Бытие

Глава 8

1 Но Бог не забыл про Ноя. Господь помнил о нём и обо всех животных, которые были с Ноем в лодке, и поэтому послал на землю ветер, и вода стала спадать.

2 Дождь перестал лить с неба, и вода перестала выступать из-под земли.

3 Покрывавшая землю вода стала убывать и через 150 дней опустилась настолько, что лодка снова коснулась суши, остановившись на Араратских горах. Это произошло на семнадцатый день седьмого месяца.

4

5 Вода продолжала опускаться, и к первому дню десятого месяца над поверхностью показались вершины гор.

6 Сорок дней спустя Ной открыл сделанное им окно лодки

7 и выпустил на волю ворона. Он перелетал с места на место, пока земля не высохла и вся вода не ушла.

8 Тогда Ной выпустил голубя, так как хотел узнать, найдёт ли голубь сушу и покрывает ли ещё землю вода.

9 Так как вода всё ещё покрывала землю, голубь не мог найти места, чтобы передохнуть, и возвратился в лодку. Ной высунул руку, поймал голубя и взял его обратно в лодку.

10 Через семь дней Ной снова выпустил голубя,

11 и после полудня он возвратился к Ною, неся в клюве свежий лист с оливкового дерева; так Ной узнал, что на земле вновь появилась суша.

12 Прошло ещё семь дней, и Ной снова выпустил голубя, но на этот раз тот не вернулся.

13 Тогда Ной открыл дверь лодки и, оглядевшись, увидел, что земля высохла. Это случилось в первый день первого месяца года, когда Ною исполнился 601 год.

14 К двадцать седьмому дню второго месяца вся земля высохла.

15 Затем Бог обратился к Ною с такими словами:

16 «Выйди из лодки. Ты, твоя жена, твои сыновья и жёны твоих сыновей должны теперь выйти наружу.

17 Выведи с собой из лодки всех животных: всех птиц, всех зверей и всех земных пресмыкающихся. От этих животных пойдёт великое множество других, и вскоре они снова заполнят землю».

18 Ной вышел из лодки вместе со своими сыновьями, женой и с жёнами сыновей.

19 Все звери, все пресмыкающиеся и все птицы также вышли из лодки — каждый со своим родом.

20 После этого Ной построил алтарь Господу для жертвоприношений и, взяв некоторых из чистых птиц и некоторых из чистых животных, сжёг на этом жертвеннике в дар Господу.

21 Господь почувствовал благоухание жертвы, и это было Ему угодно. Он сказал Себе: «Я никогда больше не прокляну землю в наказание людям. Уже с ранних лет люди полны зла, но даже несмотря на это, Я никогда больше не уничтожу всё живое на земле. Нет, такого больше не повториться.

22 Сколько земля будет существовать, на ней всегда будет время сева и время жатвы, всегда на земле будут холод и тепло, лето и зима, день и ночь».

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 8

1 Da gedachte2142 GOtt430 an Noah5146 und430 an alle Tiere2416 und alles Vieh929, das mit ihm in5674 dem Kasten8392 war, und ließ Wind7307 auf5921 Erden776 kommen5674, und die Wasser4325 fielen7918.

2 Und die Brunnen4599 der Tiefe8415 wurden verstopfet samt den Fenstern699 des Himmels8064, und dem Regen1653 vom Himmel8064 ward gewehret.

3 Und das Gewässer4325 verlief7725 sich1980 von der Erde776 immer hin und nahm ab2637 nach7097 hundertundfünfzig3967 Tagen3117.

4 Am siebzehnten Tage2320 des siebenten7637 Mondes ließ5117 sich der Kasten8392 nieder auf das Gebirge2022 Ararat780.

5 Es verlief aber das Gewässer4325 fortan und1980 nahm ab2637 bis5704 auf den zehnten6224 Mond. Am ersten259 Tage2320 des zehnten6224 Mondes sahen7200 der Berge2022 Spitzen7218 hervor.

