Бытие

Глава 3

1 Самым хитрым из всех диких зверей, сотворённых Господом Богом, был змей. Он обратился к женщине с вопросом: «Женщина, правда ли, что Бог запретил вам есть плоды с деревьев в саду?»

2 Женщина ответила змею: «Мы можем есть плоды с деревьев в саду,

3 но существует одно дерево, плоды которого нам нельзя есть. Бог сказал нам: „Вы не должны есть плоды с того дерева, что посередине сада, не должны даже дотрагиваться до него, а то умрёте”».

4 Но змей возразил женщине: «Не умрёте.

5 Бог знает, что если вы съедите плод с того дерева, то узнаете о добре и зле и тогда уподобитесь Ему!»

6 Когда женщина увидела, какое красивое это дерево, поняла, что его плоды хороши для еды, но особенно привлекало её то, что дерево даст ей мудрость. Она набрала плодов с дерева и стала есть. Рядом с женщиной находился её муж ; она дала ему часть плодов, и он съел их.

7 И тут словно глаза у них открылись: они увидели, что на них нет одежды и что они нагие. Тогда они набрали фиговых листьев, сшили их вместе и стали носить как одежду.

8 Когда спала дневная жара, Господь Бог вышел прогуляться по саду. Услышав Его приближение, мужчина и женщина спрятались за деревьями,

9 но Господь Бог позвал мужчину: «Где ты?»

10 Мужчина ответил: «Я услышал, как Ты ходишь по саду и испугался, потому что я наг, и поэтому спрятался».

11 Тогда Господь Бог спросил мужчину: «Кто тебе сказал, что ты нагой? Не съел ли ты плода с того особого дерева? Я сказал тебе, чтобы ты не ел плодов с того дерева!»

12 Мужчина ответил: «Женщина, которую ты сотворил для меня, дала мне плоды с того дерева, и я съел их».

13 Тогда Господь Бог спросил женщину: «Что же ты сделала?» Женщина ответила: «Змей перехитрил меня, и я поела плодов».

14 Затем Господь Бог сказал змею: «Я накажу тебя за то, что ты сделал, — Я прокляну тебя. Тебе будет хуже, чем любому другому животному, домашнему или дикому: ты должен будешь всю свою жизнь ползать на животе и есть пыль.

15 Я сделаю женщину и тебя врагами, и её дети будут врагами твоих детей. Ты ужалишь её ребенка в ногу, а он размозжит тебе голову».

16 И сказал Господь Бог женщине: «Я обреку тебя на муки во время беременности. Ты будешь рожать в муках и будешь вожделеть к своему мужу, а он будет господствовать над тобой».

17 И сказал Господь Бог мужчине: «Я запретил тебе есть плоды с того дерева, ты же послушался свою жену и съел их. Из-за тебя Я прокляну землю, и ты будешь тяжко трудиться всю свою жизнь ради пищи, которую родит земля.

18 Земля будет плодоносить колючками и сорняками, и тебе придётся питаться дикими полевыми растениями.

19 Ты будешь тяжко трудиться до самой смерти, в поте лица добывая себе пропитание, а потом вновь обратишься в пыль, из которой Я тебя сотворил».

20 Адам назвал свою жену Евой, потому что Ева — мать всего рода человеческого.

21 Господь Бог сделал для Адама и его жены одежду из шкур животных и надел на них,

22 сказав: «Люди теперь подобны Нам: они знают о добре и зле. Как бы они не сорвали плоды с дерева жизни и не стали жить вечно».

23 Господь Бог изгнал Адама из райского сада, и ему пришлось обрабатывать землю, из которой он был сотворён.

24 Изгнав Адама из сада, Господь Бог поставил у входа в сад охрану: Ангелов-Херувимов и сверкающий огненный меч, который, вращаясь, преграждал путь к дереву жизни.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 3

1 Und die Schlange5175 war1961 listiger6175 denn alle Tiere2416 auf dem Felde7704, die GOtt430 der HErr3068 gemacht hatte6213, und sprach559 zu dem Weibe802: Ja637, sollte GOtt430 gesagt559 haben: Ihr sollt nicht essen398 von allerlei Bäumen6086 im Garten1588.

2 Da sprach559 das Weib802 zu der Schlange5175: Wir essen398 von den Früchten6529 der Bäume6086 im Garten1588;

3 aber von den Früchten6529 des Baumes6086 mitten8432 im Garten1588 hat5060 GOtt430 gesagt559: Esset398 nicht6435 davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet4191!

4 Da sprach559 die Schlange5175 zum Weibe802: Ihr werdet mitnichten4191 des Todes4191 sterben;

5 sondern GOtt430 weiß3045, daß, welches Tages3117 ihr davon esset398, so werden6491 eure Augen5869 aufgetan, und werdet sein wie GOtt430 und wissen3045, was gut2896 und böse7451 ist.

