Послание галатам

Глава 1

1 Вас приветствует Павел, апостол, избранный не людьми, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Иисуса из мертвых.

2 Я обращаюсь к галатийским церквям с приветствиями от себя и от всех братьев, которые находятся со мной.

3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

4 Он пожертвовал Собой за грехи наши, чтобы избавить нас от злого мира, в котором мы живём. Такова была воля Бога, Отца нашего.

5 Слава Ему во веки веков! Аминь.

6 Я удивлён, что вы так быстро отвернулись от Бога, призвавшего вас благодатью Христовой, и обратились к иному Благовестию,

7 но на самом деле иного Благовестия нет. Однако есть люди, которые смущают вас, пытаясь извратить Благовестие Христово.

8 Но даже если мы или Ангел с небес станем проповедовать вам Благовестие, отличающееся от того, которое мы благовествовали вам, то пусть тот будет проклят!

9 Мы говорили раньше, и теперь я снова повторяю это: вы уже получили спасение, и если кто станет проповедовать иное Благовестие, чем то, что мы благовествовали вам, то пусть он будет проклят!

10 У людей ли я ищу одобрения или у Бога? Людям ли стараюсь угодить? Если бы я старался угодить людям, то не был бы слугой Христовым.

11 Братья и сёстры, я хочу, чтобы вы знали, что Благовестие, которое я проповедовал, — не от людей.

12 Не человек научил меня этому Благовестию, но Иисус Христос открыл мне его!

13 Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудействе, и знаете, что я жестоко преследовал церковь Божью и пытался уничтожить её.

14 В исповедании иудейской религии я опережал многих сотоварищей-иудеев моего возраста, так как я был весьма предан учению, полученному от моих предков.

15 И когда Бог, избравший меня ещё до моего рождения по благодати Своей, призвал меня,

16 чтобы открыть мне Своего Сына, я тотчас же начал благовествовать о Нём среди язычников. Я не стал советоваться ни с кем из людей

17 и не пошёл в Иерусалим к предшествовавшим мне апостолам. Вместо этого я пошёл в Аравию, а затем вернулся в Дамаск.

18 Затем, три года спустя, я отправился в Иерусалим, чтобы познакомиться с Кифой, и пробыл с ним пятнадцать дней.

19 Однако других апостолов я не встретил, только Иакова, брата Господа.

20 Бог — мой свидетель в том, что я не лгу.

21 Затем я отправился в Сирию и Киликию.

22 Но ни с кем из тех людей, которые принадлежали церквям Христовым в Иудее, я лично не был знаком.

23 Они только слышали, что люди говорили обо мне: «Человек, который раньше преследовал нас, теперь провозглашает веру, которую когда-то пытался искоренить».

24 И они прославили Бога за меня.

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 (nicht3756 von575 Menschen, auch nicht3761 durch1223 Menschen, sondern235 durch1223 JEsum2424 Christum5547 und2532 GOtt2316 den444 Vater3962, der3588 ihn846 auferwecket hat1453 von1537 den444 Toten3498),

2 und2532 alle3956 Brüder80, die bei4862 mir1698 sind: Den Gemeinden1577 in Galatien1053.

3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 unserm2257 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547,

4 der sich selbst1438 für5228 unsere2257 Sünden266 gegeben1325 hat, daß3704 er uns2257 errettete1807 von1537 dieser gegenwärtigen1764 argen4190 Welt165 nach2596 dem3588 Willen2307 Gottes2316 und2532 unsers Vaters3962,

5 welchem3739 sei Ehre1391 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

6 Mich wundert2296, daß3754 ihr2564 euch5209 so3779 bald5030 abwenden lasset von575 dem, der euch berufen hat in1722 die Gnade5485 Christi5547, auf1519 ein ander2087 Evangelium2098,

7 so doch kein3756 anderes ist2076; ohne1508 daß etliche243 sind1526, die euch5209 verwirren5015 und2532 wollen2309 das3739 Evangelium2098 Christi5547 verkehren3344.

