Послание филиппийцамГлава 1 |
1 |
2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. |
3 |
4 При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью, |
5 потому что вы участвовали в Благовестии с самого первого дня и до сих пор. |
6 Я убеждён в том, что тот, кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того Дня, когда Христос Иисус явится и завершит его. |
7 И правильно, что я так думаю о вас, потому что храню вас в моём сердце. И не только когда я нахожусь в тюрьме, но и когда защищаю и непоколебимо доказываю истину Благовестия, все вы разделяете со мной благодать Божью. |
8 Бог мне свидетель в том, что я томлюсь по вас и люблю вас всех любовью Христа Иисуса. |
9 И вот какова моя молитва: чтобы ваша любовь всё время возрастала вместе с полным познанием и глубоким пониманием, |
10 чтобы вы умели отличать добро от зла и выбирать добро и оставались чистыми и непорочными ко Дню, когда явится Христос, |
11 и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью. |
12 |
13 В результате этих событий всей дворцовой страже и другим людям стало ясно, что я нахожусь в темнице за служение Христу. |
14 К тому же большинство братьев в Господе укрепились духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха проповедовать слово Божье. |
15 |
16 Эти люди поступают так из любви, так как знают, что Бог обязал меня защищать Благую Весть. |
17 Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, так как думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я закован в цепи. |
18 Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений и те, и другие провозглашают Христа, и я этому рад. И радость моя будет продолжаться, |
19 |
20 Я с нетерпением жду этого и надеюсь, что я не опозорю себя никоим образом, а буду смел, и сейчас, как всегда, прославлю Христа всем моим существом, несмотря на то буду ли я жить или умру. |
21 Потому что для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение. |
22 Но если я буду продолжать жизнь в этом теле, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать. |
23 Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, так как это было бы во много раз лучше. |
24 Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь в своём теле. |
25 И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой, |
26 чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас. |
27 |
28 и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Ваша храбрость станет Божьим доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены. |
29 |
30 Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и, как вам известно, прохожу сейчас. |
腓立比書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。 |
5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的 |
6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。 |
7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 |
8 我體會耶穌基督 |
9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷 |
10 使你們能喜愛那美好的事 |
11 並靠著耶穌基督結滿了公義 |
12 |
13 以致我受的捆鎖在全御營 |
14 並且那在主裏的弟兄許多 |
15 |
16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。 |
17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。 |
18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜; |
19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈 |
20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常 |
21 因我活著就是基督,我死了就有益處。 |
22 但我在肉身活著,若成就我勞碌 |
23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多 |
24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。 |
25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂, |
26 叫你們在耶穌基督 |
27 |
28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 |
29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 |
30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 |
Послание филиппийцамГлава 1 |
腓立比書第1章 |
1 |
1 |
2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. |
2 |
3 |
3 |
4 При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью, |
4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。 |
5 потому что вы участвовали в Благовестии с самого первого дня и до сих пор. |
5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的 |
6 Я убеждён в том, что тот, кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того Дня, когда Христос Иисус явится и завершит его. |
6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。 |
7 И правильно, что я так думаю о вас, потому что храню вас в моём сердце. И не только когда я нахожусь в тюрьме, но и когда защищаю и непоколебимо доказываю истину Благовестия, все вы разделяете со мной благодать Божью. |
7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 |
8 Бог мне свидетель в том, что я томлюсь по вас и люблю вас всех любовью Христа Иисуса. |
8 我體會耶穌基督 |
9 И вот какова моя молитва: чтобы ваша любовь всё время возрастала вместе с полным познанием и глубоким пониманием, |
9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷 |
10 чтобы вы умели отличать добро от зла и выбирать добро и оставались чистыми и непорочными ко Дню, когда явится Христос, |
10 使你們能喜愛那美好的事 |
11 и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью. |
11 並靠著耶穌基督結滿了公義 |
12 |
12 |
13 В результате этих событий всей дворцовой страже и другим людям стало ясно, что я нахожусь в темнице за служение Христу. |
13 以致我受的捆鎖在全御營 |
14 К тому же большинство братьев в Господе укрепились духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха проповедовать слово Божье. |
14 並且那在主裏的弟兄許多 |
15 |
15 |
16 Эти люди поступают так из любви, так как знают, что Бог обязал меня защищать Благую Весть. |
16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。 |
17 Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, так как думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я закован в цепи. |
17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。 |
18 Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений и те, и другие провозглашают Христа, и я этому рад. И радость моя будет продолжаться, |
18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜; |
19 |
19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈 |
20 Я с нетерпением жду этого и надеюсь, что я не опозорю себя никоим образом, а буду смел, и сейчас, как всегда, прославлю Христа всем моим существом, несмотря на то буду ли я жить или умру. |
20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常 |
21 Потому что для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение. |
21 因我活著就是基督,我死了就有益處。 |
22 Но если я буду продолжать жизнь в этом теле, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать. |
22 但我在肉身活著,若成就我勞碌 |
23 Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, так как это было бы во много раз лучше. |
23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多 |
24 Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь в своём теле. |
24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。 |
25 И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой, |
25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂, |
26 чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас. |
26 叫你們在耶穌基督 |
27 |
27 |
28 и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Ваша храбрость станет Божьим доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены. |
28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 |
29 |
29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 |
30 Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и, как вам известно, прохожу сейчас. |
30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 |