Послание Титу

Глава 1

1 От Павла, слуги Бога и апостола Иисуса Христа, посланного распространять веру избранных людей Божьих и полное познание истины, проявляемой в нашей преданности Богу,

2 и тем самым принести избранникам Бога надежду на вечную жизнь. Бог, Который не лжёт, обещал это ещё до начала времён

3 и в нужное время объявил Своё слово, проповедь которого была мне доверена по повелению Бога, Спасителя нашего.

4 Я пишу тебе, Тит, моему истинному сыну по вере, которую мы разделяем. Благодать и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Спасителя нашего.

5 Я оставил тебя на Крите вот по какой причине: чтобы ты привёл в порядок то, что осталось незакончено, и назначил во всех городах старейшин, как я наказал тебе.

6 Пусть эти люди будут безупречны в своём поведении, верны своим жёнам, имеют верующих детей, которых нельзя обвинить в распутстве и непокорстве.

7 Старейшина обязан быть безупречным в своём поведении как тот, кому доверен труд Божий. Он не должен вести себя вызывающе, быть вспыльчивым и нетерпеливым, не должен иметь пристрастия к вину и к дракам, а также стремиться к нечестной наживе.

8 Ему необходимо быть гостеприимным, любить добро, быть благоразумным, вести благочестивый образ жизни, быть преданным Богу и владеть собой.

9 Он должен также неуклонно придерживаться истинного учения, полученного нами, чтобы он мог наставлять других благотворными поучениями и опровергать тех, кто против истины.

10 Это очень важно, так как есть немало возмутителей, которые говорят о бесполезном и смущают других. Особенно я имею в виду иудеев, которые проповедуют, что без обрезания нет Божьего благоволения.

11 Их следует заставить замолчать. Они разрушают целые семьи, проповедуя то, что не следует, и делают это ради постыдной наживы.

12 Один из их же собственных пророков сказал: «Критяне всегда были лжецами, подобными диким зверям, а также злобными и ленивыми обжорами».

13 Это правдивое утверждение. Поэтому всегда обличайте их со всей строгостью, чтобы они придерживались истинной веры

14 и не обращали внимания на иудейские россказни и указания тех, кто отвернулся от истины.

15 Для чистых всё чисто, но для тех, кто запятнан грехом и не верит, — ничто не чисто. Мысли таких людей злы, а совесть нечиста.

16 Они утверждают, что знают Бога, но своими поступками отрицают Его. Именно таких людей ненавидит Бог, потому что они непокорны Ему и неспособны совершать добрые поступки.

Der Brief des Paulus an Titus

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Knecht1401 Gottes2316, aber1161 ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316 nach2596 dem3588 Glauben4102 der2596 Auserwählten1588 Gottes5547 und2532 der Erkenntnis1922 der Wahrheit225 zur GOttseligkeit2150,

2 auf1909 Hoffnung1680 des ewigen166 Lebens2222, welches verheißen hat1861, der3739 nicht lüget, GOtt2316, vor4253 den Zeiten5550 der Welt166,

3 hat5319 aber1161 offenbaret zu1722 seiner Zeit2540 sein2398 Wort3056 durch die3739 Predigt2782, die mir4100 vertrauet ist5319 nach2596 dem Befehl2003 Gottes2316, unsers2257 Heilandes4990:

4 Titus5103, meinem rechtschaffenen1103 Sohn5043, nach2596 unser2257 beider2839 Glauben4102: Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547, unserm Heilande.

5 Derhalben ließ2641 ich1473 dich4571 in1722 Kreta2914, daß2443 du solltest vollends anrichten, da ich‘s gelassen habe3007 und2532 besetzen2525 die5127 Städte4172 hin und her mit2596 Ältesten4245, wie5613 ich dir4671 befohlen habe1299;

6 wo einer1536 ist2076 untadelig410, eines3391 Weibes1135 Mann435, der gläubige4103 Kinder5043 habe2192, nicht3361 berüchtiget, daß sie Schwelger810 und2228 ungehorsam506 sind.

