Книга пророка Даниила

Глава 1

1 На третий год правления царя Иудеи Иоакима Навуходоносор, царь Вавилона, пришёл в Иерусалим со своей армией и окружил город.

2 Господь позволил Навуходоносору победить Иоакима, царя Иудеи, и унести много сосудов и других вещей из храма Божьего. Навуходоносор отправил эти предметы в Вавилонию, а затем внёс их в сокровищницу своих богов.

3 Затем царь Навуходоносор отдал приказ Асфеназу, главному начальнику евнухов, которые служили царю, привести к нему в дом несколько иудейских юношей из семей вельмож и царей Иуды.

4 Царю нужны были только здоровые молодые люди без шрамов, а также без всяких телесных недостатков. Они должны были быть красивыми и смышлёными, чтобы их было легко обучить дворцовой службе. Царь велел Асфеназу научить этих юношей из Израиля халдейскому языку и письменности.

5 Царь Навуходоносор назначил ежедневно выдавать этим юношам еду и вино с царского стола. Он хотел, чтобы израильские юноши обучались три года, по истечении которых некоторые из них должны были стать слугами вавилонского царя.

6 Среди этих юношей были Даниил, Ханания, Мисаил и Азария, и все они были родом из колена Иуды.

7 Затем Асфеназ дал иудейским юношам вавилонские имена: новое имя Даниила стало Валтасар, новое имя Ханании — Седрах, Мисаила — Мисах, а Азарии — Авденаго.

8 Даниил не хотел есть пищу и пить вино с царского стола, чтобы не оскверниться. Поэтому он попросил Асфеназа, чтобы тот разрешил ему не осквернять себя этой едой.

9 Бог даровал Даниилу милость и расположение Асфеназа,

10 и тот сказал Даниилу: «Я боюсь моего господина, царя. Он приказал мне давать тебе эту еду и вино. Если ты не станешь есть, то будешь выглядеть больным и слабым, — хуже, чем другие юноши твоего возраста. Царь увидит это и, разгневавшись на меня, он может отрубить мне голову. И всё это произойдёт по твоей вине!»

11 Тогда Даниил обратился к своему надзирателю, которому Асфеназ приказал наблюдать за Даниилом, Хананией, Мисаилом и Азарией с такими словами:

12 «Пожалуйста, испытай нас и в течение десяти дней не давай нам ничего, кроме овощей и воды,

13 а затем после десяти дней сравни нас с другими юношами, которые едят царскую пищу. Ты сам посмотришь, кто выглядит здоровее, и тогда решишь, чем кормить нас, слуг твоих».

14 Надзиратель согласился в течение десяти дней испытать Даниила, Хананию, Мисаила и Азарию.

15 По истечении десяти дней Даниил и его друзья выглядели здоровее, чем все другие юноши, которые ели пищу с царского стола.

16 Тогда надзиратель Амельсар забирал специально приготовленные для них яства и вино, а вместо этого давал Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии овощи.

17 Бог даровал всем четверым мудрость и способности, чтобы научиться различным наукам и постичь многие писания, а Даниил умел ещё и объяснить всякие видения и сны.

18 Царь хотел, чтобы все юноши обучались три года. По окончании назначенных царём трёх лет Асфеназ привёл всех их к царю Навуходоносору.

19 Царь поговорил с ними и убедился, что ни один из них не мог сравниться с Даниилом, Хананией, Мисаилом и Азарией. Так четверо юношей стали слугами у царя.

20 Каждый раз, когда царь спрашивал их о чём-либо важном, они проявляли глубокую мудрость и понимание. Царь видел, что они в десять раз умнее всех колдунов и мудрецов в его царстве.

21 Даниил оставался царским слугой до первого года правления царя Кира.

Der Prophet Daniel

Kapitel 1

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Reichs Jojakims3079, des Königs4428 Judas, kam935 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, vor Jerusalem3389 und belagerte sie6696.

2 Und935 der HErr136 übergab ihm3027 Jojakim3079, den König4428 Judas, und1004 etliche7117 Gefäße3627 aus dem Hause1004 Gottes430; die ließ er führen935 ins Land776 Sinear8152, in seines Gottes430 Haus1004, und tat5414 die Gefäße3627 in seines Gottes430 Schatzkasten.

