Руфь

Глава 1

1 Много лет назад, во времена правления судей, в Иудейской земле был голод. Человек по имени Елимелех покинул город Вифлеем иудейский и со своей женой и двумя сыновьями отправился в страну Моавскую.

2 Жену этого человека звали Ноеминь, а сыновей звали Махлон и Хилеон. Эти люди были ефрафяне из Вифлеема иудейского. Добравшись до страны Моавской, они остались там жить.

3 Спустя некоторое время муж Ноемини, Елимелех, умер, оставив Ноеминь вдовой с двумя сыновьями.

4 её сыновья женились на моавитянках. Одну из женщин звали Орфа, а другую — Руфь. Прожив в стране Моавской около десяти лет,

5 Махлон и Хилеон тоже умерли. И осталась Ноеминь одна, без мужа и без сыновей.

6 Живя в стране Моавской, Ноеминь услышала, что Господь помог своему народу, дав еду людям Иудеи. Тогда Ноеминь решила оставить землю Моавскую и вернуться домой, а её невестки решили идти с ней.

7 Они покинули место, где жили, и отправились обратно в землю Иудейскую.

8 Позже Ноеминь сказала своим невесткам: «Вы должны вернуться домой к своим матерям. Вы были очень преданны и добры ко мне и к моим умершим сыновьям, и я надеюсь, что Господь отплатит вам тем же.

9 Я молю Его помочь каждой из вас найти мужа и хороший дом». Ноеминь поцеловала своих невесток, и они разрыдались.

10 Но девушки настояли на своём решении, сказав: «Мы хотим идти с тобой к твоему народу».

11 Тогда Ноеминь ответила: «Нет, дочки мои, возвращайтесь к себе домой. К чему вам идти со мной? Я не могу помочь вам. У меня нет больше сыновей, которые могли бы быть вам мужьями.

12 Возвращайтесь домой! Я слишком стара, чтобы иметь нового мужа. И даже если представить, что я снова могу выйти замуж, я не смогу вам помочь. Если бы даже я забеременела этой ночью и родила двух сыновей, это тоже не помогло бы вам.

13 Вам пришлось бы ждать, пока они вырастут и станут мужчинами. Я не могу заставить вас так долго ждать. Это меня сильно огорчает, а я уже и так достаточно опечалена, так как Господь принёс мне много несчастий!»

14 Женщины снова разрыдались. Затем Орфа поцеловала Ноеминь и покинула её, а Руфь обняла её и осталась.

15 Ноеминь сказала ей: «Смотри, твоя невестка вернулась к своему народу и к своим богам. И ты должна возвратиться к ним».

16 Тогда Руфь ответила: «Не принуждай меня покинуть тебя и возвратиться к моему народу! Разреши мне идти с тобой. Куда ты направишься, туда и я пойду. Где ты будешь жить, там и я буду. Твой народ будет моим народом. Твой Бог будет моим Богом.

17 Где ты умрёшь, там и я умру и там же буду похоронена. Я прошу Господа наказать меня, если я не сдержу это обещание. Только смерть сможет нас разлучить!»

18 Ноеминь увидела, что Руфь очень хочет идти с ней, и перестала спорить.

19 Они шли, пока не достигли города Вифлеема. Когда обе женщины пришли туда, все жители города очень обрадовались. Они говорили: «Неужели это Ноеминь?»

20 Но она сказала людям: «Не называйте меня Ноеминью, моё имя — Мара. Называйте меня так, потому что Бог Всемогущий сделал мою жизнь очень печальной.

21 У меня было всё, когда я ушла отсюда, а сейчас Господь вернул меня домой с пустыми руками. Господь принёс мне страдания, так почему вы должны называть меня „счастливой”? Бог Всемогущий послал мне много бед».

22 Итак, Ноеминь и её невестка Руфь (моавитянка) возвратились из страны Моавской. Они вернулись в Вифлеем иудейский в начале жатвы ячменя.

路得記

第1章

1 當士師管治[ruled]的時候,國中遭遇饑荒。在伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah],有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。

2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah]的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裏。

3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。

4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就[and they]在那裏住了約有十年。

5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人[woman],沒有兒子[sons],也沒有丈夫[husband]

6 她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。

7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就[and they]要回猶大地去。

8 拿俄米對[her]兩個兒婦說:「各人[each][her]娘家去吧。願耶和華恩待妳們,像妳們恩待已死的人與我一樣。

9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭,

10 她們[they]對拿俄米[unto her]說:「我們必要[Surely we will]與妳一同回妳本國去。」

11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎?

12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或[I]說,我還有盼望[hope],今夜[also]有丈夫,[also]可以生子;

13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫[from having husbands]呢?我女兒們哪,不要這樣;我為妳們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」

14 她們[they]又放聲而哭。俄珥巴與婆婆親嘴而別;只是路得捨不得拿俄米。

15 拿俄米說:「看哪,妳嫂子已經回她本國和她所拜的眾神那裏去了;妳也跟著妳嫂子回去吧。」

16 路得說:「不要催我離開妳[leave thee]或是[or]回去不跟隨妳。妳往哪裏去,我也往那裏去;妳在哪裏住宿,我也在那裏住宿。妳的[people]就是我的[people],妳的神就是我的神。

17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」

18 拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。

19 於是二人同行,來到伯.利恆。她們到了伯.利恆,合城的人就都驚訝,他們[they]說:「這是拿俄米嗎?」

20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。

21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華[seeing]降禍與我,全能者[seeing]使我受苦,你們為何還叫我拿俄米呢?」

22 這樣[So],拿俄米和她兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯.利恆;正是動手割大麥的時候。

Руфь

Глава 1

路得記

第1章

1 Много лет назад, во времена правления судей, в Иудейской земле был голод. Человек по имени Елимелех покинул город Вифлеем иудейский и со своей женой и двумя сыновьями отправился в страну Моавскую.

