Евангелие от ЛукиГлава 1 |
|
1 |
|
2 рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его. |
|
3 Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий, |
|
4 чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя. |
|
5 |
|
6 Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним. |
|
7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах. |
|
8 Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом. |
|
9 По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию. |
|
10 |
|
11 Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние. |
|
12 Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался. |
|
13 Ангел же сказал ему: |
|
14 |
|
15 так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа. |
|
16 Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу. |
|
17 Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа». |
|
18 Тогда Захария сказал Ангелу: |
|
19 В ответ Ангел сказал ему: |
|
20 |
|
21 |
|
22 А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знака ми и оставался нем. |
|
23 Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой. |
|
24 Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря: |
|
25 |
|
26 |
|
27 к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария. |
|
28 Гавриил пришёл к ней и сказал: |
|
29 |
|
30 И Ангел сказал ей: |
|
31 |
|
32 Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его. |
|
33 Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца». |
|
34 Мария спросила у Ангела: |
|
35 Ангел ответил ей: |
|
36 Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна. |
|
37 Для Бога нет ничего невозможного». |
|
38 Мария сказала: |
|
39 |
|
40 Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету. |
|
41 Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа. |
|
42 Елизавета воскликнула: |
|
43 Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье? |
|
44 Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя. |
|
45 Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом». |
|
46 |
|
47 |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
|
51 |
|
52 |
|
53 |
|
54 |
|
55 |
|
56 |
|
57 |
|
58 Её соседи и род ственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней. |
|
59 На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца. |
|
60 Но Елизавета сказала: |
|
61 Собравшиеся сказали ей: |
|
62 Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка. |
|
63 Захария попросил дощечку для письма и написал: |
|
64 Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога. |
|
65 В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло. |
|
66 Каждый, кто слышал об этом, размышлял: |
|
67 |
|
68 |
|
69 |
|
70 |
|
71 |
|
72 |
|
73 |
|
74 |
|
75 |
|
76 |
|
77 |
|
78 |
|
79 |
|
80 |
LukeChapter 1 |
|
1 For as much |
|
2 Even |
|
3 It seemed |
|
4 That you might know |
|
5 THERE was in the days |
|
6 And they were both |
|
7 And they had |
|
8 And it came |
|
9 According |
|
10 And the whole |
|
11 And there appeared |
|
12 And when Zacharias |
|
13 But the angel |
|
14 And you shall have |
|
15 For he shall be great |
|
16 And many |
|
17 And he shall go |
|
18 And Zacharias |
|
19 And the angel |
|
20 And, behold, |
|
21 And the people |
|
22 And when he came |
|
23 And it came |
|
24 And after |
|
25 Thus |
|
26 And in the sixth |
|
27 To a virgin |
|
28 And the angel |
|
29 And when she saw |
|
30 And the angel |
|
31 And, behold, |
|
32 He shall be great, |
|
33 And he shall reign |
|
34 Then |
|
35 And the angel |
|
36 And, behold, |
|
37 For with God |
|
38 And Mary |
|
39 And Mary |
|
40 And entered |
|
41 And it came |
|
42 And she spoke |
|
43 And what |
|
44 For, see, |
|
45 And blessed |
|
46 And Mary |
|
47 And my spirit |
|
48 For he has regarded |
|
49 For he that is mighty |
|
50 And his mercy |
|
51 He has showed |
|
52 He has put |
|
53 He has filled |
|
54 He has helped |
|
55 As he spoke |
|
56 And Mary |
|
57 Now |
|
58 And her neighbors |
|
59 And it came |
|
60 And his mother |
|
61 And they said |
|
62 And they made |
|
63 And he asked |
|
64 And his mouth |
|
65 And fear |
|
66 And all |
|
67 And his father |
|
68 Blessed |
|
69 And has raised |
|
70 As he spoke |
|
71 That we should be saved |
|
72 To perform |
|
73 The oath |
|
74 That he would grant |
|
75 In holiness |