8 Aber so1437 auch wir2249 oder235 ein Engel vom1537 Himmel3772 euch5213 würde Evangelium2097 predigen2097 anders3844, denn2228 das3739 wir euch5213 geprediget haben, der sei2077 verflucht331!

9 Wie5613 wir jetzt737 gesagt4280 haben, so sagen3004 wir auch2532 abermal: So jemand1536 euch5209 Evangelium2097 prediget anders3844, denn3844 das3739 ihr3880 empfangen habt, der sei2077 verflucht331!

10 Predige ich2212 denn1063 jetzt737 Menschen444 oder2228 GOtt2316 zu3982 Dienst? Oder2228 gedenke ich302, Menschen444 gefällig zu3982 sein700? Wenn1487 ich2252 den444 Menschen noch2089 gefällig wäre, so wäre ich Christi5547 Knecht1401 nicht3756.

11 Ich tue1107 euch5213 aber1161 kund, liebe Brüder80, daß3754 das3588 Evangelium2098, das von5259 mir1700 geprediget ist2097, nicht3756 menschlich444 ist2076.

12 Denn1063 ich1473 hab‘ es846 von3844 keinem Menschen444 empfangen3880 noch3761 gelernet, sondern235 durch1223 die Offenbarung602 JEsu2424 Christi5547.

13 Denn1063 ihr846 habt191 je wohl gehöret meinen1699 Wandel391 weiland4218 im1722 Judentum2454, wie ich über2596 die Maßen5236 die Gemeinde1577 Gottes2316 verfolgte1377 und3754 verstörete sie

14 und2532 nahm4298 zu1722 im Judentum2454 über5228 viele4183 meinesgleichen4915 in1722 meinem3450 Geschlecht1085 und eiferte2207 über5225 die3450 Maßen4056 um das väterliche3967 Gesetz3862.

15 Da3753 es aber1161 GOtt2316 wohlgefiel, der3588 mich3165 von1537 meiner3450 Mutter3384 Leibe2836 hat2564 ausgesondert873 und2532 berufen durch1223 seine Gnade5485,

16 daß2443 er846 seinen Sohn offenbarete in1722 mir1698, daß ich ihn durchs Evangelium2097 verkündigen sollte unter den Heiden1484, alsobald2112 fuhr ich zu1722 und2532 besprach4323 mich nicht3756 darüber mit Fleisch4561 und Blut129,

17 kam auch424 nicht3761 gen1519 Jerusalem2414 zu4314 denen, die vor4253 mir1700 Apostel652 waren, sondern235 zog hin565 nach1519 Arabien688 und2532 kam wiederum5290 gen1519 Damaskus1154.

18 Danach1899 über drei5140 Jahre2094 kam424 ich gen Jerusalem2414, Petrus4074 zu1519 schauen2477, und2532 blieb1961 fünfzehn1178 Tage2250 bei3326 ihm846.

19 Der andern2087 Apostel652 aber1161 sah1492 ich keinen3756 ohne1508 Jakobus2385, des HErrn2962 Bruder80.

20 Was3739 ich1799 euch5213 aber1161 schreibe1125, siehe2400, GOtt weiß, ich lüge5574 nicht3756.

21 Danach1899 kam2064 ich in1519 die Länder2824 Syrien4947 und2532 Zilizien2791.

22 Ich war2252 aber1161 unbekannt50 von Angesicht4383 den3588 christlichen5547 Gemeinden1577 in1722 Judäa2449.

23 Sie hatten2258 aber1161 allein3440 gehöret, daß3754, der3739 uns2248 weiland4218 verfolgte1377, der prediget jetzt3568 den Glauben4102, welchen er weiland4218 verstörete;

24 und2532 preiseten GOtt2316 über1722 mir1698.