7 Denn1063 ein Bischof1985 soll1163 untadelig410 sein1511, als5613 ein Haushalter3623 Gottes2316, nicht3361 eigensinnig829, nicht3361 zornig3711, nicht3361 ein Weinsäufer3943, nicht3361 pochen, nicht3361 unehrliche Hantierung treiben146,

8 sondern235 gastfrei5382, gütig5358, züchtig4998, gerecht1342, heilig3741, keusch1468

9 und2532 halte ob472 dem Wort3056, das gewiß4103 ist und2532 lehren1319 kann, auf2596 daß2443 er mächtig1415 sei5600, zu1722 ermahnen3870 durch die heilsame5198 Lehre1322 und zu strafen1651 die Widersprecher483.

10 Denn1063 es sind1526 viele4183 freche506 und2532 unnütze Schwätzer3151 und2532 Verführer5423, sonderlich3122 die aus1537 der Beschneidung4061,

11 welchen man1163 muß1163 das3739 Maul stopfen1993, die3748 da ganze3650 Häuser3624 verkehren396 und lehren1321, was3739 nicht3361 taugt, um5484 schändliches Gewinns2771 willen.

12 Es hat einer5100 aus1537 ihnen gesagt2036, ihr846 eigener2398 Prophet4396: Die Kreter2912 sind immer104 Lügner5583, böse2556 Tiere2342 und faule692 Bäuche1064.

13 Dies3778 Zeugnis3141 ist2076 wahr227. Um der Sache156 willen strafe1651 sie846 scharf664, auf daß2443 sie gesund5198 seien im1722 Glauben4102

14 und2532 nicht3361 achten auf4337 die jüdischen2451 Fabeln3454 und Menschengebote, welche sich von der Wahrheit225 abwenden654.

15 Den Reinen ist2532 alles3956 rein2513; den Unreinen3392 aber1161 und2532 Ungläubigen571 ist nichts3762 rein, sondern235 unrein ist beides, ihr846 Sinn3563 und2532 Gewissen4893.

16 Sie1492 sagen3670, sie erkennen GOtt2316; aber1161 mit den Werken2041 verleugnen720 sie es, sintemal sie sind5607, an welchen GOtt Greuel947 hat, und2532 gehorchen nicht545 und2532 sind zu4314 allem3956 guten18 Werk2041 untüchtig96.

Послание Титу

Глава 1

Der Brief des Paulus an Titus

Kapitel 1

1 От Павла, слуги Бога и апостола Иисуса Христа, посланного распространять веру избранных людей Божьих и полное познание истины, проявляемой в нашей преданности Богу,

1 Paulus3972, ein Knecht1401 Gottes2316, aber1161 ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316 nach2596 dem3588 Glauben4102 der2596 Auserwählten1588 Gottes5547 und2532 der Erkenntnis1922 der Wahrheit225 zur GOttseligkeit2150,

2 и тем самым принести избранникам Бога надежду на вечную жизнь. Бог, Который не лжёт, обещал это ещё до начала времён

2 auf1909 Hoffnung1680 des ewigen166 Lebens2222, welches verheißen hat1861, der3739 nicht lüget, GOtt2316, vor4253 den Zeiten5550 der Welt166,

3 и в нужное время объявил Своё слово, проповедь которого была мне доверена по повелению Бога, Спасителя нашего.

3 hat5319 aber1161 offenbaret zu1722 seiner Zeit2540 sein2398 Wort3056 durch die3739 Predigt2782, die mir4100 vertrauet ist5319 nach2596 dem Befehl2003 Gottes2316, unsers2257 Heilandes4990:

4 Я пишу тебе, Тит, моему истинному сыну по вере, которую мы разделяем. Благодать и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Спасителя нашего.

4 Titus5103, meinem rechtschaffenen1103 Sohn5043, nach2596 unser2257 beider2839 Glauben4102: Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547, unserm Heilande.

5 Я оставил тебя на Крите вот по какой причине: чтобы ты привёл в порядок то, что осталось незакончено, и назначил во всех городах старейшин, как я наказал тебе.

5 Derhalben ließ2641 ich1473 dich4571 in1722 Kreta2914, daß2443 du solltest vollends anrichten, da ich‘s gelassen habe3007 und2532 besetzen2525 die5127 Städte4172 hin und her mit2596 Ältesten4245, wie5613 ich dir4671 befohlen habe1299;

6 Пусть эти люди будут безупречны в своём поведении, верны своим жёнам, имеют верующих детей, которых нельзя обвинить в распутстве и непокорстве.