|
76 And you, child, |
|
77 To give |
|
78 Through |
|
79 To give |
|
80 And the child |
Евангелие от ЛукиГлава 1 |
LukeChapter 1 |
|
1 |
1 For as much |
|
2 рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его. |
2 Even |
|
3 Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий, |
3 It seemed |
|
4 чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя. |
4 That you might know |
|
5 |
5 THERE was in the days |
|
6 Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним. |
6 And they were both |
|
7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах. |
7 And they had |
|
8 Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом. |
8 And it came |
|
9 По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию. |
9 According |
|
10 |
10 And the whole |
|
11 Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние. |
11 And there appeared |
|
12 Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался. |
12 And when Zacharias |
|
13 Ангел же сказал ему: |
13 But the angel |
|
14 |
14 And you shall have |
|
15 так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа. |
15 For he shall be great |
|
16 Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу. |
16 And many |
|
17 Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа». |
17 And he shall go |
|
18 Тогда Захария сказал Ангелу: |
18 And Zacharias |
|
19 В ответ Ангел сказал ему: |
19 And the angel |
|
20 |
20 And, behold, |
|
21 |
21 And the people |
|
22 А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знака ми и оставался нем. |
22 And when he came |
|
23 Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой. |
23 And it came |
|
24 Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря: |
24 And after |
|
25 |
25 Thus |
|
26 |
26 And in the sixth |
|
27 к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария. |
27 To a virgin |
|
28 Гавриил пришёл к ней и сказал: |
28 And the angel |
|
29 |
29 And when she saw |
|
30 И Ангел сказал ей: |
30 And the angel |
|
31 |
31 And, behold, |
|
32 Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его. |
32 He shall be great, |
|
33 Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца». |
33 And he shall reign |
|
34 Мария спросила у Ангела: |
34 Then |
|
35 Ангел ответил ей: |
35 And the angel |
|
36 Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна. |
36 And, behold, |
|
37 Для Бога нет ничего невозможного». |
37 For with God |
|
38 Мария сказала: |
38 And Mary |
|
39 |
39 And Mary |
|
40 Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету. |
40 And entered |
|
41 Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа. |
41 And it came |
|
42 Елизавета воскликнула: |
42 And she spoke |
|
43 Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье? |
43 And what |
|
44 Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя. |
44 For, see, |
|
45 Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом». |
45 And blessed |
|
46 |
46 And Mary |
|
47 |
47 And my spirit |
|
48 |
48 For he has regarded |
|
49 |
49 For he that is mighty |
|
50 |
50 And his mercy |
|
51 |
51 He has showed |
|
52 |
52 He has put |
|
53 |
53 He has filled |
|
54 |
54 He has helped |
|
55 |
55 As he spoke |
|
56 |
56 And Mary |
|
57 |
57 Now |
|
58 Её соседи и род ственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней. |
58 And her neighbors |
|
59 На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца. |
59 And it came |
|
60 Но Елизавета сказала: |
60 And his mother |
|
61 Собравшиеся сказали ей: |
61 And they said |
|
62 Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка. |
62 And they made |
|
63 Захария попросил дощечку для письма и написал: |
63 And he asked |
|
64 Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога. |
64 And his mouth |
|
65 В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло. |
65 And fear |
|
66 Каждый, кто слышал об этом, размышлял: |
66 And all |
|
67 |
67 And his father |
|
68 |
68 Blessed |
|
69 |
69 And has raised |
|
70 |
70 As he spoke |
|
71 |
71 That we should be saved |
|
72 |
72 To perform |
|
73 |
73 The oath |
|
74 |
74 That he would grant |
|
75 |
75 In holiness |
|
76 |
76 And you, child, |
|
77 |
77 To give |
|
78 |
78 Through |
|
79 |
79 To give |
|
80 |
80 And the child |