Послание галатам

Глава 1

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 1

1 Вас приветствует Павел, апостол, избранный не людьми, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Иисуса из мертвых.

1 Paulus3972, ein Apostel652 (nicht3756 von575 Menschen, auch nicht3761 durch1223 Menschen, sondern235 durch1223 JEsum2424 Christum5547 und2532 GOtt2316 den444 Vater3962, der3588 ihn846 auferwecket hat1453 von1537 den444 Toten3498),

2 Я обращаюсь к галатийским церквям с приветствиями от себя и от всех братьев, которые находятся со мной.

2 und2532 alle3956 Brüder80, die bei4862 mir1698 sind: Den Gemeinden1577 in Galatien1053.

3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 unserm2257 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547,

4 Он пожертвовал Собой за грехи наши, чтобы избавить нас от злого мира, в котором мы живём. Такова была воля Бога, Отца нашего.

4 der sich selbst1438 für5228 unsere2257 Sünden266 gegeben1325 hat, daß3704 er uns2257 errettete1807 von1537 dieser gegenwärtigen1764 argen4190 Welt165 nach2596 dem3588 Willen2307 Gottes2316 und2532 unsers Vaters3962,

5 Слава Ему во веки веков! Аминь.

5 welchem3739 sei Ehre1391 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

6 Я удивлён, что вы так быстро отвернулись от Бога, призвавшего вас благодатью Христовой, и обратились к иному Благовестию,

6 Mich wundert2296, daß3754 ihr2564 euch5209 so3779 bald5030 abwenden lasset von575 dem, der euch berufen hat in1722 die Gnade5485 Christi5547, auf1519 ein ander2087 Evangelium2098,

7 но на самом деле иного Благовестия нет. Однако есть люди, которые смущают вас, пытаясь извратить Благовестие Христово.

7 so doch kein3756 anderes ist2076; ohne1508 daß etliche243 sind1526, die euch5209 verwirren5015 und2532 wollen2309 das3739 Evangelium2098 Christi5547 verkehren3344.

8 Но даже если мы или Ангел с небес станем проповедовать вам Благовестие, отличающееся от того, которое мы благовествовали вам, то пусть тот будет проклят!

8 Aber so1437 auch wir2249 oder235 ein Engel vom1537 Himmel3772 euch5213 würde Evangelium2097 predigen2097 anders3844, denn2228 das3739 wir euch5213 geprediget haben, der sei2077 verflucht331!

9 Мы говорили раньше, и теперь я снова повторяю это: вы уже получили спасение, и если кто станет проповедовать иное Благовестие, чем то, что мы благовествовали вам, то пусть он будет проклят!

9 Wie5613 wir jetzt737 gesagt4280 haben, so sagen3004 wir auch2532 abermal: So jemand1536 euch5209 Evangelium2097 prediget anders3844, denn3844 das3739 ihr3880 empfangen habt, der sei2077 verflucht331!

10 У людей ли я ищу одобрения или у Бога? Людям ли стараюсь угодить? Если бы я старался угодить людям, то не был бы слугой Христовым.

10 Predige ich2212 denn1063 jetzt737 Menschen444 oder2228 GOtt2316 zu3982 Dienst? Oder2228 gedenke ich302, Menschen444 gefällig zu3982 sein700? Wenn1487 ich2252 den444 Menschen noch2089 gefällig wäre, so wäre ich Christi5547 Knecht1401 nicht3756.

11 Братья и сёстры, я хочу, чтобы вы знали, что Благовестие, которое я проповедовал, — не от людей.

11 Ich tue1107 euch5213 aber1161 kund, liebe Brüder80, daß3754 das3588 Evangelium2098, das von5259 mir1700 geprediget ist2097, nicht3756 menschlich444 ist2076.

12 Не человек научил меня этому Благовестию, но Иисус Христос открыл мне его!

