не любит Он, чтоб кто-то ногами пленников топтал.

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth.776

35 Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним

35 To turn5186 aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most5945 High,5945

36 и чтоб один обманывал другого. Не любит всего этого Господь!

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the LORD136 approves7200 not.

37 Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.

37 Who4310 is he that said,559 and it comes1961 to pass, when the Lord136 commands6680 it not?

38 Всевышний повелевает, чтобы хорошему быть и плохому.

38 Out of the mouth6310 of the most5945 High5945 proceeds3318 not evil7451 and good?2896

39 Когда Господь наказывает людей за грехи, то никто из них не должен жалобы произносить.

39 Why4100 does a living2416 man120 complain,596 a man1397 for the punishment2399 of his sins?2399

40 Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn7725 again7725 to the LORD.3068

41 Так вознесём же сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

41 Let us lift5375 up our heart3824 with our hands3709 to God410 in the heavens.8064

42 «Мы согрешили и упрямы были, и поэтому Ты нас не простил.

42 We have transgressed6586 and have rebelled:4784 you have not pardoned.5545

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!

43 You have covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: you have slain,2026 you have not pitied.2550

44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.

44 You have covered5526 yourself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass5674 through.

45 Ты сделал нас грязью и сором среди других народов,

45 You have made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the middle7130 of the people.5971

46 а все наши враги со злостью с нами говорят.

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Великий ужас испытав, мы в яму угодили, мы перенесли страдания от боли и опустошения».

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 on us, desolation7612 and destruction.7667

48 Слёзы из глаз моих текут ручьём, потому что над гибелью народа своего я плачу!

48 My eye5869 runs3381 down with rivers6388 of water4325 for the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 Слёзы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,

49 My eye5869 trickles5064 down, and ceases1820 not, without369 any intermission.2014

50 пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!

50 Till5704 the LORD3068 look8259 down, and behold7200 from heaven.8064

51 Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.

51 My eye5869 affects5953 my heart5315 because of all3605 the daughters1323 of my city.5892

52 Те люди были мне врагами без причины, но как за птичкой они охотились за мной.

52 My enemies341 chased6679 me sore, like a bird,6833 without2600 cause.2600

53 Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.

53 They have cut6789 off my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 on me.

54 Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.

54 Waters4325 flowed6687 over5921 my head;7218 then I said,559 I am cut1504 off.

55 Господи, я к имени взывал Твоему, со дна ямы я имя Твоё призывал.

55 I called7121 on your name,8034 O LORD,3068 out of the low8482 dungeon.953

56 Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты меня спасти.

56 You have heard8085 my voice:6963 hide5956 not your ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал, и мне сказал: «Не бойся!»

57 You drew near7126 in the day3117 that I called7121 on you: you said,559 Fear3372 not.

58 Меня, Господь, Ты оправдал и жизнь мою вернул мне.

58 O LORD,136 you have pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 you have redeemed1350 my life.

59 Ты видел моё горе, Господи, так рассуди же моё дело!

59 O LORD,3068 you have seen7200 my wrong:5792 judge8199 you my cause.4941

60 Ты видел, как враги мне причиняли зло, Ты видел их замыслы коварные против меня.

60 You have seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 Ты оскорбления их слышал, Господи, Ты слышал все их злые замыслы против меня.

61 You have heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 И думы, и слова врагов моих всегда против меня.

62 The lips8193 of those that rose6965 up against me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!

63 Behold5027 their sitting3427 down, and their rising7012 up; I am their music.4485

64 Воздай им, Господи, по их делам!

64 Render7725 to them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 Непокорность всели в их сердца, а затем проклятие Своё пошли на них!

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 your curse8381 to them.

66 Преследуй их в гневе и истреби, Господи, сотри этих людей с лица земли!

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under8478 the heavens8064 of the LORD.3068