6 Und das1931 Weib802 schauete an7200, daß von dem Baum6086 gut2896 zu essen3978 wäre und lieblich8378 anzusehen5869, daß es ein lustiger2530 Baum6086 wäre, weil er klug machte7919, und nahm3947 von der Frucht6529 und aß398 und gab5414 ihrem Mann376 auch1571 davon, und er aß398.

7 Da2290 wurden ihrer beiden Augen5869 aufgetan6491 und wurden gewahr3045, daß sie1992 nackend waren, und flochten Feigenblätter8384 zusammen5929 und machten8609 ihnen8147 Schürze6213.

8 Und sie8085 höreten die Stimme6963 Gottes430 des HErrn3068, der im8432 Garten1588 ging1980, da der Tag3117 kühl7307 worden war. Und Adam120 versteckte sich2244 mit seinem Weibe802 vor dem Angesicht Gottes430 des HErrn3068 unter6440 die Bäume6086 im Garten1588.

9 Und GOtt430 der HErr3068 rief7121 Adam120 und sprach559 zu ihm: Wo335 bist du?

10 Und er sprach559: Ich hörete deine Stimme6963 im Garten1588 und fürchtete3372 mich2244, denn595 ich bin nackend; darum versteckte ich mich.

11 Und er sprach: Wer4310 hat dir‘s gesagt559, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen398 von1115 dem Baum6086, davon ich dir gebot6680, du solltest nicht davon essen398?

12 Da sprach559 Adam120: Das1931 Weib802, das du mir5978 zugesellet hast5414, gab5414 mir von dem Baum6086, und ich aß398.

13 Da sprach559 GOtt430 der HErr3068 zum Weibe802: Warum hast du das getan6213? Das Weib802 sprach559: Die Schlange5175 betrog5377 mich also, daß ich aß398.

14 Da sprach559 GOtt430 der HErr3068 zu der Schlange5175: Weil du859 solches getan6213 hast, seiest du verflucht779 vor allem Vieh929 und vor allen Tieren2416 auf dem Felde7704. Auf deinem Bauch1512 sollst du gehen3212 und Erde6083 essen398 dein Leben2416 lang3117.

15 Und ich will Feindschaft342 setzen7896 zwischen dir und dem Weibe802 und zwischen deinem Samen2233 und ihrem Samen2233. Der selbe soll dir den Kopf7218 zertreten7779, und du wirst ihn in die Ferse6119 stechen.

16 Und zum7235 Weibe802 sprach559 er: Ich will dir viel7235 Schmerzen6093 schaffen, wenn du schwanger2032 wirst; du sollst mit Schmerzen6089 Kinder1121 gebären3205; und dein Wille soll deinem Mann376 unterworfen sein4910, und er soll dein Herr sein.

17 Und3605 zu Adam121 sprach559 er: Dieweil du hast8085 gehorchet der Stimme6963 deines Weibes802 und gegessen398 von dem398 Bäume6086, davon834 ich dir gebot6680 und sprach559: Du sollst nicht davon essen398; verflucht779 sei der Acker127 um deinetwillen; mit Kummer6093 sollst du dich drauf nähren dein Leben2416 lang3117.

18 Dornen und Disteln6975 soll er dir tragen6779, und sollst das Kraut6212 auf dem Felde7704 essen398.

19 Im Schweiß deines Angesichts639 sollst du859 dein Brot3899 essen398, bis5704 daß du wieder7725 zu Erde127 werdest7725, davon du genommen bist3947. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.

20 Und Adam120 hieß7121 sein Weib802 Heva, darum daß sie8034 eine Mutter517 ist aller Lebendigen2416.

21 Und GOtt430 der HErr3068 machte6213 Adam120 und seinem Weibe802 Röcke3801 von Fellen5785 und zog3847 sie ihnen an,

22 Und GOtt430 der HErr3068 sprach559: Siehe2005, Adam120 ist3947 worden als unsereiner259 und weiß3045, was gut2896 und böse7451 ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke7971 seine Hand3027 und breche auch von dem Baum6086 des Lebens2416 und esse398 und lebe2425 ewiglich5769:

23 da ließ7971 ihn GOtt430 der HErr3068 aus dem Garten1588 Eden5731, daß er das Feld127 bauete, davon er genommen ist3947,

24 und trieb1644 Adam120 aus und lagerte7931 vor6924 den Garten1588 Eden5731 den Cherub3742 mit einem bloßen hauenden2015 Schwert2719, zu bewahren8104 den Weg1870 zu dem Baum6086 des Lebens2416.