3 Und935 der König4428 sprach559 zu Aspenas828, seinem obersten7227 Kämmerer5631, er sollte aus den Kindern1121 Israel3478 vom königlichen4410 Stamm2233 und Herrenkindern wählen

4 Knaben3206, die nicht3045 gebrechlich3971 wären, sondern schöne2896, vernünftige7919, weise2451, kluge und4758 verständige995, die da geschickt1847 wären, zu dienen in des Königs4428 Hofe1964 und5975 zu lernen3925 chaldäische3778 Schrift und5612 Sprache3956.

5 Solchen verschaffte4487 der König4428, was1697 man ihnen täglich geben3117 sollte von seiner Speise6598 und7117 von dem Wein3196, den er4428 selbst trank4960, daß sie, also drei7969 Jahre8141 auferzogen1431, danach vor6440 dem Könige4428 dienen sollten5975.

6 Unter welchen waren Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 von den Kindern1121 Judas.

7 Und7760 der oberste8269 Kämmerer5631 gab7760 ihnen Namen8034 und nannte Daniel1840 Beltsazar1095 und Hananja2608 Sadrach7714 und Misael4332 Mesach4335 und Asarja5838 Abed-Nego5664.

8 Aber Daniel1840 setzte7760 ihm vor in seinem Herzen3820, daß er sich mit des Königs4428 Speise6598 und mit dem Wein3196, den er selbst trank4960, nicht verunreinigen wollte1351, und bat1245 den obersten8269 Kämmerer5631, daß er sich nicht müßte verunreinigen.

9 Und GOtt430 gab5414 Daniel1840, daß ihm6440 der oberste8269 Kämmerer5631 günstig7356 und gnädig2617 ward.

10 Derselbe8269 sprach559 zu ihm1840: Ich fürchte mich3373 vor meinem Herrn113, dem Könige4428, der euch eure Speise3978 und Trank4960 verschaffet hat4487; wo er würde sehen7200, daß eure Angesichte jämmerlicher2196 wären denn der andern Knaben3206 eures7218 Alters1524, so brächtet ihr mich6440 bei dem Könige4428 um mein Leben2325.

11 Da sprach559 Daniel1840 zu Melzar, welchem der oberste8269 Kämmerer5631 Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 befohlen hatte4487:

12 Versuch es doch mit deinen Knechten5650 zehn6235 Tage3117 und laß uns geben5414 Gemüse2235 zu essen398 und Wasser4325 zu trinken8354!

13 Und4758 laß dann vor6440 dir unsere Gestalt4758 und der Knaben3206, so von des Königs4428 Speise6598 essen398, besehen; und danach du7200 sehen7200 wirst, danach schaffe6213 mit deinen Knechten5650.

14 Und er gehorchte8085 ihnen darin und versuchte5254 es1697 mit ihnen zehn6235 Tage3117.

15 Und4758 nach7117 den zehn6235 Tagen3117 waren7200 sie schöner2896 und baß bei Leibe1277 denn alle1320 Knaben3206, so von des Königs4428 Speise6598 aßen398.

16 Da tat5414 Melzar ihre verordnete Speise6598 und Trank4960 weg und gab5375 ihnen Gemüse2235.

17 Aber der GOtt430 dieser vier702 gab5414 ihnen Kunst4093 und5612 Verstand995 in allerlei Schrift und Weisheit7919; Daniel1840 aber gab er Verstand in allen Gesichten2377 und Träumen2472.

18 Und7117 da die Zeit3117 um war935, die der König4428 bestimmt hatte, daß sie559 sollten hineingebracht werden, brachte935 sie der oberste8269 Kämmerer5631 hinein vor6440 Nebukadnezar5019.

19 Und5975 der König4428 redete1696 mit ihnen, und ward4672 unter6440 allen niemand erfunden, der Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 gleich wäre. Und sie wurden des Königs4428 Diener.

20 Und der König4428 fand4672 sie1245 in allen Sachen, die er sie3027 fragte1697, zehnmal6235 klüger998 und verständiger2451 denn alle Sternseher825 und Weisen2748 in seinem ganzen Reich4438.