6 wo einer1536 ist2076 untadelig410, eines3391 Weibes1135 Mann435, der gläubige4103 Kinder5043 habe2192, nicht3361 berüchtiget, daß sie Schwelger810 und2228 ungehorsam506 sind.

7 Старейшина обязан быть безупречным в своём поведении как тот, кому доверен труд Божий. Он не должен вести себя вызывающе, быть вспыльчивым и нетерпеливым, не должен иметь пристрастия к вину и к дракам, а также стремиться к нечестной наживе.

7 Denn1063 ein Bischof1985 soll1163 untadelig410 sein1511, als5613 ein Haushalter3623 Gottes2316, nicht3361 eigensinnig829, nicht3361 zornig3711, nicht3361 ein Weinsäufer3943, nicht3361 pochen, nicht3361 unehrliche Hantierung treiben146,

8 Ему необходимо быть гостеприимным, любить добро, быть благоразумным, вести благочестивый образ жизни, быть преданным Богу и владеть собой.

8 sondern235 gastfrei5382, gütig5358, züchtig4998, gerecht1342, heilig3741, keusch1468

9 Он должен также неуклонно придерживаться истинного учения, полученного нами, чтобы он мог наставлять других благотворными поучениями и опровергать тех, кто против истины.

9 und2532 halte ob472 dem Wort3056, das gewiß4103 ist und2532 lehren1319 kann, auf2596 daß2443 er mächtig1415 sei5600, zu1722 ermahnen3870 durch die heilsame5198 Lehre1322 und zu strafen1651 die Widersprecher483.

10 Это очень важно, так как есть немало возмутителей, которые говорят о бесполезном и смущают других. Особенно я имею в виду иудеев, которые проповедуют, что без обрезания нет Божьего благоволения.

10 Denn1063 es sind1526 viele4183 freche506 und2532 unnütze Schwätzer3151 und2532 Verführer5423, sonderlich3122 die aus1537 der Beschneidung4061,

11 Их следует заставить замолчать. Они разрушают целые семьи, проповедуя то, что не следует, и делают это ради постыдной наживы.

11 welchen man1163 muß1163 das3739 Maul stopfen1993, die3748 da ganze3650 Häuser3624 verkehren396 und lehren1321, was3739 nicht3361 taugt, um5484 schändliches Gewinns2771 willen.

12 Один из их же собственных пророков сказал: «Критяне всегда были лжецами, подобными диким зверям, а также злобными и ленивыми обжорами».

12 Es hat einer5100 aus1537 ihnen gesagt2036, ihr846 eigener2398 Prophet4396: Die Kreter2912 sind immer104 Lügner5583, böse2556 Tiere2342 und faule692 Bäuche1064.

13 Это правдивое утверждение. Поэтому всегда обличайте их со всей строгостью, чтобы они придерживались истинной веры

13 Dies3778 Zeugnis3141 ist2076 wahr227. Um der Sache156 willen strafe1651 sie846 scharf664, auf daß2443 sie gesund5198 seien im1722 Glauben4102

14 и не обращали внимания на иудейские россказни и указания тех, кто отвернулся от истины.

14 und2532 nicht3361 achten auf4337 die jüdischen2451 Fabeln3454 und Menschengebote, welche sich von der Wahrheit225 abwenden654.

15 Для чистых всё чисто, но для тех, кто запятнан грехом и не верит, — ничто не чисто. Мысли таких людей злы, а совесть нечиста.

15 Den Reinen ist2532 alles3956 rein2513; den Unreinen3392 aber1161 und2532 Ungläubigen571 ist nichts3762 rein, sondern235 unrein ist beides, ihr846 Sinn3563 und2532 Gewissen4893.

16 Они утверждают, что знают Бога, но своими поступками отрицают Его. Именно таких людей ненавидит Бог, потому что они непокорны Ему и неспособны совершать добрые поступки.

16 Sie1492 sagen3670, sie erkennen GOtt2316; aber1161 mit den Werken2041 verleugnen720 sie es, sintemal sie sind5607, an welchen GOtt Greuel947 hat, und2532 gehorchen nicht545 und2532 sind zu4314 allem3956 guten18 Werk2041 untüchtig96.