Бытие

Глава 3

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 3

1 Самым хитрым из всех диких зверей, сотворённых Господом Богом, был змей. Он обратился к женщине с вопросом: «Женщина, правда ли, что Бог запретил вам есть плоды с деревьев в саду?»

1 Und die Schlange5175 war1961 listiger6175 denn alle Tiere2416 auf dem Felde7704, die GOtt430 der HErr3068 gemacht hatte6213, und sprach559 zu dem Weibe802: Ja637, sollte GOtt430 gesagt559 haben: Ihr sollt nicht essen398 von allerlei Bäumen6086 im Garten1588.

2 Женщина ответила змею: «Мы можем есть плоды с деревьев в саду,

2 Da sprach559 das Weib802 zu der Schlange5175: Wir essen398 von den Früchten6529 der Bäume6086 im Garten1588;

3 но существует одно дерево, плоды которого нам нельзя есть. Бог сказал нам: „Вы не должны есть плоды с того дерева, что посередине сада, не должны даже дотрагиваться до него, а то умрёте”».

3 aber von den Früchten6529 des Baumes6086 mitten8432 im Garten1588 hat5060 GOtt430 gesagt559: Esset398 nicht6435 davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet4191!

4 Но змей возразил женщине: «Не умрёте.

4 Da sprach559 die Schlange5175 zum Weibe802: Ihr werdet mitnichten4191 des Todes4191 sterben;

5 Бог знает, что если вы съедите плод с того дерева, то узнаете о добре и зле и тогда уподобитесь Ему!»

5 sondern GOtt430 weiß3045, daß, welches Tages3117 ihr davon esset398, so werden6491 eure Augen5869 aufgetan, und werdet sein wie GOtt430 und wissen3045, was gut2896 und böse7451 ist.

6 Когда женщина увидела, какое красивое это дерево, поняла, что его плоды хороши для еды, но особенно привлекало её то, что дерево даст ей мудрость. Она набрала плодов с дерева и стала есть. Рядом с женщиной находился её муж ; она дала ему часть плодов, и он съел их.

6 Und das1931 Weib802 schauete an7200, daß von dem Baum6086 gut2896 zu essen3978 wäre und lieblich8378 anzusehen5869, daß es ein lustiger2530 Baum6086 wäre, weil er klug machte7919, und nahm3947 von der Frucht6529 und aß398 und gab5414 ihrem Mann376 auch1571 davon, und er aß398.

7 И тут словно глаза у них открылись: они увидели, что на них нет одежды и что они нагие. Тогда они набрали фиговых листьев, сшили их вместе и стали носить как одежду.

7 Da2290 wurden ihrer beiden Augen5869 aufgetan6491 und wurden gewahr3045, daß sie1992 nackend waren, und flochten Feigenblätter8384 zusammen5929 und machten8609 ihnen8147 Schürze6213.

8 Когда спала дневная жара, Господь Бог вышел прогуляться по саду. Услышав Его приближение, мужчина и женщина спрятались за деревьями,

8 Und sie8085 höreten die Stimme6963 Gottes430 des HErrn3068, der im8432 Garten1588 ging1980, da der Tag3117 kühl7307 worden war. Und Adam120 versteckte sich2244 mit seinem Weibe802 vor dem Angesicht Gottes430 des HErrn3068 unter6440 die Bäume6086 im Garten1588.

9 но Господь Бог позвал мужчину: «Где ты?»

9 Und GOtt430 der HErr3068 rief7121 Adam120 und sprach559 zu ihm: Wo335 bist du?

10 Мужчина ответил: «Я услышал, как Ты ходишь по саду и испугался, потому что я наг, и поэтому спрятался».

10 Und er sprach559: Ich hörete deine Stimme6963 im Garten1588 und fürchtete3372 mich2244, denn595 ich bin nackend; darum versteckte ich mich.

11 Тогда Господь Бог спросил мужчину: «Кто тебе сказал, что ты нагой? Не съел ли ты плода с того особого дерева? Я сказал тебе, чтобы ты не ел плодов с того дерева!»

11 Und er sprach: Wer4310 hat dir‘s gesagt559, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen398 von1115 dem Baum6086, davon ich dir gebot6680, du solltest nicht davon essen398?

12 Мужчина ответил: «Женщина, которую ты сотворил для меня, дала мне плоды с того дерева, и я съел их».

12 Da sprach559 Adam120: Das1931 Weib802, das du mir5978 zugesellet hast5414, gab5414 mir von dem Baum6086, und ich aß398.

13 Тогда Господь Бог спросил женщину: «Что же ты сделала?» Женщина ответила: «Змей перехитрил меня, и я поела плодов».