6 Nach7093 vierzig705 Tagen3117 tat6605 Noah5146 das Fenster2474 auf an dem Kasten8392, das er gemacht hatte6213,

7 und3318 ließ7971 einen Raben6158 ausfliegen; der flog3318 immer hin und wieder7725 her, bis das Gewässer4325 vertrocknete3001 auf Erden776.

8 Danach ließ7971 er eine Taube3123 von sich ausfliegen, auf6440 daß er erführe7200, ob das Gewässer4325 gefallen7043 wäre auf Erden127.

9 Da aber die Taube3123 nicht fand4672, da ihr7272 Fuß ruhen4494 konnte, kam935 sie wieder7725 zu ihm in den Kasten8392; denn das776 Gewässer4325 war noch auf6440 dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand3709 heraus7971 und nahm3947 sie zu sich3027 in den Kasten8392.

10 Da harrete er noch andere312 sieben7651 Tage3117 und ließ7971 abermals3254 eine Taube3123 fliegen aus dem Kasten8392.

11 Die3123 kam935 zu ihm um Vesperzeit, und siehe, ein Ölblatt2132 hatte sie abgebrochen2965 und trug‘s in ihrem Munde6310. Da vernahm Noah5146, daß das Gewässer4325 gefallen7043 wäre auf Erden776.

12 Aber er3176 harrete noch5750 andere312 sieben7651 Tage3117 und ließ7971 eine Taube3123 ausfliegen, die kam nicht3254 wieder7725 zu ihm.

13 Im sechshundert8337 und3967 ersten7223 Jahr8141 des Alters Noahs, am ersten259 Tage des ersten Monden2320, vertrocknete2717 das Gewässer4325 auf6440 Erden776. Da tat5493 Noah5146 das Dach4372 von dem Kasten8392 und sah7200, daß der Erdboden127 trocken2717 war.

14 Also ward die Erde776 ganz trocken3001 am siebenundzwanzigsten7651 Tage3117 des andern8145 Monden2320.

15 Da redete1696 GOtt430 mit Noah5146 und sprach559:

16 Gehe aus3318 dem Kasten8392, du und dein Weib802, deine Söhne1121 und deiner Söhne1121 Weiber802 mit dir.

17 Allerlei Tier2416, das776 bei dir ist, von3318 allerlei Fleisch1320, an Vögeln5775, an Vieh929 und an allerlei Gewürm7431, das auf Erden776 kreucht7430, das gehe heraus mit dir; und reget euch auf Erden8317 und seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch auf Erden776.

18 Also ging3318 Noah5146 heraus mit seinen Söhnen1121 und seinem Weibe802 und seiner Söhne1121 Weibern802;

19 dazu allerlei Tier2416, allerlei Gewürm7431, allerlei Vögel5775 und alles3605, was auf Erden776 kreucht7430, das ging aus3318 dem Kasten8392, ein jegliches zu seinesgleichen4940.

20 Noah5146 aber bauete dem HErrn3068 einen Altar4196 und1129 nahm3947 von allerlei reinem2889 Vieh929 und von allerlei reinem2889 Gevögel5775 und opferte Brandopfer5930 auf5927 dem Altar4196.

21 Und3068 der120 HErr3068 roch7306 den lieblichen5207 Geruch7381 und sprach559 in413 seinem Herzen3820: Ich will hinfort nicht3254 mehr die Erde127 verfluchen7043 um5668 der Menschen120 willen; denn das Dichten3336 des menschlichen Herzens3820 ist böse7451 von Jugend5271 auf. Und ich will hinfort nicht3254 mehr schlagen5221 alles, was da lebet, wie ich getan6213 habe.

22 Solange3117 die Erde776 stehet, soll nicht aufhören7673 Samen2233 und Ernte7105, Frost7120 und Hitze2527, Sommer7019 und Winter2779, Tag3117 und Nacht3915.