1 當士師管治[ruled]的時候,國中遭遇饑荒。在伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah],有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。

2 Жену этого человека звали Ноеминь, а сыновей звали Махлон и Хилеон. Эти люди были ефрафяне из Вифлеема иудейского. Добравшись до страны Моавской, они остались там жить.

2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah]的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裏。

3 Спустя некоторое время муж Ноемини, Елимелех, умер, оставив Ноеминь вдовой с двумя сыновьями.

3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。

4 её сыновья женились на моавитянках. Одну из женщин звали Орфа, а другую — Руфь. Прожив в стране Моавской около десяти лет,

4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就[and they]在那裏住了約有十年。

5 Махлон и Хилеон тоже умерли. И осталась Ноеминь одна, без мужа и без сыновей.

5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人[woman],沒有兒子[sons],也沒有丈夫[husband]

6 Живя в стране Моавской, Ноеминь услышала, что Господь помог своему народу, дав еду людям Иудеи. Тогда Ноеминь решила оставить землю Моавскую и вернуться домой, а её невестки решили идти с ней.

6 她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。

7 Они покинули место, где жили, и отправились обратно в землю Иудейскую.

7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就[and they]要回猶大地去。

8 Позже Ноеминь сказала своим невесткам: «Вы должны вернуться домой к своим матерям. Вы были очень преданны и добры ко мне и к моим умершим сыновьям, и я надеюсь, что Господь отплатит вам тем же.

8 拿俄米對[her]兩個兒婦說:「各人[each][her]娘家去吧。願耶和華恩待妳們,像妳們恩待已死的人與我一樣。

9 Я молю Его помочь каждой из вас найти мужа и хороший дом». Ноеминь поцеловала своих невесток, и они разрыдались.

9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭,

10 Но девушки настояли на своём решении, сказав: «Мы хотим идти с тобой к твоему народу».

10 她們[they]對拿俄米[unto her]說:「我們必要[Surely we will]與妳一同回妳本國去。」

11 Тогда Ноеминь ответила: «Нет, дочки мои, возвращайтесь к себе домой. К чему вам идти со мной? Я не могу помочь вам. У меня нет больше сыновей, которые могли бы быть вам мужьями.

11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎?

12 Возвращайтесь домой! Я слишком стара, чтобы иметь нового мужа. И даже если представить, что я снова могу выйти замуж, я не смогу вам помочь. Если бы даже я забеременела этой ночью и родила двух сыновей, это тоже не помогло бы вам.

12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或[I]說,我還有盼望[hope],今夜[also]有丈夫,[also]可以生子;

13 Вам пришлось бы ждать, пока они вырастут и станут мужчинами. Я не могу заставить вас так долго ждать. Это меня сильно огорчает, а я уже и так достаточно опечалена, так как Господь принёс мне много несчастий!»

13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫[from having husbands]呢?我女兒們哪,不要這樣;我為妳們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」

14 Женщины снова разрыдались. Затем Орфа поцеловала Ноеминь и покинула её, а Руфь обняла её и осталась.

14 她們[they]又放聲而哭。俄珥巴與婆婆親嘴而別;只是路得捨不得拿俄米。

15 Ноеминь сказала ей: «Смотри, твоя невестка вернулась к своему народу и к своим богам. И ты должна возвратиться к ним».

15 拿俄米說:「看哪,妳嫂子已經回她本國和她所拜的眾神那裏去了;妳也跟著妳嫂子回去吧。」

16 Тогда Руфь ответила: «Не принуждай меня покинуть тебя и возвратиться к моему народу! Разреши мне идти с тобой. Куда ты направишься, туда и я пойду. Где ты будешь жить, там и я буду. Твой народ будет моим народом. Твой Бог будет моим Богом.

16 路得說:「不要催我離開妳[leave thee]或是[or]回去不跟隨妳。妳往哪裏去,我也往那裏去;妳在哪裏住宿,我也在那裏住宿。妳的[people]就是我的[people],妳的神就是我的神。

17 Где ты умрёшь, там и я умру и там же буду похоронена. Я прошу Господа наказать меня, если я не сдержу это обещание. Только смерть сможет нас разлучить!»

17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」

18 Ноеминь увидела, что Руфь очень хочет идти с ней, и перестала спорить.

18 拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。

19 Они шли, пока не достигли города Вифлеема. Когда обе женщины пришли туда, все жители города очень обрадовались. Они говорили: «Неужели это Ноеминь?»

19 於是二人同行,來到伯.利恆。她們到了伯.利恆,合城的人就都驚訝,他們[they]說:「這是拿俄米嗎?」

20 Но она сказала людям: «Не называйте меня Ноеминью, моё имя — Мара. Называйте меня так, потому что Бог Всемогущий сделал мою жизнь очень печальной.

20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。

21 У меня было всё, когда я ушла отсюда, а сейчас Господь вернул меня домой с пустыми руками. Господь принёс мне страдания, так почему вы должны называть меня „счастливой”? Бог Всемогущий послал мне много бед».

21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華[seeing]降禍與我,全能者[seeing]使我受苦,你們為何還叫我拿俄米呢?」

22 Итак, Ноеминь и её невестка Руфь (моавитянка) возвратились из страны Моавской. Они вернулись в Вифлеем иудейский в начале жатвы ячменя.

22 這樣[So],拿俄米和她兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯.利恆;正是動手割大麥的時候。