БытиеГлава 3 |
1 |
2 Женщина ответила змею: |
3 но существует одно дерево, плоды которого нам нельзя есть. Бог сказал нам: „Вы не должны есть плоды с того дерева, что посередине сада, не должны даже дотрагиваться до него, а то умрёте”». |
4 Но змей возразил женщине: |
5 Бог знает, что если вы съедите плод с того дерева, то узнаете о добре и зле и тогда уподобитесь Ему!» |
6 |
7 И тут словно глаза у них открылись: они увидели, что на них нет одежды и что они нагие. Тогда они набрали фиговых листьев, сшили их вместе и стали носить как одежду. |
8 Когда спала дневная жара, Господь Бог вышел прогуляться по саду. Услышав Его приближение, мужчина и женщина спрятались за деревьями, |
9 но Господь Бог позвал мужчину: |
10 Мужчина ответил: |
11 Тогда Господь Бог спросил мужчину: |
12 Мужчина ответил: |
13 Тогда Господь Бог спросил женщину: |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 Господь Бог сделал для Адама и его жены одежду из шкур животных и надел на них, |
22 сказав: |
23 Господь Бог изгнал Адама из райского сада, и ему пришлось обрабатывать землю, из которой он был сотворён. |
24 Изгнав Адама из сада, Господь Бог поставил у входа в сад охрану: Ангелов-Херувимов и сверкающий огненный меч, который, вращаясь, преграждал путь к дереву жизни. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 3 |
1 Und die Schlange |
2 Da sprach |
3 aber von den Früchten |
4 Da sprach |
5 sondern GOtt |
6 Und das |
7 Da |
8 Und sie |
9 Und GOtt |
10 Und er sprach |
11 Und er sprach: Wer |
12 Da sprach |
13 Da sprach |
14 Da sprach |
15 Und ich will Feindschaft |
16 Und zum |
17 Und |
18 Dornen und Disteln |
19 Im Schweiß deines Angesichts |
20 Und Adam |
21 Und GOtt |
22 Und GOtt |
23 da ließ |
24 und trieb |
БытиеГлава 3 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 3 |
1 |
1 Und die Schlange |
2 Женщина ответила змею: |
2 Da sprach |
3 но существует одно дерево, плоды которого нам нельзя есть. Бог сказал нам: „Вы не должны есть плоды с того дерева, что посередине сада, не должны даже дотрагиваться до него, а то умрёте”». |
3 aber von den Früchten |
4 Но змей возразил женщине: |
4 Da sprach |
5 Бог знает, что если вы съедите плод с того дерева, то узнаете о добре и зле и тогда уподобитесь Ему!» |
5 sondern GOtt |
6 |
6 Und das |
7 И тут словно глаза у них открылись: они увидели, что на них нет одежды и что они нагие. Тогда они набрали фиговых листьев, сшили их вместе и стали носить как одежду. |
7 Da |
8 Когда спала дневная жара, Господь Бог вышел прогуляться по саду. Услышав Его приближение, мужчина и женщина спрятались за деревьями, |
8 Und sie |
9 но Господь Бог позвал мужчину: |
9 Und GOtt |
10 Мужчина ответил: |
10 Und er sprach |
11 Тогда Господь Бог спросил мужчину: |
11 Und er sprach: Wer |
12 Мужчина ответил: |
12 Da sprach |
13 Тогда Господь Бог спросил женщину: |
13 Da sprach |
14 |
14 Da sprach |
15 |
15 Und ich will Feindschaft |
16 |
16 Und zum |
17 |
17 Und |
18 |
18 Dornen und Disteln |
19 |
19 Im Schweiß deines Angesichts |
20 |
20 Und Adam |
21 Господь Бог сделал для Адама и его жены одежду из шкур животных и надел на них, |
21 Und GOtt |
22 сказав: |
22 Und GOtt |
23 Господь Бог изгнал Адама из райского сада, и ему пришлось обрабатывать землю, из которой он был сотворён. |
23 da ließ |
24 Изгнав Адама из сада, Господь Бог поставил у входа в сад охрану: Ангелов-Херувимов и сверкающий огненный меч, который, вращаясь, преграждал путь к дереву жизни. |
24 und trieb |