Бытие

Глава 8

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 8

1 Но Бог не забыл про Ноя. Господь помнил о нём и обо всех животных, которые были с Ноем в лодке, и поэтому послал на землю ветер, и вода стала спадать.

1 Da gedachte2142 GOtt430 an Noah5146 und430 an alle Tiere2416 und alles Vieh929, das mit ihm in5674 dem Kasten8392 war, und ließ Wind7307 auf5921 Erden776 kommen5674, und die Wasser4325 fielen7918.

2 Дождь перестал лить с неба, и вода перестала выступать из-под земли.

2 Und die Brunnen4599 der Tiefe8415 wurden verstopfet samt den Fenstern699 des Himmels8064, und dem Regen1653 vom Himmel8064 ward gewehret.

3 Покрывавшая землю вода стала убывать и через 150 дней опустилась настолько, что лодка снова коснулась суши, остановившись на Араратских горах. Это произошло на семнадцатый день седьмого месяца.

3 Und das Gewässer4325 verlief7725 sich1980 von der Erde776 immer hin und nahm ab2637 nach7097 hundertundfünfzig3967 Tagen3117.

4

4 Am siebzehnten Tage2320 des siebenten7637 Mondes ließ5117 sich der Kasten8392 nieder auf das Gebirge2022 Ararat780.

5 Вода продолжала опускаться, и к первому дню десятого месяца над поверхностью показались вершины гор.

5 Es verlief aber das Gewässer4325 fortan und1980 nahm ab2637 bis5704 auf den zehnten6224 Mond. Am ersten259 Tage2320 des zehnten6224 Mondes sahen7200 der Berge2022 Spitzen7218 hervor.

6 Сорок дней спустя Ной открыл сделанное им окно лодки

6 Nach7093 vierzig705 Tagen3117 tat6605 Noah5146 das Fenster2474 auf an dem Kasten8392, das er gemacht hatte6213,

7 и выпустил на волю ворона. Он перелетал с места на место, пока земля не высохла и вся вода не ушла.

7 und3318 ließ7971 einen Raben6158 ausfliegen; der flog3318 immer hin und wieder7725 her, bis das Gewässer4325 vertrocknete3001 auf Erden776.

8 Тогда Ной выпустил голубя, так как хотел узнать, найдёт ли голубь сушу и покрывает ли ещё землю вода.

8 Danach ließ7971 er eine Taube3123 von sich ausfliegen, auf6440 daß er erführe7200, ob das Gewässer4325 gefallen7043 wäre auf Erden127.

9 Так как вода всё ещё покрывала землю, голубь не мог найти места, чтобы передохнуть, и возвратился в лодку. Ной высунул руку, поймал голубя и взял его обратно в лодку.

9 Da aber die Taube3123 nicht fand4672, da ihr7272 Fuß ruhen4494 konnte, kam935 sie wieder7725 zu ihm in den Kasten8392; denn das776 Gewässer4325 war noch auf6440 dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand3709 heraus7971 und nahm3947 sie zu sich3027 in den Kasten8392.

10 Через семь дней Ной снова выпустил голубя,

10 Da harrete er noch andere312 sieben7651 Tage3117 und ließ7971 abermals3254 eine Taube3123 fliegen aus dem Kasten8392.

11 и после полудня он возвратился к Ною, неся в клюве свежий лист с оливкового дерева; так Ной узнал, что на земле вновь появилась суша.

11 Die3123 kam935 zu ihm um Vesperzeit, und siehe, ein Ölblatt2132 hatte sie abgebrochen2965 und trug‘s in ihrem Munde6310. Da vernahm Noah5146, daß das Gewässer4325 gefallen7043 wäre auf Erden776.

12 Прошло ещё семь дней, и Ной снова выпустил голубя, но на этот раз тот не вернулся.

12 Aber er3176 harrete noch5750 andere312 sieben7651 Tage3117 und ließ7971 eine Taube3123 ausfliegen, die kam nicht3254 wieder7725 zu ihm.