21 Und Daniel1840 lebte bis ins erste259 Jahr8141 des Königs4428 Kores3566.

Книга пророка Даниила

Глава 1

Der Prophet Daniel

Kapitel 1

1 На третий год правления царя Иудеи Иоакима Навуходоносор, царь Вавилона, пришёл в Иерусалим со своей армией и окружил город.

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Reichs Jojakims3079, des Königs4428 Judas, kam935 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, vor Jerusalem3389 und belagerte sie6696.

2 Господь позволил Навуходоносору победить Иоакима, царя Иудеи, и унести много сосудов и других вещей из храма Божьего. Навуходоносор отправил эти предметы в Вавилонию, а затем внёс их в сокровищницу своих богов.

2 Und935 der HErr136 übergab ihm3027 Jojakim3079, den König4428 Judas, und1004 etliche7117 Gefäße3627 aus dem Hause1004 Gottes430; die ließ er führen935 ins Land776 Sinear8152, in seines Gottes430 Haus1004, und tat5414 die Gefäße3627 in seines Gottes430 Schatzkasten.

3 Затем царь Навуходоносор отдал приказ Асфеназу, главному начальнику евнухов, которые служили царю, привести к нему в дом несколько иудейских юношей из семей вельмож и царей Иуды.

3 Und935 der König4428 sprach559 zu Aspenas828, seinem obersten7227 Kämmerer5631, er sollte aus den Kindern1121 Israel3478 vom königlichen4410 Stamm2233 und Herrenkindern wählen

4 Царю нужны были только здоровые молодые люди без шрамов, а также без всяких телесных недостатков. Они должны были быть красивыми и смышлёными, чтобы их было легко обучить дворцовой службе. Царь велел Асфеназу научить этих юношей из Израиля халдейскому языку и письменности.

4 Knaben3206, die nicht3045 gebrechlich3971 wären, sondern schöne2896, vernünftige7919, weise2451, kluge und4758 verständige995, die da geschickt1847 wären, zu dienen in des Königs4428 Hofe1964 und5975 zu lernen3925 chaldäische3778 Schrift und5612 Sprache3956.

5 Царь Навуходоносор назначил ежедневно выдавать этим юношам еду и вино с царского стола. Он хотел, чтобы израильские юноши обучались три года, по истечении которых некоторые из них должны были стать слугами вавилонского царя.

5 Solchen verschaffte4487 der König4428, was1697 man ihnen täglich geben3117 sollte von seiner Speise6598 und7117 von dem Wein3196, den er4428 selbst trank4960, daß sie, also drei7969 Jahre8141 auferzogen1431, danach vor6440 dem Könige4428 dienen sollten5975.

6 Среди этих юношей были Даниил, Ханания, Мисаил и Азария, и все они были родом из колена Иуды.

6 Unter welchen waren Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 von den Kindern1121 Judas.

7 Затем Асфеназ дал иудейским юношам вавилонские имена: новое имя Даниила стало Валтасар, новое имя Ханании — Седрах, Мисаила — Мисах, а Азарии — Авденаго.

7 Und7760 der oberste8269 Kämmerer5631 gab7760 ihnen Namen8034 und nannte Daniel1840 Beltsazar1095 und Hananja2608 Sadrach7714 und Misael4332 Mesach4335 und Asarja5838 Abed-Nego5664.

8 Даниил не хотел есть пищу и пить вино с царского стола, чтобы не оскверниться. Поэтому он попросил Асфеназа, чтобы тот разрешил ему не осквернять себя этой едой.

8 Aber Daniel1840 setzte7760 ihm vor in seinem Herzen3820, daß er sich mit des Königs4428 Speise6598 und mit dem Wein3196, den er selbst trank4960, nicht verunreinigen wollte1351, und bat1245 den obersten8269 Kämmerer5631, daß er sich nicht müßte verunreinigen.

9 Бог даровал Даниилу милость и расположение Асфеназа,

9 Und GOtt430 gab5414 Daniel1840, daß ihm6440 der oberste8269 Kämmerer5631 günstig7356 und gnädig2617 ward.

10 и тот сказал Даниилу: «Я боюсь моего господина, царя. Он приказал мне давать тебе эту еду и вино. Если ты не станешь есть, то будешь выглядеть больным и слабым, — хуже, чем другие юноши твоего возраста. Царь увидит это и, разгневавшись на меня, он может отрубить мне голову. И всё это произойдёт по твоей вине!»