12 Denn1063 ich1473 hab‘ es846 von3844 keinem Menschen444 empfangen3880 noch3761 gelernet, sondern235 durch1223 die Offenbarung602 JEsu2424 Christi5547.

13 Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудействе, и знаете, что я жестоко преследовал церковь Божью и пытался уничтожить её.

13 Denn1063 ihr846 habt191 je wohl gehöret meinen1699 Wandel391 weiland4218 im1722 Judentum2454, wie ich über2596 die Maßen5236 die Gemeinde1577 Gottes2316 verfolgte1377 und3754 verstörete sie

14 В исповедании иудейской религии я опережал многих сотоварищей-иудеев моего возраста, так как я был весьма предан учению, полученному от моих предков.

14 und2532 nahm4298 zu1722 im Judentum2454 über5228 viele4183 meinesgleichen4915 in1722 meinem3450 Geschlecht1085 und eiferte2207 über5225 die3450 Maßen4056 um das väterliche3967 Gesetz3862.

15 И когда Бог, избравший меня ещё до моего рождения по благодати Своей, призвал меня,

15 Da3753 es aber1161 GOtt2316 wohlgefiel, der3588 mich3165 von1537 meiner3450 Mutter3384 Leibe2836 hat2564 ausgesondert873 und2532 berufen durch1223 seine Gnade5485,

16 чтобы открыть мне Своего Сына, я тотчас же начал благовествовать о Нём среди язычников. Я не стал советоваться ни с кем из людей

16 daß2443 er846 seinen Sohn offenbarete in1722 mir1698, daß ich ihn durchs Evangelium2097 verkündigen sollte unter den Heiden1484, alsobald2112 fuhr ich zu1722 und2532 besprach4323 mich nicht3756 darüber mit Fleisch4561 und Blut129,

17 и не пошёл в Иерусалим к предшествовавшим мне апостолам. Вместо этого я пошёл в Аравию, а затем вернулся в Дамаск.

17 kam auch424 nicht3761 gen1519 Jerusalem2414 zu4314 denen, die vor4253 mir1700 Apostel652 waren, sondern235 zog hin565 nach1519 Arabien688 und2532 kam wiederum5290 gen1519 Damaskus1154.

18 Затем, три года спустя, я отправился в Иерусалим, чтобы познакомиться с Кифой, и пробыл с ним пятнадцать дней.

18 Danach1899 über drei5140 Jahre2094 kam424 ich gen Jerusalem2414, Petrus4074 zu1519 schauen2477, und2532 blieb1961 fünfzehn1178 Tage2250 bei3326 ihm846.

19 Однако других апостолов я не встретил, только Иакова, брата Господа.

19 Der andern2087 Apostel652 aber1161 sah1492 ich keinen3756 ohne1508 Jakobus2385, des HErrn2962 Bruder80.

20 Бог — мой свидетель в том, что я не лгу.

20 Was3739 ich1799 euch5213 aber1161 schreibe1125, siehe2400, GOtt weiß, ich lüge5574 nicht3756.

21 Затем я отправился в Сирию и Киликию.

21 Danach1899 kam2064 ich in1519 die Länder2824 Syrien4947 und2532 Zilizien2791.

22 Но ни с кем из тех людей, которые принадлежали церквям Христовым в Иудее, я лично не был знаком.

22 Ich war2252 aber1161 unbekannt50 von Angesicht4383 den3588 christlichen5547 Gemeinden1577 in1722 Judäa2449.

23 Они только слышали, что люди говорили обо мне: «Человек, который раньше преследовал нас, теперь провозглашает веру, которую когда-то пытался искоренить».

23 Sie hatten2258 aber1161 allein3440 gehöret, daß3754, der3739 uns2248 weiland4218 verfolgte1377, der prediget jetzt3568 den Glauben4102, welchen er weiland4218 verstörete;

24 И они прославили Бога за меня.

24 und2532 preiseten GOtt2316 über1722 mir1698.