13 Тогда Ной открыл дверь лодки и, оглядевшись, увидел, что земля высохла. Это случилось в первый день первого месяца года, когда Ною исполнился 601 год.

13 Im sechshundert8337 und3967 ersten7223 Jahr8141 des Alters Noahs, am ersten259 Tage des ersten Monden2320, vertrocknete2717 das Gewässer4325 auf6440 Erden776. Da tat5493 Noah5146 das Dach4372 von dem Kasten8392 und sah7200, daß der Erdboden127 trocken2717 war.

14 К двадцать седьмому дню второго месяца вся земля высохла.

14 Also ward die Erde776 ganz trocken3001 am siebenundzwanzigsten7651 Tage3117 des andern8145 Monden2320.

15 Затем Бог обратился к Ною с такими словами:

15 Da redete1696 GOtt430 mit Noah5146 und sprach559:

16 «Выйди из лодки. Ты, твоя жена, твои сыновья и жёны твоих сыновей должны теперь выйти наружу.

16 Gehe aus3318 dem Kasten8392, du und dein Weib802, deine Söhne1121 und deiner Söhne1121 Weiber802 mit dir.

17 Выведи с собой из лодки всех животных: всех птиц, всех зверей и всех земных пресмыкающихся. От этих животных пойдёт великое множество других, и вскоре они снова заполнят землю».

17 Allerlei Tier2416, das776 bei dir ist, von3318 allerlei Fleisch1320, an Vögeln5775, an Vieh929 und an allerlei Gewürm7431, das auf Erden776 kreucht7430, das gehe heraus mit dir; und reget euch auf Erden8317 und seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch auf Erden776.

18 Ной вышел из лодки вместе со своими сыновьями, женой и с жёнами сыновей.

18 Also ging3318 Noah5146 heraus mit seinen Söhnen1121 und seinem Weibe802 und seiner Söhne1121 Weibern802;

19 Все звери, все пресмыкающиеся и все птицы также вышли из лодки — каждый со своим родом.

19 dazu allerlei Tier2416, allerlei Gewürm7431, allerlei Vögel5775 und alles3605, was auf Erden776 kreucht7430, das ging aus3318 dem Kasten8392, ein jegliches zu seinesgleichen4940.

20 После этого Ной построил алтарь Господу для жертвоприношений и, взяв некоторых из чистых птиц и некоторых из чистых животных, сжёг на этом жертвеннике в дар Господу.

20 Noah5146 aber bauete dem HErrn3068 einen Altar4196 und1129 nahm3947 von allerlei reinem2889 Vieh929 und von allerlei reinem2889 Gevögel5775 und opferte Brandopfer5930 auf5927 dem Altar4196.

21 Господь почувствовал благоухание жертвы, и это было Ему угодно. Он сказал Себе: «Я никогда больше не прокляну землю в наказание людям. Уже с ранних лет люди полны зла, но даже несмотря на это, Я никогда больше не уничтожу всё живое на земле. Нет, такого больше не повториться.

21 Und3068 der120 HErr3068 roch7306 den lieblichen5207 Geruch7381 und sprach559 in413 seinem Herzen3820: Ich will hinfort nicht3254 mehr die Erde127 verfluchen7043 um5668 der Menschen120 willen; denn das Dichten3336 des menschlichen Herzens3820 ist böse7451 von Jugend5271 auf. Und ich will hinfort nicht3254 mehr schlagen5221 alles, was da lebet, wie ich getan6213 habe.

22 Сколько земля будет существовать, на ней всегда будет время сева и время жатвы, всегда на земле будут холод и тепло, лето и зима, день и ночь».

22 Solange3117 die Erde776 stehet, soll nicht aufhören7673 Samen2233 und Ernte7105, Frost7120 und Hitze2527, Sommer7019 und Winter2779, Tag3117 und Nacht3915.