10 Derselbe8269 sprach559 zu ihm1840: Ich fürchte mich3373 vor meinem Herrn113, dem Könige4428, der euch eure Speise3978 und Trank4960 verschaffet hat4487; wo er würde sehen7200, daß eure Angesichte jämmerlicher2196 wären denn der andern Knaben3206 eures7218 Alters1524, so brächtet ihr mich6440 bei dem Könige4428 um mein Leben2325.

11 Тогда Даниил обратился к своему надзирателю, которому Асфеназ приказал наблюдать за Даниилом, Хананией, Мисаилом и Азарией с такими словами:

11 Da sprach559 Daniel1840 zu Melzar, welchem der oberste8269 Kämmerer5631 Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 befohlen hatte4487:

12 «Пожалуйста, испытай нас и в течение десяти дней не давай нам ничего, кроме овощей и воды,

12 Versuch es doch mit deinen Knechten5650 zehn6235 Tage3117 und laß uns geben5414 Gemüse2235 zu essen398 und Wasser4325 zu trinken8354!

13 а затем после десяти дней сравни нас с другими юношами, которые едят царскую пищу. Ты сам посмотришь, кто выглядит здоровее, и тогда решишь, чем кормить нас, слуг твоих».

13 Und4758 laß dann vor6440 dir unsere Gestalt4758 und der Knaben3206, so von des Königs4428 Speise6598 essen398, besehen; und danach du7200 sehen7200 wirst, danach schaffe6213 mit deinen Knechten5650.

14 Надзиратель согласился в течение десяти дней испытать Даниила, Хананию, Мисаила и Азарию.

14 Und er gehorchte8085 ihnen darin und versuchte5254 es1697 mit ihnen zehn6235 Tage3117.

15 По истечении десяти дней Даниил и его друзья выглядели здоровее, чем все другие юноши, которые ели пищу с царского стола.

15 Und4758 nach7117 den zehn6235 Tagen3117 waren7200 sie schöner2896 und baß bei Leibe1277 denn alle1320 Knaben3206, so von des Königs4428 Speise6598 aßen398.

16 Тогда надзиратель Амельсар забирал специально приготовленные для них яства и вино, а вместо этого давал Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии овощи.

16 Da tat5414 Melzar ihre verordnete Speise6598 und Trank4960 weg und gab5375 ihnen Gemüse2235.

17 Бог даровал всем четверым мудрость и способности, чтобы научиться различным наукам и постичь многие писания, а Даниил умел ещё и объяснить всякие видения и сны.

17 Aber der GOtt430 dieser vier702 gab5414 ihnen Kunst4093 und5612 Verstand995 in allerlei Schrift und Weisheit7919; Daniel1840 aber gab er Verstand in allen Gesichten2377 und Träumen2472.

18 Царь хотел, чтобы все юноши обучались три года. По окончании назначенных царём трёх лет Асфеназ привёл всех их к царю Навуходоносору.

18 Und7117 da die Zeit3117 um war935, die der König4428 bestimmt hatte, daß sie559 sollten hineingebracht werden, brachte935 sie der oberste8269 Kämmerer5631 hinein vor6440 Nebukadnezar5019.

19 Царь поговорил с ними и убедился, что ни один из них не мог сравниться с Даниилом, Хананией, Мисаилом и Азарией. Так четверо юношей стали слугами у царя.

19 Und5975 der König4428 redete1696 mit ihnen, und ward4672 unter6440 allen niemand erfunden, der Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 gleich wäre. Und sie wurden des Königs4428 Diener.

20 Каждый раз, когда царь спрашивал их о чём-либо важном, они проявляли глубокую мудрость и понимание. Царь видел, что они в десять раз умнее всех колдунов и мудрецов в его царстве.

20 Und der König4428 fand4672 sie1245 in allen Sachen, die er sie3027 fragte1697, zehnmal6235 klüger998 und verständiger2451 denn alle Sternseher825 und Weisen2748 in seinem ganzen Reich4438.

21 Даниил оставался царским слугой до первого года правления царя Кира.

21 Und Daniel1840 lebte bis ins erste259 Jahr8141 des Königs4428 Kores3566.