13 Da sprach559 GOtt430 der HErr3068 zum Weibe802: Warum hast du das getan6213? Das Weib802 sprach559: Die Schlange5175 betrog5377 mich also, daß ich aß398.

14 Затем Господь Бог сказал змею: «Я накажу тебя за то, что ты сделал, — Я прокляну тебя. Тебе будет хуже, чем любому другому животному, домашнему или дикому: ты должен будешь всю свою жизнь ползать на животе и есть пыль.

14 Da sprach559 GOtt430 der HErr3068 zu der Schlange5175: Weil du859 solches getan6213 hast, seiest du verflucht779 vor allem Vieh929 und vor allen Tieren2416 auf dem Felde7704. Auf deinem Bauch1512 sollst du gehen3212 und Erde6083 essen398 dein Leben2416 lang3117.

15 Я сделаю женщину и тебя врагами, и её дети будут врагами твоих детей. Ты ужалишь её ребенка в ногу, а он размозжит тебе голову».

15 Und ich will Feindschaft342 setzen7896 zwischen dir und dem Weibe802 und zwischen deinem Samen2233 und ihrem Samen2233. Der selbe soll dir den Kopf7218 zertreten7779, und du wirst ihn in die Ferse6119 stechen.

16 И сказал Господь Бог женщине: «Я обреку тебя на муки во время беременности. Ты будешь рожать в муках и будешь вожделеть к своему мужу, а он будет господствовать над тобой».

16 Und zum7235 Weibe802 sprach559 er: Ich will dir viel7235 Schmerzen6093 schaffen, wenn du schwanger2032 wirst; du sollst mit Schmerzen6089 Kinder1121 gebären3205; und dein Wille soll deinem Mann376 unterworfen sein4910, und er soll dein Herr sein.

17 И сказал Господь Бог мужчине: «Я запретил тебе есть плоды с того дерева, ты же послушался свою жену и съел их. Из-за тебя Я прокляну землю, и ты будешь тяжко трудиться всю свою жизнь ради пищи, которую родит земля.

17 Und3605 zu Adam121 sprach559 er: Dieweil du hast8085 gehorchet der Stimme6963 deines Weibes802 und gegessen398 von dem398 Bäume6086, davon834 ich dir gebot6680 und sprach559: Du sollst nicht davon essen398; verflucht779 sei der Acker127 um deinetwillen; mit Kummer6093 sollst du dich drauf nähren dein Leben2416 lang3117.

18 Земля будет плодоносить колючками и сорняками, и тебе придётся питаться дикими полевыми растениями.

18 Dornen und Disteln6975 soll er dir tragen6779, und sollst das Kraut6212 auf dem Felde7704 essen398.

19 Ты будешь тяжко трудиться до самой смерти, в поте лица добывая себе пропитание, а потом вновь обратишься в пыль, из которой Я тебя сотворил».

19 Im Schweiß deines Angesichts639 sollst du859 dein Brot3899 essen398, bis5704 daß du wieder7725 zu Erde127 werdest7725, davon du genommen bist3947. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.

20 Адам назвал свою жену Евой, потому что Ева — мать всего рода человеческого.

20 Und Adam120 hieß7121 sein Weib802 Heva, darum daß sie8034 eine Mutter517 ist aller Lebendigen2416.

21 Господь Бог сделал для Адама и его жены одежду из шкур животных и надел на них,

21 Und GOtt430 der HErr3068 machte6213 Adam120 und seinem Weibe802 Röcke3801 von Fellen5785 und zog3847 sie ihnen an,

22 сказав: «Люди теперь подобны Нам: они знают о добре и зле. Как бы они не сорвали плоды с дерева жизни и не стали жить вечно».

22 Und GOtt430 der HErr3068 sprach559: Siehe2005, Adam120 ist3947 worden als unsereiner259 und weiß3045, was gut2896 und böse7451 ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke7971 seine Hand3027 und breche auch von dem Baum6086 des Lebens2416 und esse398 und lebe2425 ewiglich5769:

23 Господь Бог изгнал Адама из райского сада, и ему пришлось обрабатывать землю, из которой он был сотворён.

23 da ließ7971 ihn GOtt430 der HErr3068 aus dem Garten1588 Eden5731, daß er das Feld127 bauete, davon er genommen ist3947,

24 Изгнав Адама из сада, Господь Бог поставил у входа в сад охрану: Ангелов-Херувимов и сверкающий огненный меч, который, вращаясь, преграждал путь к дереву жизни.

24 und trieb1644 Adam120 aus und lagerte7931 vor6924 den Garten1588 Eden5731 den Cherub3742 mit einem bloßen hauenden2015 Schwert2719, zu bewahren8104 den Weg1870 zu dem Baum6086 des Lebens2416.